Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.259

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্‌
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате

Пословный перевод

нирдхӯтапобеждена; амр̣танектара; ма̄дхурӣсладость; парималах̣те, ароматом которых; калйа̄н̣ио благословенная; бимба-адхарах̣алые губы; вактрамлицо; пан̇каджа-саурабхамиздающее аромат лотоса; кухаритасладкого кукования; ш́ла̄гха̄гордость; бхидах̣побеждающая; теТвоя; гирах̣речь; ан̇гамчлены тела; чандана-ш́ӣталампрохладные, как сандаловая паста; танух̣тело; ийамэто; саундарйакрасотой; сарвасва-бха̄кнаделенное всей; тва̄мТебя; а̄са̄дйаощущая; мамаМои; идамэти; индрийа-куламвсе чувства; ра̄дхео Шримати Радхарани; мухух̣снова и снова; модатерадуются.

Перевод

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

Комментарий

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.