Skip to main content

ТЕКСТ 50

VERSO 50

Текст

Texto

пратиграха на̄хи каре, на̄ лайа ка̄ра дхана
а̄тма-вр̣тти кари’ каре кут̣умба бхаран̣а
pratigraha nāhi kare, nā laya kāra dhana
ātma-vṛtti kari’ kare kuṭumba bharaṇa

Пословный перевод

Sinônimos

пратиграха на̄хи каре — не принимает пожертвования; на̄ — не; лайа — берет; ка̄ра — чью-либо; дхана — собственность; а̄тма-вр̣тти — своим делом; кари’ — занимаясь; каре — обеспечивает; кут̣умба — семьи; бхаран̣а — содержание.

pratigraha nāhi kare — não aceitava caridade de ninguém; — não; laya — tomava; kāra — de ninguém; dhana — riqueza; ātma-vṛtti — própria profissão; kari’ — executando; kare — mantinha; kuṭumba — família; bharaṇa — provisão.

Перевод

Tradução

Шрила Мурари Гупта никогда не принимал никаких пожертвований ни от друзей, ни от других людей. Он занимался врачеванием и тем обеспечивал свою семью.

Śrīla Murāri Gupta nunca aceitava caridade dos amigos, nem aceitava dinheiro de ninguém. Ele exercia a medicina e mantinha sua família com seus ganhos.

Комментарий

Comentário

Следует отметить, что грихастхе (семьянину) не следует жить подаянием. Каждый семейный человек, принадлежащий к одному из высших сословий, должен выполнять предписанные обязанности брахмана, кшатрия или вайшьи и не состоять в услужении у других, ибо это — удел шудры. Нужно принимать лишь то, что ты сам заработал своей профессией. Занятие брахмана — это йаджана, йа̄джана, пат̣хана, па̄т̣хана, да̄на и пратиграха. Брахман должен поклоняться Господу Вишну и учить этому других. Кшатрий может стать землевладельцем и зарабатывать на жизнь, собирая подати или взимая арендную плату. Вайшья может заниматься сельским хозяйством или торговлей. Поскольку Мурари Гупта родился в семье лекаря (вайдья-вамша), он стал врачом и на этот заработок содержал себя и свою семью. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», каждый человек должен стараться, исполняя предписанные ему обязанности, доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В этом — совершенство жизни. Такое устройство общества называется дайви-варнашрамой. Мурари Гупта — пример идеального грихастхи, поскольку он был великим преданным Господа Рамачандры и Чайтаньи Махапрабху. Занимаясь врачебной практикой, он содержал свою семью и в то же время делал все возможное, чтобы доставить удовольствие Господу Чайтанье. Таков идеал семейной жизни.

SIGNIFICADO—Observe-se que o gṛhastha (chefe de família) não deve ganhar a vida mendigando de alguém. Todo chefe de família das castas superiores deve dedicar-se a seu próprio dever ocupacional como brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya, mas não deve submeter-se a serviço de outros, pois esse é o dever do śūdra. Deve-se aceitar apenas aquilo que se ganha no exercício da própria profissão. As ocupações do brāhmaṇa são yajana, yājana, paṭhana, pāṭhana, dāna e pratigraha. Um brāhmaṇa deve ser um adorador de Viṣṇu, e também deve ensinar os outros a adorá-lO. Um kṣatriya deve tornar-se proprietário de terras e ganhar a vida cobrando impostos ou coletando aluguel dos moradores. Um vaiśya pode dedicar-se à agricultura ou ao comércio em geral como dever ocupacional. Como Murāri Gupta nascera em família de médicos (vaidya-vaṁśa), ele exercia a medicina, e os honorários que ganhava serviam para manter sua família. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, todos devem cumprir seu dever ocupacional, e assim devem satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Essa é a perfeição da vida. Esse sistema chama-se daivī-varṇāśrama. Murāri Gupta foi um gṛhastha ideal, pois ele foi um grande devoto do Senhor Rāmacandra e de Caitanya Mahāprabhu. Exercendo a medicina, ele mantinha sua família e, ao mesmo tempo, satisfazia o Senhor Caitanya o melhor possível. Esse é o ideal da vida familiar.