Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

История Калии

В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.

Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.

Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.

Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.

Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
на̄га̄лайам̇ раман̣акам̇
катхам̇ татйа̄джа ка̄лийах̣
кр̣там̇ ким̇ ва̄ супарн̣асйа
тенаикена̄саман̃джасам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; на̄га — змей; а̄лайам — место обитания; раман̣акам — остров Раманака; катхам — почему; татйа̄джа — оставил; ка̄лийах̣ — Калия; кр̣там — начата; ким ва̄ — и почему; супарн̣асйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); экена — одним; асаман̃джасам — вражда.

Перевод

[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упаха̄рйаих̣ сарпа-джанаир
ма̄си ма̄сӣха йо балих̣
ва̄наспатйо маха̄-ба̄хо
на̄га̄на̄м̇ пра̄н̇-нирӯпитах̣
свам̇ свам̇ бха̄гам̇ прайаччханти
на̄га̄х̣ парван̣и парван̣и
гопӣтха̄йа̄тманах̣ сарве
супарн̣а̄йа маха̄тмане

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; упаха̄рйаих̣ — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих̣ — членами змеиного племени; ма̄си ма̄си — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах̣ — которое; балих̣ — подношение; ва̄наспатйах̣ — помещаемое под деревом; маха̄- ба̄хо — о могучерукий Парикшит; на̄га̄на̄м — змей; пра̄к — ранее; нирӯпитах̣ — устроено; свам свам — каждый свою; бха̄гам — долю; прайаччханти — подносят; на̄га̄х̣ — змеи; парван̣и парван̣и — ежемесячно; гопӣтха̄йа — ради защиты; а̄тманах̣ — себя; сарве — все; супарн̣а̄йа — Гаруде; маха̄-а̄тмане — могучему.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами трактует этот стих по- иному. Слово упаха̄рйаих̣ может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих̣ можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.

Текст

виша-вӣрйа-мада̄вишт̣ах̣
ка̄дравейас ту ка̄лийах̣
кадартхӣ-кр̣тйа гаруд̣ам̇
свайам̇ там̇ бубхудже балим

Пословный перевод

виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; а̄вишт̣ах̣ — опьяненный; ка̄дравейах̣ — сын Кадру; ту — но; ка̄лийах̣ — Калия; кадартхӣ-кр̣тйа — отвергнув; гаруд̣ам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

Перевод

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

Текст

тач чхрутва̄ купито ра̄джан
бхагава̄н бхагават-прийах̣
виджигха̄м̇сур маха̄-вегах̣
ка̄лийам̇ самупа̄драват

Пословный перевод

тат — то; ш́рутва̄ — услышав; купитах̣ — разгневанный; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — могущественный (Гаруда); бхагават- прийах̣ — дорогой слуга Верховного Господа; виджигха̄м̇сух̣ — желающий убить; маха̄-вегах̣ — двигающийся с огромной скоростью; ка̄лийам — на Калию; самупа̄драват — бросился.

Перевод

О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха̄-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.

Текст

там а̄патантам̇ тараса̄ виша̄йудхах̣
пратйабхйайа̄д уттхита-наика-мастаках̣
дадбхих̣ супарн̣ам̇ вйадаш́ад дад-а̄йудхах̣
кара̄ла-джихвоччхваситогра-лочанах̣

Пословный перевод

там — к нему (Гаруде); а̄патантам — атакующему; тараса̄ — стремительно; виша — ядом; а̄йудхах̣ — вооруженный; прати — напротив; абхйайа̄т — приблизился; уттхита — подняты; на эка — многочисленные; мастаках̣ — тот, чьи головы; дадбхих̣ — ядовитыми зубами; супарн̣ам — Гаруду; вйадаш́ат — укусил; дат-а̄йудхах̣ — тот, чье оружие — зубы; кара̄ла — страшные; джихва̄ — языки; уччхвасита — расширены; угра — ужасные; лочанах̣ — тот, чьи глаза.

Перевод

Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза, Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.

Текст

там̇ та̄ркшйа-путрах̣ са нирасйа манйума̄н
прачан̣д̣а-вего мадхусӯдана̄санах̣
пакшен̣а савйена хиран̣йа-рочиша̄
джагха̄на кадру-сутам угра-викрамах̣

Пословный перевод

там — его (Калию); та̄ркшйа-путрах̣ — сын Кашьяпы; сах̣ — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу-ма̄н — исполненный гнева; прачан̣д̣а-вегах̣ — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусӯдана-а̄санах̣ — носящий на себе Господа Мадхусудану, Кришну; пакшен̣а — крылом; савйена — левым; хиран̣йа — золотом; рочиша̄ — сияющим; джагха̄на — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрамах̣ — того, чья доблесть.

Перевод

Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.

