Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

История Калии

В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.

Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.

Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.

Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.

Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.

Текст

рӣ-рджовча
нглайа рамаака
катха татйджа клийа
кта ки в супарасйа
тенаикенсамаджасам

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — царь сказал; нга — змей; лайам — место обитания; рамаакам — остров Раманака; катхам — почему; татйджа — оставил; клийа — Калия; ктам — начата; ким в — и почему; супарасйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); экена — одним; асамаджасам — вражда.

Перевод

[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?

Текст

śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; upahāryaiḥ — who were qualified to make offerings; sarpa-janaiḥ — by the serpent race; māsi māsi — each month; iha — here (in Nāgālaya); yaḥ — which; baliḥ — offering of tribute; vānaspatyaḥ — at the base of a tree; mahā-bāho — O mighty-armed Parīkṣit; nāgānām — for the serpents; prāk — previously; nirūpitaḥ — ordained; svam svam — each his own; bhāgam — portion; prayacchanti — they present; nāgāḥ — the serpents; parvaṇi parvaṇi — once each month; gopīthāya — for the protection; ātmanaḥ — of themselves; sarve — all of them; suparṇāya — to Garuḍa; mahā-ātmane — the powerful.

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: To avoid being eaten by Garuḍa, the serpents had previously made an arrangement with him whereby they would each make a monthly offering of tribute at the base of a tree. Thus every month on schedule, O mighty-armed King Parīkṣit, each serpent would duly make his offering to that powerful carrier of Viṣṇu as a purchase of protection.

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī has given an alternate explanation of this verse. Upahāryaiḥ may also be translated as “by those who are to be eaten,” and sarpa-janaiḥ as “those human beings who were dominated by or who belonged to the serpent race.” According to this reading, a group of human beings had fallen under the control of the serpents and were prone to be eaten by them. To avoid this, the human beings would make a monthly offering to the serpents, who in turn would offer a portion of that offering to Garuḍa so that he would not eat them. The particular translation given above is based on the commentary of Śrīla Sanātana Gosvāmī and the translation by Śrīla Prabhupāda in his Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. In any case, all the ācāryas agree that the serpents purchased protection from Garuḍa.

Текст

виша-вӣрйа-мадвиша
кдравейас ту клийа
кадартхӣ-ктйа гаруа
свайа та бубхудже балим

Пословный перевод

виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; виша — опьяненный; кдравейа — сын Кадру; ту — но; клийа — Калия; кадартхӣ-ктйа — отвергнув; гаруам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

Перевод

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

Текст

тач чхрутв купито рджан
бхагавн бхагават-прийа
виджигхсур мах-вега
клийа самупдрават

Пословный перевод

тат — то; рутв — услышав; купита — разгневанный; рджан — о царь; бхагавн — могущественный (Гаруда); бхагават- прийа — дорогой слуга Верховного Господа; виджигхсу — желающий убить; мах-вега — двигающийся с огромной скоростью; клийам — на Калию; самупдрават — бросился.

Перевод

О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово мах-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.

Текст

там патанта тарас вишйудха
пратйабхйайд уттхита-наика-мастака
дадбхи супара вйадаад дад-йудха
карла-джихвоччхваситогра-лочана

Пословный перевод

там — к нему (Гаруде); патантам — атакующему; тарас — стремительно; виша — ядом; йудха — вооруженный; прати — напротив; абхйайт — приблизился; уттхита — подняты; на эка — многочисленные; мастака — тот, чьи головы; дадбхи — ядовитыми зубами; супарам — Гаруду; вйадаат — укусил; дат-йудха — тот, чье оружие – зубы; карла — страшные; джихв — языки; уччхвасита — расширены; угра — ужасные; лочана — тот, чьи глаза.

Перевод

Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза, Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.

Текст

та тркшйа-путра са нирасйа манйумн
прачаа-вего мадхусӯдансана
пакшеа савйена хирайа-рочиш
джагхна кадру-сутам угра-викрама

Пословный перевод

там — его (Калию); тркшйа-путра — сын Кашьяпы; са — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу-мн — исполненный гнева; прачаа-вега — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусӯдана-сана — носящий на себе Господа Мадхусудану, Кришну; пакшеа — крылом; савйена — левым; хирайа — золотом; рочиш — сияющим; джагхна — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрама — того, чья доблесть.

