ШБ 1.6.2

व्यास उवाच
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भ‍वान् ॥ २ ॥
вйа̄са ува̄ча
бхикшубхир виправасите
виджн̃а̄на̄дешт̣р̣бхис тава
вартама̄но вайасй а̄дйе
татах̣ ким акарод бхава̄н

Пословный перевод

вйа̄сах̣ ува̄чаШри Вьясадева сказал; бхикшубхих̣великими странниками; виправаситеушедшие в иные места; виджн̃а̄нанаучное знание трансцендентного; а̄дешт̣р̣бхих̣тех, кто дал наставления; таватвоего; вартама̄нах̣нынешнего; вайасисрока жизни; а̄дйедо начала; татах̣после того; кимчто; акаротделал; бхава̄но добрый господин.

Перевод

Шри Вьясадева сказал: Что ты [Нарада] делал после ухода великих мудрецов, наставлявших тебя в трансцендентной науке еще до начала твоей нынешней жизни?

Комментарий

Вьясадева был учеником Нарададжи, поэтому, естественно, хотел знать, что делал Нарада после посвящения, полученного им от духовных учителей. Он хотел следовать по стопам Нарады, чтобы достичь той же ступени совершенства. Желание задавать духовному учителю вопросы — существенный фактор на пути к совершенству. Для этого метода есть специальный термин, он называется сад-дхарма-пр̣ччха̄.