Skip to main content

ТЕКСТ 86

VERSO 86

Текст

Texto

эта бали’ дун̇хе рахе харашита хан̃а̄
ш́а̄лагра̄ма сева̄ каре виш́еша карийа̄
eta bali’ duṅhe rahe haraṣita hañā
śālagrāma sevā kare viśeṣa kariyā

Пословный перевод

Sinônimos

эта бали’ — после этой беседы; дун̇хе — оба; рахе — оставались; харашита — радостными; хан̃а̄ — становясь; ш́а̄лагра̄ма — шалаграма-нараяна-шиле; сева̄ — служение; каре — совершали; виш́еша — особое внимание; карийа̄ — уделяя этому.

eta bali’ — após essa conversa; duṅhe — ambos; rahe — permaneceram; haraṣita — jubilosos; hañā — ficando; śālagrāmaśālagrāma-nārāyaṇa-śilā; seva — serviço; kare — prestado; viśeṣa — com atenção especial; kariyā — dando-a.

Перевод

Tradução

Этот разговор доставил обоим огромную радость, и супруги вместе принялись служить домашней шалаграма-шиле.

Após essa conversa, tanto o esposo quanto a esposa encheram-se de júbilo, e juntos prestaram serviço à śālagrāma-śilā da família.

Комментарий

Comentário

В доме каждого брахмана должна быть шалаграма-шила, которой поклоняется вся его семья. Эта традиция сохранилась до нашего времени. Люди, принадлежащие к касте брахманов, родившиеся в семьях брахманов, должны поклоняться шалаграма-шиле. К сожалению, с наступлением Кали-юги так называемые брахманы все чаще перестают делать это, хотя и продолжают гордиться своим брахманским происхождением. Но в действительности для тех, кто родился в семьях брахманов, с незапамятных времен установлено правило при любых обстоятельствах поклоняться шалаграма-шиле. Некоторым членам Движения сознания Кришны не терпится ввести поклонение шалаграма-шиле и в нашем обществе, но мы намеренно воздерживаемся от этого, поскольку большинство членов нашего общества не происходят из брахманских семей. Но в будущем, если мы убедимся, что они действительно строго следуют правилам поведения, подобающего брахманам, мы введем в обиход поклонение шалаграма-шиле.

SIGNIFICADO—Especialmente em toda casa de brāhmaṇa, deve haver uma śālagrāma-śilā para a família brāhmaṇa adorar. Esse sistema ainda vigora. Pessoas que são brāhmaṇas de casta, que nasceram em famílias de brāhmaṇas, devem adorar a śālagrāma-śilā. Infelizmente, com o progresso de Kali-yuga, os ditos brāhmaṇas não adoram mais a śālagrāma-śilā, embora tenham muito orgulho de terem nascido em famílias de brāhmaṇas. Na verdade, porém, desde tempos imemoriais, tem sido costume que todos os nascidos em famílias de brāhmaṇas devem adorar a śālagrāma-śilā em todas as circunstâncias. Em nossa sociedade para a consciência de Kṛṣṇa, alguns dos membros estão muito desejosos de introduzir a śālagrāma-śilā, mas, propositadamente, adiamos a introdução dela, pois a maioria dos membros do movimento para a consciência de Kṛṣṇa não se originaram de famílias de casta brāhmaṇa. Após algum tempo, ao notarmos que eles estão deveras situados estritamente na linha do comportamento bramânico, introduzir-se-á essa śālagrāma-śilā.

В наш век поклонение шалаграма-шиле менее важно, чем повторение святого имени Господа. Таково наставление шастр: харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам̇ / калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄. По мнению Шрилы Дживы Госвами, повторение святого имени без оскорблений само по себе приводит к полному совершенству. И тем не менее поклонение Божеству в храме тоже необходимо, так как оно помогает очистить ум. Поэтому тот, кто обладает достаточно высоким духовным сознанием и утвердился на духовном уровне, может начать поклоняться шалаграма-шиле.

