Skip to main content

ТЕКСТ 309

Text 309

Текст

Verš

ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама,
йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama, — yena pāṣāṇera rekhā

Пословный перевод

Synonyma

ананта гун̣а — бесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекха̄ — способен описать; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; па̄ша̄н̣ера рекха̄ — линиям на камне.

ananta guṇa — neomezené transcendentální vlastnosti; raghunāthera — Raghunātha dāse; ke — kdo; karibe lekhā — může popsat; raghunāthera — Raghunātha dāse; niyama — přísné usměrňující zásady; yena — jako; pāṣāṇera rekhā — žíly na kameni.

Перевод

Překlad

Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

Kdo by mohl vyjmenovat nekonečné transcendentální vlastnosti Raghunātha dāse? Jeho přísné usměrňující zásady připomínaly žíly na kameni.

Комментарий

Význam

В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.

Zde jsou velmi důležitá slova pāṣāṇera rekhā. Raghunātha dāsa Gosvāmī následoval usměrňující zásady tak přísně, že byly přirovnány k žílám na kameni. Stejně jako tyto žíly nelze nikdy odstranit, tak ani usměrňující zásady, které Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī dodržoval, nebylo možné za žádných okolností změnit.