Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 4.259

Текст

нирдхӯтмта-мдхурӣ-паримала калйи бимбдхаро
вактра пакаджа-саурабха кухарита-лгх-бхидас те гира
ага чандана-ӣтала танур ийа саундарйа-сарвасва-бхк
твм сдйа мамедам индрийа-кула рдхе мухур модате

Пословный перевод

нирдхӯта — побеждена; амта — нектара; мдхурӣ — сладость; паримала — те, ароматом которых; калйи — о благословенная; бимба-адхара — алые губы; вактрам — лицо; пакаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; лгх — гордость; бхида — побеждающая; те — Твоя; гира — речь; агам — члены тела; чандана-ӣталам — прохладные, как сандаловая паста; тану — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхк — наделенное всей; твм — Тебя; сдйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; рдхе — о Шримати Радхарани; муху — снова и снова; модате — радуются.

Перевод

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

Комментарий

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.