Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.80

Текст

сеи джӣва хабе иха̄н̇ стха̄вара-джан̇гама
та̄ха̄те бхарибе брахма̄н̣д̣а йена пӯрва-сама

Пословный перевод

сеи джӣва — такие живые существа; хабе — будут; иха̄н̇ — в материальном мире; стха̄вара-джан̇гама — неподвижные и движущиеся живые существа; та̄ха̄те — таким образом; бхарибе — Ты наполнишь; брахма̄н̣д̣а — всю вселенную; йена — как; пӯрва-сама — по-прежнему.

Перевод

«Таким образом проявятся новые движущиеся и неподвижные живые существа и вся вселенная наполнится жизнью, как прежде».

Комментарий

Во время проповеди нам иногда приходится слышать возражения вроде: «Что будет, если Движение сознания Кришны освободит всех живых существ? Ведь вселенная опустеет». В ответ на это мы можем сказать, что в тюрьме может быть много заключенных, но неверно полагать, что если все заключенные заслужат освобождение своим образцовым поведением, то тюрьма будет пустовать. Даже если все заключенные выйдут из тюрьмы на свободу, ее камеры скоро наполнятся другими. Тюрьма никогда не будет пустовать, поскольку всегда есть много потенциальных преступников, которые составят тюремное население после того, как все нынешние заключенные будут амнистированы правительством. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (13.22): ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу — «Из-за контакта с материей живое существо встречается с хорошим и плохим в разных видах жизни». Есть множество непроявленных живых существ, покрытых гуной невежества. Постепенно они перейдут под влияние гуны страсти, и большая часть из них станет преступниками из-за прошлых поступков и снова заполнит тюрьму.