Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 19.143

অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄

Пословный перевод

апаримита̄х̣бесчисленные; дхрува̄х̣вечные; тану-бхр̣тах̣получившие материальное тело; йадиесли; сарва-гата̄х̣вездесущие; тархитогда; нане; ш́а̄сйата̄подвластные; ититаким образом; нийамах̣предписание; дхрувао Высшая Истина; нане; итаратха̄иначе; аджаниродились; чаи; йат-майамсостоящий из которых; татэто; авимучйане оставив; нийантр̣властелином; бхаветможет стать; самамво всех отношениях; ануджа̄ната̄мтех, кто придерживается этого философского принципа; йатэто; аматамне соответствует действительности; мата-душт̣атайа̄ошибочными представлениями.

Перевод

„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.