Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.195

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥
ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рух̣ кр̣тӣ

Пословный перевод

ра̄дха̄йа̄х̣Шримати Радхарани; бхаватах̣ чаи Твой; читта-джатунӣдва ума, подобные смоле; сведаих̣потом; вила̄пйарастопив; крама̄тпостепенно; йун̃джансовершающий; адрихолма Говардхана; никун̃джав уединенном месте для наслаждений; кун̃джара-<&> патео царь слонов; нирдхӯтаустраненном; бхеда-бхрамамошибочное представление о различии; читра̄йаради того, чтобы удивить еще больше; свайамСам; анваран̃джайатизукрасил; ихаздесь (в этом мире); брахма̄н̣д̣авселенной; хармйа-ударев чертогах; бхӯйобхих̣разными способами; нава-ра̄гатолько что возникшего влечения; хин̇гула-бхараих̣киноварью; ш́р̣н̇га̄ралюбовных отношений; ка̄рух̣умелец; кр̣тӣискусный.

Перевод

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Уджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.