Nesta era, a adoração à śālagrāma-śilā não é tão importante quanto o cantar do santo nome do Senhor. Esse é o preceito dos śāstras. Harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalaṁ/ kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā. Segundo a opinião de Śrīla Jīva Gosvāmī, cantando o santo nome sem cometer ofensas, tornamo-nos inteiramente perfeitos. Não obstante, para dar condições de pureza à mente, é necessário também adorar a Deidade no templo. Portanto, quem é avançado em consciência espiritual ou está perfeitamente situado na plataforma espiritual pode adotar a adoração à śālagrāma-śilā.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, как Господь перешел из сердца Джаганнатхи Мишры в сердце Шачиматы: «Нужно понимать, что и Джаганнатха Мишра, и Шачимата являются нитья-сиддхами, вечно чистыми, неоскверненными спутниками Господа. Их сердца всегда чисты, и потому они никогда не забывают Верховную Личность Бога. У обычного человека, живущего в материальном мире, сердце осквернено. Поэтому, чтобы подняться на трансцендентный уровень, ему требуется очистить свое сердце. Но Джаганнатха Мишра и Шачимата не были обычными мужчиной и женщиной с оскверненным сердцем. Говорится, что, когда сердце чисто, оно достигает экзистенциального состояния, которое называется васудева. Только Васудева способен зачать Ва̄судеву, Кришну, чье положение трансцендентно».

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica a transferência do Senhor do coração de Jagannātha Miśra para o coração de Śacīmātā do seguinte modo: “Deve-se concluir que Jagannātha Miśra e Śacīmātā são nitya-siddhas, associados sempre puros do Senhor. Seus corações são sempre incontaminados, daí eles jamais se esquecerem da Suprema Personalidade de Deus. Um homem comum neste mundo material tem o coração contaminado. Portanto, ele precisa primeiro purificar seu coração para chegar à posição transcendental. Porém, Jagannātha Miśra e Śacīmātā não eram homem e mulher comuns, com corações contaminados. Afirma-se que quem tem o coração incontaminado está na posição existencial de vasudeva. Vasudeva pode gerar Vāsudeva, ou Kṛṣṇa, que Se situa transcendentalmente.”

Нужно иметь в виду, что Шачидеви забеременела не как обычная женщина, беременность которой наступает в результате удовлетворения чувственных желаний. Считать беременность Шачиматы обычной беременностью — значит совершать грех. Понять природу ее беременности может только тот, кто действительно обладает высоким духовным сознанием и полностью поглощен преданным служением Господу.

Deve-se entender que Śacīdevī não engravidou como uma mulher comum, que engravida devido ao prazer dos sentidos. Não se deve pensar que a gravidez de Śacīmātā é como a de uma mulher comum, pois isso seria uma ofensa. Pode compreender a gravidez de Śacīmātā quem é realmente avançado em consciência espiritual e se ocupa plenamente no serviço devocional ao Senhor.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.16) сказано:

O Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.16) afirma:

бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
бхакта̄на̄м абхайан̇карах̣
а̄вивеш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
мана а̄накадундубхех̣
bhagavān api viśvātmā
bhaktānām abhayaṅ-karaḥ
āviveśāṁśa-bhāgena
mana ānakadundubheḥ