Перевод

Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.

Текст

супара-пакшбхихата
клийо ’тӣва вихвала
храда вивеа клиндйс
тад-агамйа дурсадам

Пословный перевод

супара — Гаруды; пакша — крылом; абхихата — сраженный; клийа — Калия; атӣва — чрезвычайно; вихвала — расстроенный; храдам — в заводь; вивеа — вошел; клиндй — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дурсадам — труднодостижимое.

Перевод

От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.

Текст

татраикад джала-чара
гаруо бхакшйам ӣпситам
ниврита саубхари
прасахйа кшудхито ’харат

Пословный перевод

татра — там (в той заводи); экад — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гаруа — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную; ниврита — тот, кому было запрещено; саубхари — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхита — голодный; ахарат — поел.

Перевод

В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.

Комментарий

Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.

Текст

мӣнн су-дукхитн дшв
дӣнн мӣна-патау хате
кпай саубхари прха
татратйа-кшемам чаран

Пословный перевод

мӣнн — рыб; су-дукхитн — страдающий; дшв — увидев; дӣнн — несчастных; мӣна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; кпай — с состраданием; саубхари — Саубхари; прха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; чаран — действующий.

Перевод

Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.

Текст

атра правийа гаруо
йади матсйн са кхдати
садйа праир вийуджйета
сатйам этад бравӣмй ахам

Пословный перевод

атра — сюда (в эту заводь); правийа — войдя; гаруа — Гаруда; йади — если; матсйн — рыб; са — он; кхдати — ест; садйа — тотчас; праи — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — говорю; ахам — я.

Перевод

Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.

Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.

Текст

тат клийа пара веда
ннйа качана лелиха
автсӣд гаруд бхӣта
кшена ча вивсита

Пословный перевод

там — то; клийа — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйа — другой; качана — какой-либо; лелиха — змей; автсӣт — жил; гарут — из-за Гаруды; бхӣта — напуганный; кшена — Кришной; ча — и; вивсита — выселен.

Перевод

Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.

Текст

кша храдд винишкрнта
дивйа-сраг-гандха-всасам
мах-маи-гакӣра
джмбӯнада-паришктам
упалабхйоттхит сарве
лабдха-пр ивсава
прамода-нибхттмно
гоп прӣтйбхиребхире

Пословный перевод

кшам — Господа Кришну; храдт — из заводи; винишкрнтам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; всасам — разодетого; мах-маи-гаа — множеством драгоценностей; кӣрам — усыпанного; джмбӯнада — золотом; паришктам — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхит — встающие; сарве — все; лабдха- пр — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асава — чувства; прамода — радостью; нибхта-тмна — наполненные; гоп — пастухи; прӣтй — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).

Перевод

[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.

Текст

йаод рохиӣ нандо
гопйо гоп ча каурава
кша саметйа лабдхех
сан ушк наг апи

Пословный перевод

йаод рохиӣ нанда — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйагопи; гоп — пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кшам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; ӣх — те, чья способность чувствовать; сан — стали; ушк — высохшие; наг — деревья; апи — даже.

Перевод

Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

Текст

рма ччйутам лигйа
джахссйнубхва-вит
прем там акам ропйа
пуна пунар удаикшата
гво вш ватсатарйо
лебхире парам мудам

Пословный перевод

рма — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; лигйа — обняв; джахса — засмеялся; асйа — Его; анубхва-вит — знающий о всемогущей природе; прем — с любовью; там — Его; акам — на колени; ропйа — усадив; пуна пуна — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; гва — коровы; вш — быки; ватсатарйа — тёлки; лебхире — обрели; парамм — высшее; мудам — наслаждение.

Перевод

Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.

