Skip to main content

ТЕКСТ 69

Text 69

Текст

Texto

пунарапи ш́ва̄са йабе правеш́е антаре
ш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а паиш́е пуруша-ш́арӣре
punarapi śvāsa yabe praveśe antare
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre

Пословный перевод

Palabra por palabra

пунарапи — снова; ш́ва̄са — дыхание; йабе — когда; правеш́е — входит; антаре — внутрь; ш́ва̄са-саха — вместе с дыханием; брахма̄н̣д̣а — вселенные; паиш́е — входят; пуруша-ш́арӣре — в тело Господа.

punarapi—más tarde; śvāsa—aliento; yabe—cuando; praveśe—entra; antare—dentro; śvāsa-saha—con ese aliento inhalado; brahmāṇḍa—universos; paiśe—entran; puruṣa-śarīre—en el cuerpo del Señor.

Перевод

Traducción

А когда пуруша вдыхает, все вселенные возвращаются в Его тело.

Más tarde, cuando Él inhala, todos los universos entran de nuevo en Su cuerpo.

Комментарий

Significado

Господь в образе Каранодакашайи Вишну оплодотворяет материальную природу, бросив на нее Свой взгляд. Этот божественный взгляд состоит из частиц духа, или духовных атомов, которые принимают различные формы, рождаясь среди разных видов жизни сообразно семени их индивидуальной кармы, накопленной за время предыдущего проявления материального мира. После этого Господь в образе Своей частичной экспансии создает бесчисленные вселенные и входит в каждую из них как Гарбходакашайи Вишну. То, как Господь вступает в контакт с майей, объясняется в «Бхагавад-гите» на примере воздуха и небесного пространства. Небесное пространство пронизывает все сущее в материальном мире, и тем не менее небо очень далеко от нас.

En Su forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, el Señor fecunda la naturaleza material con Su mirada. Las moléculas trascendentales de esta mirada son partículas de espíritu, átomos espirituales, que aparecen en diferentes especies de vida según las semillas de su karma individual de manifestaciones cósmicas anteriores. Y el Señor mismo, mediante Su representación parcial, crea un agregado de innumerables universos, y entra de nuevo en cada uno de ellos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. La manera en que entra en contacto con māyā se explica en la Bhagavadgītā con una comparación entre el aire y el cielo. El cielo penetra en todo lo material y, sin embargo, está lejos de nosotros.