Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

эта̄вата̄лам̇ нану сӯчитена
гун̣аир аса̄мйа̄натиш́а̄йанасйа
хитветара̄н пра̄ртхайато вибхӯтир
йасйа̄н̇гхри-рен̣ум̇ джушате ’набхӣпсох̣
etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ

Пословный перевод

Sinônimos

эта̄вата̄ — пока; алам — бессмысленно; нану — если вообще; сӯчитена — описанием; гун̣аих̣ — качествами; аса̄мйа — неизмеримыми; анати-ш́а̄йанасйа — непревзойденного; хитва̄ — не говоря уже; итара̄н — о других; пра̄ртхайатах̣ — те, кто домогается; вибхӯтих̣ — благосклонности богини процветания; йасйа — тому, с чьих; ан̇гхри — стоп; рен̣ум — пыль; джушате — служит; анабхӣпсох̣ — тому, кто не желает этого.

etāvatā — até agora; alam — desnecessário; nanu — se realmente; sūcitena — pela descrição; guṇaiḥ — pelos atributos; asāmya — imensurável; anatiśāyanasya – daquele que é insuperável; hitvā — deixando de lado; itarān — outros; prārthayataḥ — daqueles que pedem; vibhūtiḥ — favor da deusa da fortuna; yasya — aquele cujos; aṅghri — pés; reṇum — poeira; juṣate — serve; anabhīpsoḥ — de alguém que não deseja.

Перевод

Tradução

Установлено, что Он [Личность Бога] беспределен и не имеет Себе равного. Следовательно, никто не может верно описать Его. Великие полубоги не могут снискать благосклонности богини процветания даже молитвами, но сама богиня процветания несет служение Господу, хотя Он и не желает от нее такого служения.

Agora está confirmado que Ele [a Personalidade de Deus] é ilimitado e que não há ninguém igual a Ele. Consequentemente, ninguém pode falar dEle de forma adequada. Grandes semideuses não podem obter o favor da deusa da fortuna nem mesmo por orações, mas essa mesma deusa presta serviço ao Senhor, embora Ele não deseje receber tal serviço.

Комментарий

Comentário

Личность Бога, или Парамешвара Парабрахман, согласно шрути, не обязан ничего делать. Нет никого равного Ему и никого выше Его. Он обладает безграничными энергиями, и каждое Его действие исполняется безукоризненно, с присущей Ему естественностью и совершенством. Таким образом, Бог, Верховная Личность, самодостаточен, и Ему ничего ни от кого не нужно, в том числе от таких великих полубогов, как Брахма. Некоторые ищут благосклонности богини процветания, а она, несмотря на их молитвы, отказывается даровать им свои благословения. Но при этом она несет служение Верховной Личности Бога, хотя Ему ничего не нужно от нее. Личность Бога в форме Гарбходакашайи Вишну производит на свет Брахму (первое существо, сотворенное в материальном мире) на стебле лотоса, вырастающего из Его пупа, а не в лоне богини процветания, вечно занятой служением Ему. Таковы лишь некоторые примеры Его полной независимости и совершенства. То, что Он ничего не должен делать, не означает, что Он безличен. Он обладает такими непостижимыми трансцендентными потенциями, что по одному Его желанию без всяких физических и умственных усилий с Его стороны все тотчас же исполняется. Поэтому Его называют Йогешварой, владыкой всех мистических сил.

SIGNIFICADO—A Personalidade de Deus, ou o Parameśvara Parabrahman, de acordo com os śrutis, nada tem a fazer. Não existe alguém igual a Ele. Tampouco alguém pode excedê-lO. Ele tem potências ilimitadas, e todos os Seus atos são executados sistematicamente, à Sua maneira natural e perfeita. Assim, a Suprema Personalidade de Deus é plena em Si mesma, e não precisa receber nada de ninguém, incluindo dos grandiosos semideuses, como Brahmā. Outros pedem o favor da deusa da fortuna, e, a despeito de tais orações, ela se nega a conceder esses favores. Mas, ainda assim, ela presta serviço à Suprema Personalidade de Deus, embora Ele não precise receber dela coisa alguma. A Personalidade de Deus, sob Seu aspecto Garbhodakaśāyī Viṣṇu, gera Brahmā, a primeira pessoa criada no mundo material, a partir do caule de lótus do Seu umbigo, e não no ventre da deusa da fortuna, que está eternamente ocupada em Seu serviço. Esses são alguns exemplos de Sua independência e perfeição completas. Ele nada ter a fazer não significa que Ele seja impessoal. Ele é transcendentalmente tão repleto de potências inconcebíveis que, apenas por Sua vontade, tudo é feito sem esforço físico ou pessoal. Portanto, Ele é chamado de Yogeśvara, o senhor de todos os poderes místicos.