Этот стих объясняет причину рождения Господа Кришны. Воплощение Господа вошло в ум Васудевы и оттуда перешло в ум Деваки. В этой связи Шрила Шридхара Свами делает следующее пояснение: ‘мана а̄вивеш́а’ манасй а̄вирбабхӯва; джӣва̄на̄м ива на дха̄ту-самбандха итй артхах̣. В данном случае не может быть и речи о зачатии ребенка посредством извержения семени, как у обычных людей. Шрила Рупа Госвами также отмечает, что Господь Кришна сначала явился в уме Анакадундубхи, Васудевы, а затем перешел в ум Деваки-деви. В уме Деваки стало день ото дня возрастать духовное блаженство, как месяц возрастает с каждой ночью, пока не превратится в полную луну. Когда настало время пришествия, Господь Кришна покинул ум Деваки и появился в темнице Камсы, рядом с материнским ложем. Тогда находящаяся под чарами йогамайи Деваки подумала, что у нее родился ребенок. Даже небожители-полубоги не поняли, что произошло. Недаром говорится: мухйанти йат сӯрайах̣ (Бхаг., 1.1.1). Они пришли, чтобы вознести молитвы Деваки, думая, что Верховный Господь находился в ее чреве. Полубоги прибыли в Матхуру из своего небесного царства. Это указывает на то, что Матхура превосходит по важности небесное царство, или высшие планетные системы.

Esta é uma afirmação relativa ao nascimento do Senhor Kṛṣṇa. A encarnação do Senhor entrou na mente de Vasudeva e foi, então, transferida à mente de Devakī. A esse respeito, Śrīla Śrīdhara Svāmī faz a seguinte observação: ‘mana āviveśa’ manasy āvirbabhūva; jīvānām iva na dhātu-sambandha ity arthaḥ. Não se tratou da ejaculação seminal que é necessária ao nascimento de um ser humano comum. Śrīla Rūpa Gosvāmī também comenta, a esse respeito, que o Senhor Kṛṣṇa primeiro apareceu na mente de Ānakadundubhi, Vasudeva, e, então, foi transferido à mente de Devakī-devī. Assim, a bem-aventurança espiritual na mente de Devakī-devī cresceu gradualmente, assim como a Lua aumenta toda noite até tornar-se lua cheia. No momento do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa, Ele saiu da mente de Devakī e apareceu dentro do presídio de Kaṁsa, ao lado da cama de Devakī. Naquele momento, pelo encanto de yogamāyā, Devakī pensou que, então, havia nascido o filho dela. Em relação a isso, mesmo os semideuses do reino celestial também ficaram confusos. Como se afirma, muhyanti yat sūrayaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1). Eles vieram oferecer suas orações a Devakī, pensando que o Senhor Supremo estava dentro do ventre dela. Os semideuses vieram a Mathurā, oriundos de seu reino celestial. Isso indica que Mathurā é ainda mais importante que o reino celestial do sistema planetário superior.

Господь Кришна, как вечный сын Яшодамайи, всегда пребывает во Вриндаване. Игры Господа Кришны вечно проходят и в материальном, и в духовном мире. В этих играх Господь всегда считает Себя вечным сыном матери Яшоды и Махараджи Нанды. В сорок третьем стихе шестой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» есть такие слова: «Когда великодушный, чистый сердцем Махараджа Нанда вернулся из поездки, он немедленно усадил Кришну к себе на колени и, вдохнув аромат Его волос, ощутил трансцендентное блаженство». В двадцать первом стихе девятой главы Десятой песни говорится следующее: «Господь, Личность Бога, который предстал в образе сына пастушки, легко доступен и понятен преданным, тогда как те, кто находятся во власти телесных представлений — пусть даже они многого добились своей аскезой или стали великими философами, — не способны Его понять».

O Senhor Kṛṣṇa, como o filho eterno de Yaśodāmayī, está sempre presente em Vṛndāvana. Os passatempos do Senhor Kṛṣṇa prosseguem continuamente, tanto neste mundo material quanto no mundo espiritual. Em tais passatempos, o Senhor sempre Se considera o filho eterno de mãe Yaśodā e de pai Nanda Mahārāja. No décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, capítulo seis, verso 43, afirma-se: “Quando o magnânimo e generoso Nanda Mahārāja regressava de viagem, imediatamente pegava seu filho Kṛṣṇa no colo e experimentava bem-aventurança transcendental, cheirando a cabeça dEle.” Semelhantemente, afirma-se no décimo canto, nono capítulo, verso 21: “Essa Personalidade de Deus, aparecendo como o filho de uma vaqueira, é facilmente compreensível e acessível aos devotos, ao passo que quem está sob o conceito de vida corpórea, mesmo que seja muito avançado em austeridade e penitência, ou mesmo que seja grande filósofo, é incapaz de compreendê-lO.”