Текст

супарн̣а-пакша̄бхихатах̣
ка̄лийо ’тӣва вихвалах̣
храдам̇ вивеш́а ка̄линдйа̄с
тад-агамйам̇ дура̄садам

Пословный перевод

супарн̣а — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах̣ — сраженный; ка̄лийах̣ — Калия; атӣва — чрезвычайно; вихвалах̣ — расстроенный; храдам — в заводь; вивеш́а — вошел; ка̄линдйа̄х̣ — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дура̄садам — труднодостижимое.

Перевод

От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.

Текст

татраикада̄ джала-чарам̇
гаруд̣о бхакшйам ӣпситам
нива̄ритах̣ саубхарин̣а̄
прасахйа кшудхито ’харат

Пословный перевод

татра — там (в той заводи); экада̄ — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гаруд̣ах̣ — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную; нива̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; саубхарин̣а̄ — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах̣ — голодный; ахарат — поел.

Перевод

В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.

Комментарий

Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.

Текст

мӣна̄н су-дух̣кхита̄н др̣шт̣ва̄
дӣна̄н мӣна-патау хате
кр̣пайа̄ саубхарих̣ пра̄ха
татратйа-кшемам а̄чаран

Пословный перевод

мӣна̄н — рыб; су-дух̣кхита̄н — страдающий; др̣шт̣ва̄ — увидев; дӣна̄н — несчастных; мӣна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; кр̣пайа̄ — с состраданием; саубхарих̣ — Саубхари; пра̄ха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; а̄чаран — действующий.

Перевод

Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.

Текст

атра правиш́йа гаруд̣о
йади матсйа̄н са кха̄дати
садйах̣ пра̄н̣аир вийуджйета
сатйам этад бравӣмй ахам

Пословный перевод

атра — сюда (в эту заводь); правиш́йа — войдя; гаруд̣ах̣ — Гаруда; йади — если; матсйа̄н — рыб; сах̣ — он; кха̄дати — ест; садйах̣ — тотчас; пра̄н̣аих̣ — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — говорю; ахам — я.

Перевод

Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.

Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.

Текст

тат ка̄лийах̣ парам̇ веда
на̄нйах̣ каш́чана лелихах̣
ава̄тсӣд гаруд̣а̄д бхӣтах̣
кр̣шн̣ена ча вива̄ситах̣

Пословный перевод

там — то; ка̄лийах̣ — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйах̣ — другой; каш́чана — какой-либо; лелихах̣ — змей; ава̄тсӣт — жил; гаруд̣а̄т — из-за Гаруды; бхӣтах̣ — напуганный; кр̣шн̣ена — Кришной; ча — и; вива̄ситах̣ — выселен.

Перевод

Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.

Текст

кр̣шн̣ам̇ храда̄д винишкра̄нтам̇
дивйа-сраг-гандха-ва̄сасам
маха̄-ман̣и-ган̣а̄кӣрн̣ам̇
джа̄мбӯнада-паришкр̣там
упалабхйоттхита̄х̣ сарве
лабдха-пра̄н̣а̄ ива̄савах̣
прамода-нибхр̣та̄тма̄но
гопа̄х̣ прӣтйа̄бхиребхире

Пословный перевод

кр̣шн̣ам — Господа Кришну; храда̄т — из заводи; винишкра̄нтам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; ва̄сасам — разодетого; маха̄-ман̣и-ган̣а — множеством драгоценностей; а̄кӣрн̣ам — усыпанного; джа̄мбӯнада — золотом; паришкр̣там — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхита̄х̣ — встающие; сарве — все; лабдха- пра̄н̣а̄х̣ — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асавах̣ — чувства; прамода — радостью; нибхр̣та-а̄тма̄нах̣ — наполненные; гопа̄х̣ — пастухи; прӣтйа̄ — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).

Перевод

[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.

Текст

йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
гопйо гопа̄ш́ ча каурава
кр̣шн̣ам̇ саметйа лабдхеха̄
а̄сан ш́ушка̄ нага̄ апи

Пословный перевод

йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандах̣ — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах̣гопи; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; ӣха̄х̣ — те, чья способность чувствовать; а̄сан — стали; ш́ушка̄х̣ — высохшие; нага̄х̣ — деревья; апи — даже.

Перевод

Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

Текст

ра̄маш́ ча̄чйутам а̄лин̇гйа
джаха̄са̄сйа̄нубха̄ва-вит
премн̣а̄ там ан̇кам а̄ропйа
пунах̣ пунар удаикшата
га̄во вр̣ша̄ ватсатарйо
лебхире парама̄м̇ мудам

Пословный перевод

ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; а̄лин̇гйа — обняв; джаха̄са — засмеялся; асйа — Его; анубха̄ва-вит — знающий о всемогущей природе; премн̣а̄ — с любовью; там — Его; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — усадив; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — тёлки; лебхире — обрели; парама̄м — высшее; мудам — наслаждение.

Перевод

Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.

