ШБ 10.12.7-11

केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: श‍ृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥
विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥
विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥
साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: ।
विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥
इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या
दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण
साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
кечид вен̣ӯн ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре
виччха̄йа̄бхих̣ прадха̄ванто
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣
викаршантах̣ кӣш́а-ба̄ла̄н
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу
са̄кам̇ бхекаир вилан̇гхантах̣
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

Пословный перевод

кечитнекоторые; вен̣ӯнфлейты; ва̄дайантах̣играющие; дхма̄нтах̣трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣ив рожки; кечананекоторые; кечитнекоторые; бхр̣н̇гаих̣с пчелами; прага̄йантах̣поющие вместе; кӯджантах̣подражающие голосам; кокилаих̣с кукушками; паредругие; виччха̄йа̄бхих̣с бегущими тенями; прадха̄вантах̣бегающие (за птицами); гаччхантах̣вышагивающие; са̄дхукрасивыми; хам̇сакаих̣с лебедями; бакаих̣с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ чамолча сидящие; нр̣тйантах̣ чаи танцующие; кала̄пибхих̣с павлинами; викаршантах̣приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄нмолодых обезьянок; а̄рохантах̣ чаи забирающиеся; таих̣с ними; друма̄нна деревья; викурвантах̣ чаи подражающие; таих̣с ними (обезьянами); са̄камвместе; плавантах̣ чаносящиеся; пала̄ш́ишуна деревьях; са̄камвместе; бхекаих̣с лягушками; вилан̇гхантах̣прыгающие; саритах̣от воды; срава-самплута̄х̣промокшие; вихасантах̣смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣от теней; ш́апантах̣ чаи ругающие; пратисвана̄нэхо собственных голосов; иттхамтак; сата̄мтрансценденталистов; брахма-сукха- анубхӯтйа̄с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна — это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйамв положение слуг; гата̄на̄мпришедших (преданных); пара-даиватенас Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄мтех, кто находится в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣ас Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄камвместе; виджахрух̣наслаждались; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.

Перевод

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?

Комментарий

Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.