ШБ 10.15.19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
эвам̇ нигӯд̣ха̄тма-гатих̣ сва-ма̄йайа̄
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣

Пословный перевод

эвамтак; нигӯд̣хасокрыты; а̄тма-гатих̣тот, чьи богатства; сва-ма̄йайа̄Своим мистическим могуществом; гопа- а̄тмаджатвамроль сына пастуха; чаритаих̣деяниями; вид̣амбайаниграющий; ременаслаждался; рама̄богиней удачи; ла̄литаобретены; па̄да-паллавах̣тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ самамвместе с деревенскими жителями; гра̄мйа-ваткак деревенский житель; ӣш́а-чешт̣итах̣совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Перевод

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.