Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 24.21

Текст

вишор ну вӣрйа-гаан катамо ’рхатӣха
йа пртхивнй апи кавир вимаме раджси
часкамбха йа сва-рахасскхалат трипшха
йасмт три-смйа-саданд уру кампайнам

Пословный перевод

вишо — Господа Вишну; ну — конечно; вӣрйа-гаанм — перечисление разнообразных сил; катама — кто; архати — способен сделать; иха — в этом мире; йа — кто; пртхивни — стихии земли; апи — хотя; кави — ученый человек; вимаме — перечислил; раджси — атомы; часкамбха — захваченный; йа — кто; сва — Своей собственной; рахас — при помощи энергии; аскхалат — без помех; три-пшхам — высшая планета (Сатьялока); йасмт — по какой-то причине; три-смйа — где есть равновесие трех гун; садант — из места (из корня материального мира); уру кампайнам — сильно трепеща.

Перевод

„Даже ученому, сосчитавшему все крошечные атомы материального мира, не счесть энергий Господа Вишну. В образе Ваманы Господь Вишну, приняв гигантскую форму, простирающуюся от корня материального мира до Сатьялоки, беспрепятственно захватил все планеты. Без сомнения, Своими могучими шагами Он поверг в трепет все планетные системы“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.40). В мантрах «Риг-веды» (1.2.154.1) сказано:

о вишор ну вӣрйи ка првоча
йа пртхивни вимаме раджси
йо ’скамбхайад уттара садхастха
вичакрамас тредхоругйа

Значение этого стиха практически совпадает со значением приведенного здесь стиха из «Шримад-Бхагаватам».