Текст

нанда випр самгатйа
гурава са-калатрак
ӯчус те клийа-грасто
дишй муктас тавтмаджа

Пословный перевод

нандам — к Махарадже Нанде; випрбрахманы; самгатйа — подойдя; гурава — уважаемые; са-калатрак — сопровождаемые женами; ӯчу — сказали; те — они; клийа-граста — схваченный Калией; дишй — Провидением; мукта — освобожден; тава — твой; тма-джа — сын.

Перевод

Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».

Текст

дехи дна дви-джтӣн
кша-нирмукти-хетаве
нанда прӣта-ман рджан
г сувара таддиат

Пословный перевод

дехи — дай же; днам — пожертвование; дви-джтӣнм — для брахманов; кша-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нанда — Махараджа Нанда; прӣта-ман — радостный умом; рджан — о царь Парикшит; г — коров; суварам — золото; тад — тогда; диат — раздал.

Перевод

Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.

Текст

йаодпи мах-бхг
наша-лабдха-прадж сатӣ
паришваджйкам ропйа
мумочру-кал муху

Пословный перевод

йаод — мать Яшода; апи — и; мах-бхг — счастливейшая; наша — потерян; лабдха — (вновь) обретен; прадж — та, чей сын; сатӣ — целомудренная женщина; паришваджйа — обняв; акам — на колени; ропйа — подняв; мумоча — источала; ару — слез; калм — поток; муху — непрерывно.

Перевод

Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.

Текст

т ртри татра рджендра
кшут-тбхй рама-каршит
ӯшур враджаукасо гва
клиндй упакӯлата

Пословный перевод

тм — ту; ртрим — ночь; татра — там; рджа-индра — о величайший из царей; кшут-тбхйм — голодом и жаждой; рама — и усталостью; каршит — ослабленные; ӯшу — остались; враджа- окаса — жители Вриндавана; гва — коровы; клиндй — Ямуны; упакӯлата — у берега.

Перевод

О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

Текст

тад учи-ванодбхӯто
двгни сарвато враджам
супта ниӣтха втйа
прадагдхум упачакраме

Пословный перевод

тад — тогда; учи — летнем; вана — в лесу; удбхӯта — вспыхнувший; два-агни — большой пожар; сарвата — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; ниӣтхе — в ночи; втйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.

Перевод

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

Текст

тата уттхйа самбхрнт
дахйамн враджаукаса
кша йайус те араа
мй-мануджам ӣварам

Пословный перевод

тата — тогда; уттхйа — проснувшись; самбхрнт — взволнованные; дахйамн — погибающие в огне; враджа-окаса — жители Враджа; кшам — к Кришне; йайу — пришли; те — они; араам — ища прибежище; мй — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; ӣварам — у Верховной Личности Бога.

Перевод

Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.

Комментарий

Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварӯпа-бхӯтай нитйа-актй мйкхйай — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дурги йӯйам аджас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.

Текст

кша кша мах-бхга
хе рммита-викрама
эша гхоратамо вахнис
твакн грасате хи на

Пословный перевод

кша — о Кришна; кша — о Кришна; мах-бхга — о владыка всех богатств; хе рма — о Господь Баларама, источник абсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила безгранична; эша — этот; гхора-тама — ужаснейший; вахни — огонь; твакн — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; на — нас.

Перевод

[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!

Текст

су-дустарн на свн пхи
клгне сухда прабхо
на акнумас твач-чараа
сантйактум акуто-бхайам

Пословный перевод

су-дустарт — от неодолимого; на — нас; свн — Своих (преданных); пхи — защити; кла-агне — от смертоносного огня; сухда — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на акнума — не можем; тват-чараам — Твои стопы; сантйактум — оставить; акута-бхайам — уносящие страх.

Перевод

О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.

Комментарий

Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».

Текст

иттха сва-джана-ваиклавйа
нирӣкшйа джагад-ӣвара
там агним апибат тӣврам
ананто ’нанта-акти-дхк

Пословный перевод

иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство; нирӣкшйа — увидев; джагат-ӣвара — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь; апибат — выпил; тӣврам — ужасный; ананта — безграничный (Господь); ананта- акти-дхк — обладающий безграничным могуществом.

Перевод

Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Калии».