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее цитирует Шрипаду Баладеву Видьябхушану, который, ссылаясь на молитвы полубогов Господу Кришне, пребывающему во чреве Деваки, подводит итог истории о рождении Кришны: «Подобно тому как свет восходящей луны озаряет восток, Деваки, которая всегда находилась на трансцендентном уровне, получив посвящение в кришна-мантру от Васудевы, сына Шурасены, хранила Кришну в своем сердце». Из этого утверждения «Шримад-Бхагаватам» (10.2.18) можно заключить, что Господь, Верховная Личность Бога, появился в сердце Деваки, перейдя туда из сердца Анакадундубхи, или Васудевы. Согласно Шриле Баладеве Видьябхушане, «сердце Деваки» означает чрево Деваки, поскольку в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.41) полубоги говорят: дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н — «О мать Деваки, Господь уже находится у тебя во чреве». Поэтому слова о том, что Господь переместился из сердца Васудевы в сердце Деваки, означают, что Он перешел в ее чрево.

Além disso, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita Śrīpāda Baladeva Vidyābhūṣaṇa, que se refere às orações oferecidas pelos semideuses ao Senhor Kṛṣṇa no ventre de Devakī e resume o nascimento de Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Assim como a lua nascente manifesta luz no oriente, da mesma forma, Devakī, que sempre se encontrava na plataforma transcendental, tendo sido iniciada no mantra de Kṛṣṇa por Vasudeva, o filho de Śūrasena, mantinha Kṛṣṇa dentro de seu coração.” Essa afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.18) dá a entender que a Suprema Personalidade de Deus manifestou-Se no coração de Devakī após ter sido transferida do coração de Ānakadundubhi, ou Vasudeva. Segundo Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, “coração de Devakī” significa o ventre de Devakī, pois, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.41), os semideuses dizem que diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān: “Mãe Devakī, o Senhor já Se encontra dentro de teu ventre.” Portanto, transferir o Senhor do coração de Vasudeva para o coração de Devakī significa que Ele transferiu-Se ao ventre de Devakī.

Точно так же и в «Чайтанья-чаритамрите» в отношении явления Господа Чайтаньи Махапрабху употреблены слова виш́еше севана каре говинда-чаран̣а, указывающие на то, что Господь Чайтанья перешел в сердце Шачидеви после того, как проявился в сердце Джаганнатхи Мишры, подобно тому, как Кришна проник в сердце Деваки из сердца Васудевы. В этом состоит тайна явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Его явление не следует уподоблять рождению обычного человека или другого живого существа. Понять природу появления на свет Господа непросто, но для преданных Господа постичь смысл утверждений Кришнадаса Кавираджи Госвами не составляет никакого труда.

De forma semelhante, no que diz respeito ao aparecimento do Senhor Caitanya Mahāprabhu como se descreve no Caitanya-caritāmṛta, as palavras viśeṣe sevana kare govinda-caraṇa, “eles começaram a adorar os pés de lótus de Govinda de modo especial”, indicam que, exatamente como Kṛṣṇa apareceu no coração de Devakī através do coração de Vasudeva, da mesma forma, o Senhor Caitanya apareceu no coração de Śacīdevī através do coração de Jagannātha Miśra. Esse é o mistério do aparecimento do Senhor Caitanya Mahāprabhu. Consequentemente, não se deve considerar o aparecimento do Senhor Caitanya como o de um homem ou entidade viva comum. Esse assunto é um pouco difícil de entender, mas, para os devotos do Senhor, não será de modo algum difícil compreender as afirmações feitas por Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.