Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.50

বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রী-
গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্‌ ।
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য
বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৫০ ॥
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́ри-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣

Пословный перевод

вӣкшйавидя; алака-а̄вр̣та-мукхамлицо, украшенное локонами; таваТвое; кун̣д̣ала-ш́рикрасота серег; ган̣д̣а-стхалакасающихся Твоих щек; адхара-судхами нектар Твоих губ; хасита-авалокамТвой смеющийся взгляд; датта-абхайамдарующие бесстрашие; чаи; бхуджа-дан̣д̣а-йугамдве руки; вилокйавидя; вакшах̣грудь; ш́рийа̄красотой; эка-раман̣амвызывающие главным образом любовное влечение; чаи; бхава̄мамы стали; да̄сйах̣Твоими служанками.

Перевод

„Дорогой Кришна, мы просто предались Тебе, став Твоими служанками, ибо увидели Твое прекрасное лицо в обрамлении локонов и Твои серьги, касающиеся щек. Мы вкусили нектар Твоих губ и красоту Твоей улыбки. Твои руки, дарующие бесстрашие, обнимали нас, и мы лицезрели красоту Твоей широкой груди. Поэтому мы покорились Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39) произнесли гопи, когда пришли в ночь полнолуния к Кришне, чтобы танцевать с Ним танец раса. Испытывая трепетное влечение к Кришне, гопи заговорили о том, что заставило их прийти к Кришне, чтобы вместе с Ним насладиться танцем раса.