Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.194

অব্ সোহি বিরাগ, তুঁহু ভেলি দূতী ।
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐছন রীতি ॥ ১৯৪ ॥
না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥
এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥
না সো রমণ, না হাম রমণী ।
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥
পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
пахилехи ра̄га найана-бхан̇ге бхела
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела
на̄ со раман̣а, на̄ ха̄ма раман̣ӣ
дун̇ху-мана манобхава пешала джа̄ни’
э сакхи, се-саба према-ка̄хинӣ
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’
на̄ кхон̇джалун̇ дӯтӣ, на̄ кхон̇джалун̇ а̄н
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча-ба̄н̣а
аб сохи вира̄га, тун̇ху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти

Пословный перевод

пахилехивначале; ра̄гавлечение; найана-бхан̇геиз-за движений глаз; бхелабыло; ану-динадень за днем (постепенно); ба̄д̣хала<&> росло; авадхиграниц; на̄не; геладостигло; на̄не; соОн; раман̣анаслаждающийся; на̄не; ха̄маЯ; раман̣ӣдоставляющая наслаждение; дун̇ху-манаобоих умов; манах̣-бхавасостояния; пешаласоединились; джа̄ни’узнав; ээто; сакхио дорогая подруга; се-сабавсе эти; према-ка̄хинӣлюбовные взаимоотношения; ка̄ну-т̣ха̄меперед Кришной; кахабискажешь; вичхуралазабыл; джа̄ни’узнав; на̄не; кхон̇джалун̇искал; дӯтӣпосланца; на̄<&> не; кхон̇джалун̇искал; а̄ндругого; дун̇хукериНас обоих; милане мадхйапри встрече; танесомненно; па̄н̇ча-ба̄н̣апять стрел бога любви; абтеперь; сохиэта; вира̄гаразлука; тун̇хуты; бхелистала; дӯтӣпосланницей; су-пурукхас красивым юношей; премакилюбовных отношений; аичханатакой; рӣтиисход.

Перевод

„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.

Комментарий

Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вила̄са-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.