Текст

нандам̇ випра̄х̣ сама̄гатйа
гуравах̣ са-калатрака̄х̣
ӯчус те ка̄лийа-грасто
дишт̣йа̄ муктас тава̄тмаджах̣

Пословный перевод

нандам — к Махарадже Нанде; випра̄х̣брахманы; сама̄гатйа — подойдя; гуравах̣ — уважаемые; са-калатрака̄х̣ — сопровождаемые женами; ӯчух̣ — сказали; те — они; ка̄лийа-грастах̣ — схваченный Калией; дишт̣йа̄ — Провидением; муктах̣ — освобожден; тава — твой; а̄тма-джах̣ — сын.

Перевод

Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».

Текст

дехи да̄нам̇ дви-джа̄тӣна̄м̇
кр̣шн̣а-нирмукти-хетаве
нандах̣ прӣта-мана̄ ра̄джан
га̄х̣ суварн̣ам̇ тада̄диш́ат

Пословный перевод

дехи — дай же; да̄нам — пожертвование; дви-джа̄тӣна̄м — для брахманов; кр̣шн̣а-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах̣ — Махараджа Нанда; прӣта-мана̄х̣ — радостный умом; ра̄джан — о царь Парикшит; га̄х̣ — коров; суварн̣ам — золото; тада̄ — тогда; а̄диш́ат — раздал.

Перевод

Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.

Текст

йаш́ода̄пи маха̄-бха̄га̄
нашт̣а-лабдха-праджа̄ сатӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мумоча̄ш́ру-кала̄м̇ мухух̣

Пословный перевод

йаш́ода̄ — мать Яшода; апи — и; маха̄-бха̄га̄ — счастливейшая; нашт̣а — потерян; лабдха — (вновь) обретен; праджа̄ — та, чей сын; сатӣ — целомудренная женщина; паришваджйа — обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — подняв; мумоча — источала; аш́ру — слез; кала̄м — поток; мухух̣ — непрерывно.

Перевод

Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.

Текст

та̄м̇ ра̄трим̇ татра ра̄джендра
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ш́рама-каршита̄х̣
ӯшур враджаукасо га̄вах̣
ка̄линдйа̄ упакӯлатах̣

Пословный перевод

та̄м — ту; ра̄трим — ночь; татра — там; ра̄джа-индра — о величайший из царей; кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; ш́рама — и усталостью; каршита̄х̣ — ослабленные; ӯшух̣ — остались; враджа- окасах̣ — жители Вриндавана; га̄вах̣ — коровы; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; упакӯлатах̣ — у берега.

Перевод

О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

Текст

тада̄ ш́учи-ванодбхӯто
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме

Пословный перевод

тада̄ — тогда; ш́учи — летнем; вана — в лесу; удбхӯтах̣ — вспыхнувший; да̄ва-агних̣ — большой пожар; сарватах̣ — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; ниш́ӣтхе — в ночи; а̄вр̣тйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.

Перевод

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

Текст

тата уттха̄йа самбхра̄нта̄
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам

Пословный перевод

татах̣ — тогда; уттха̄йа — проснувшись; самбхра̄нта̄х̣ — взволнованные; дахйама̄на̄х̣ — погибающие в огне; враджа-окасах̣ — жители Враджа; кр̣шн̣ам — к Кришне; йайух̣ — пришли; те — они; ш́аран̣ам — ища прибежище; ма̄йа̄ — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; ӣш́варам — у Верховной Личности Бога.

Перевод

Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.

Комментарий

Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварӯпа-бхӯтайа̄ нитйа-ш́актйа̄ ма̄йа̄кхйайа̄ — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.

Текст

кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-бха̄га
хе ра̄ма̄мита-викрама
эша гхоратамо вахнис
та̄вака̄н грасате хи нах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣шн̣а — о Кришна; маха̄-бха̄га — о владыка всех богатств; хе ра̄ма — о Господь Баларама, источник абсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила безгранична; эшах̣ — этот; гхора-тамах̣ — ужаснейший; вахних̣ — огонь; та̄вака̄н — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах̣ — нас.

Перевод

[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!

Текст

су-дустара̄н нах̣ сва̄н па̄хи
ка̄ла̄гнех̣ сухр̣дах̣ прабхо
на ш́акнумас твач-чаран̣ам̇
сантйактум акуто-бхайам

Пословный перевод

су-дустара̄т — от неодолимого; нах̣ — нас; сва̄н — Своих (преданных); па̄хи — защити; ка̄ла-агнех̣ — от смертоносного огня; сухр̣дах̣ — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на ш́акнумах̣ — не можем; тват-чаран̣ам — Твои стопы; сантйактум — оставить; акутах̣-бхайам — уносящие страх.

Перевод

О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.

Комментарий

Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».

Текст

иттхам̇ сва-джана-ваиклавйам̇
нирӣкшйа джагад-ӣш́варах̣
там агним апибат тӣврам
ананто ’нанта-ш́акти-дхр̣к

Пословный перевод

иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство; нирӣкшйа — увидев; джагат-ӣш́варах̣ — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь; апибат — выпил; тӣврам — ужасный; анантах̣ — безграничный (Господь); ананта- ш́акти-дхр̣к — обладающий безграничным могуществом.

Перевод

Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Калии».