Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

пратӣкшате тва̄м̇ да̄ш́а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Пословный перевод

Synonyms

пратӣкшате — ждет; тва̄м — Вас обоих (Кришну и Балараму); да̄ш́а̄рха — о Баларама; бхокшйама̄н̣ах̣ — желающий поесть; враджа-адхипах̣ — царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи — идите; а̄вайох̣ — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва- гр̣ха̄н — к себе домой; йа̄та — пусть идут; ба̄лака̄х̣ — (другие) мальчики.

pratīkṣate — is waiting; tvām — for both of You (Kṛṣṇa and Balarāma); dāśārha — O Balarāma; bhokṣyamāṇaḥ — desiring to eat; vraja-adhipaḥ — the King of Vraja, Nanda Mahārāja; ehi — come here; āvayoḥ — our; priyam — pleasure; dhehi — just consider; sva-gṛhān — to their respective homes; yāta — let them go; bālakāḥ — the other boys.

Перевод

Translation

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.

Nanda Mahārāja, the King of Vraja, is now waiting to eat. O my dear son Balarāma, he is waiting for You. Therefore, come back to please us. All the boys playing with You and Kṛṣṇa should now go to their homes.

Комментарий

Purport

Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.

It appears that Nanda Mahārāja regularly took his food with his two sons, Kṛṣṇa and Balarāma. Yaśodā told the other boys, “Now you should go to your homes.” Father and son generally sit together, so mother Yaśodā requested Kṛṣṇa and Balarāma to return, and she advised the other boys to go home so that their parents would not have to wait for them.