Skip to main content

ТЕКСТ 158

Text 158

Текст

Text

сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄рйа̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣
sevā sādhaka-rūpeṇa
siddha-rūpeṇa cātra hi
tad-bhāva-lipsunā kāryā
vraja-lokānusārataḥ

Пословный перевод

Synonyms

сева̄ — служение; са̄дхака-рӯпен̣а — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпен̣а — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам.

sevā — service; sādhaka-rūpeṇa — with the external body as a devotee practicing regulative devotional service; siddha-rūpeṇa — with a body suitable for eternal, self-realized service; ca — also; atra — in this connection; hi — certainly; tat — of that; bhāva — the mood; lipsunā — desiring to obtain; kāryā — to be executed; vraja-loka — of a particular servant of Kṛṣṇa in Vṛndāvana; anusārataḥ — by following in the footsteps.

Перевод

Translation

„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.

“ ‘The advanced devotee who is inclined to spontaneous loving service should follow the activities of a particular associate of Kṛṣṇa’s in Vṛndāvana. He should execute service externally as a regulative devotee as well as internally from his self-realized position. Thus he should perform devotional service both externally and internally.’

Комментарий

Purport

Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).

This verse is also found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.295).