Skip to main content

ТЕКСТ 108

Text 108

Текст

Text

кинту ка̄хон̇ ‘кр̣шн̣а’ декхе, ка̄хон̇ ‘бхрама’ ма̄не
стха̄н̣у-пуруше йаичхе випарӣта-джн̃а̄не
kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne

Пословный перевод

Synonyms

кинту — однако; ка̄хон̇ — где; кр̣шн̣а — Кришну; декхе — видят; ка̄хон̇ — где; бхрама ма̄не — путают; стха̄н̣у-пуруше — сухое дерево и человека; йаичхе — как; випарӣта-джн̃а̄не — по ошибке принимая одно за другое.

kintu — but; kāhoṅ — where; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; dekhe — one sees; kāhoṅ — where; bhrama māne — mistakes; sthāṇu-puruṣe — the dry tree and a person; yaiche — as; viparīta-jñāne — by understanding one to be the other.

Перевод

Translation

«Однако не там они ищут Кришну. Это все равно что перепутать сухое дерево с человеком».

“But where they are seeing Kṛṣṇa is their mistake. It is like considering a dry tree to be a person.”

Комментарий

Purport

Слово стха̄н̣у означает «сухое дерево без листьев». Издалека такое дерево можно принять за человека. Это называется стха̄н̣у-пуруша. Хотя во Вриндаване в то время жил Сам Шри Чайтанья Махапрабху, местные жители считали Его обычным человеком, тогда как рыбак показался им Кришной. Склонность совершать подобные ошибки есть у каждого человека. Вот почему Шри Чайтанью Махапрабху ошибочно принимали за обычного санньяси, рыбака — за Кришну, а факел — за блестящие драгоценные камни на головах Калии.

The word sthāṇu means “a dry tree without leaves.” From a distance one may mistake such a tree for a person. This is called sthāṇu-puruṣa. Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was living in Vṛndāvana, the inhabitants considered Him an ordinary human being, and they mistook the fisherman to be Kṛṣṇa. Every human being is prone to make such mistakes. Śrī Caitanya Mahāprabhu was mistaken for an ordinary sannyāsī, the fisherman was mistaken for Kṛṣṇa, and the torchlight was mistaken for bright jewels on Kālīya’s hoods.