Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.17.9

Текст

татраикада̄ джала-чарам̇
гаруд̣о бхакшйам ӣпситам
нива̄ритах̣ саубхарин̣а̄
прасахйа кшудхито ’харат

Пословный перевод

татра — там (в той заводи); экада̄ — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гаруд̣ах̣ — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную; нива̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; саубхарин̣а̄ — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах̣ — голодный; ахарат — поел.

Перевод

В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.

Комментарий

Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.