Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.78-79
Бенгальский
সব মুক্ত করি’ তুমি বৈকুণ্ঠে পাঠাইবা ।
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥ ৭৯ ॥
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥ ৭৯ ॥
হরিদাস বলে, — “তোমার যাবৎ মর্ত্যে স্থিতি ।
তাবৎ স্থাবর-জঙ্গম, সর্ব জীব-জাতি ॥ ৭৮ ॥
তাবৎ স্থাবর-জঙ্গম, সর্ব জীব-জাতি ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
харида̄са бале, — “тома̄ра йа̄ват мартйе стхити
та̄ват стха̄вара-джан̇гама, сарва джӣва-джа̄ти
та̄ват стха̄вара-джан̇гама, сарва джӣва-джа̄ти
саба мукта кари’ туми ваикун̣т̣хе па̄т̣ха̄иба̄
сӯкшма-джӣве пунах̣ карме удбуддха кариба̄
сӯкшма-джӣве пунах̣ карме удбуддха кариба̄
Пословный перевод
харида̄са бале — Харидас Тхакур сказал; тома̄ра — Твое; йа̄ват — сколько; мартйе — в материальном мире; стхити — пребывание; та̄ват — столько; стха̄вара-джан̇гама — неподвижных и движущихся; сарва — все; джӣва-джа̄ти — виды жизни; саба — все; мукта кари’ — освобождая; туми — Ты; ваикун̣т̣хе — в духовный мир; па̄т̣ха̄иба̄ — пошлешь; сӯкшма-джӣве — неразвитых живых существ; пунах̣ — снова; карме — в их деятельности; удбуддха кариба̄ — Ты пробудишь.
Перевод
Харидас сказал: «Мой Господь, пребывая в материальном мире, Ты будешь отсылать в духовный мир всех проявившихся движущихся и неподвижных живых существ, принадлежащих к разным видам жизни. После этого Ты пробудишь к жизни непроявленных живых существ и займешь их разнообразной деятельностью».