Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.153
Бенгальский
গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫৩ ॥
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; <mi>ча — также; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат-прекшан̣е — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма-кр̣там — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди-кр̣там — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат-бха̄вам — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджа̄м — для совершенных йогов; <mi>дура̄пам — труднодостижимую..
Перевод
«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».
Комментарий
Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).