Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.153

গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্‌ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্‌ ॥ ১৫৩ ॥
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам

Пословный перевод

гопйах̣гопи; <mi>чатакже; кр̣шн̣амГоспода Кришну; упалабхйаувидев; чира̄тчерез долгое время; абхӣшт̣амжеланного; йат-прекшан̣епри виде которого; др̣ш́ишуна глазах; пакшма-кр̣тамтворца век; ш́апантипроклинают; др̣гбхих̣глазами; хр̣ди-кр̣тамвошедшего в сердце; аламвдоволь; парирабхйаобнимая; сарва̄х̣все; тат-бха̄вамту высшую степень наслаждения; а̄пух̣обрели; апихотя; нитйа-йуджа̄мдля совершенных йогов; <mi>дура̄памтруднодостижимую..

Перевод

«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

Комментарий

Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).