Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Ствол, ветви и побеги древа Чайтаньи

В этой главе описаны ветви дерева по имени Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

рӣ-чаитанйа-падмбходжа-мадхупебхйо намо нама
катхачид райд йеш впи тад-гандха-бхг бхавет

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; падмбходжа — лотосных стоп; мадху — мед; пебхйа — пьющим; нама — поклон; нама — поклон; катхачит — как-нибудь; райт — благодаря обретению прибежища; йешм — которых; в — собака; апи — даже; тат-гандха — благоухание лотоса; бхк — разделяющей; бхавет — может стать.

Перевод

Я снова и снова склоняюсь перед преданными, что подобны пчелам, всегда вкушающим мед лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху. Если даже непреданный, подобный псу, найдет прибежище у этих вайшнавов, он тоже сможет насладиться ароматом лотоса.

Комментарий

Здесь очень важна аналогия с собакой. Пес сам по себе никогда не станет преданным, но иногда собака преданного в конце концов тоже становится преданным. Мы имели возможность убедиться, что у собак нет уважения даже к туласи. Более того, эти животные с особым удовольствием мочатся на туласи. Поэтому среди непреданных нет бо́льших грешников, чем собаки. Но Движение санкиртаны Шри Чайтаньи Махапрабху имеет такую силу, что даже подобный псу непреданный постепенно может стать преданным благодаря общению с преданным Господа Чайтаньи. По дороге в Джаганнатха-Пури за Шрилой Шиванандой Сеном, грихастхой и великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху, увязалась какая-то собака. Эта собака сопровождала его и в конце концов увидела Чайтанью Махапрабху и обрела освобождение. Подобно этому, освобождение получили все собаки и кошки, которые жили в доме Шривасы Тхакура. Собаки, кошки и другие животные, как правило, не становятся преданными, но благодаря общению с чистым преданным они также могут спастись.

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа-нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваитачандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи (во главе со Шривасой).

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!

Текст

эи млӣра — эи вкшера акатхйа катхана
эбе уна мукхйа-кхра нма-вивараа

Пословный перевод

эи млӣра — этого садовника; эи вкшера — этого дерева; акатхйа катхана — невыразимое описание; эбе — теперь; уна — послушайте; мукхйа — главных; кхра — ветвей; нма — названий; вивараа — описание.

Перевод

Словами невозможно описать ни садовника, Господа Чайтанью, ни Его древо. Послушайте же внимательно о ветвях того древа.

Текст

чаитанйа-госира йата пришада-чайа
гуру-лагху-бхва тра н хайа ничайа

Пословный перевод

чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; госира — верховного духовного учителя; йата — сколько; пришада-чайа — множество спутников; гуру-лагху-бхва — представление о высших и низших; тра — их; н — не; хайа — есть; ничайа — определяемо.

Перевод

Спутникам Шри Чайтаньи Махапрабху нет числа, но ни о ком из них нельзя сказать, что он выше или ниже других. Определить это невозможно.

Текст

йата йата махнта каил т-сабра гаана
кеха карибре нре джйешха-лагху-крама

Пословный перевод

йата йата — сколько; махнта — великих преданных; каил — делали; т-сабра — всем им; гаана — подсчет; кеха — кто-либо; карибре нре — не может определить; джйешха — старших; лагху — младших; крама — последовательность.

Перевод

Все великие последователи Господа Чайтаньи перечисляли этих преданных, но никто из них не брался установить, кто из них более велик, а кто менее.

Текст

атаэва т-сабре кари’ намаскра
нма-мтра кари, доша н лабе мра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; т-сабре — всем им; кари’ — сделав; намаскра — поклон; нма-мтра — только на словах; кари — делаю; доша — недостаток; н — не; лабе — принимайте (во внимание); мра — мой.

Перевод

В знак почтения я склоняюсь перед ними. Я прошу их простить меня за нанесенные им оскорбления.

Текст

ванде рӣ-кша-чаитанйа-преммаратаро прийн
кх-рӯпн бхакта-ган кша-према-пхала-прадн

Пословный перевод

ванде — почтительно кланяюсь; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; према-амара-таро — вечного древа, полного любви к Богу; прийн — дорогим; кх-рӯпн — имеющим вид ветвей; бхакта-ган — всем преданным; кша-према — любви к Кришне; пхала — плода; прадн — дарителям.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед всеми возлюбленными бхактами Шри Чайтаньи Махапрабху, вечного древа любви к Богу. Я склоняюсь перед всеми ветвями того древа — преданными Господа, которые раздают плоды любви к Кришне.

Комментарий

Шри Кришнадас Кавираджа Госвами дает пример того, как следует выражать почтение всем преданным-проповедникам Господа Чайтаньи, не разделяя их на высших и низших. К сожалению, в наше время есть много глупых псевдопреданных Господа Чайтаньи, которые проводят подобные разграничения. Например, титул «Прабхупада» присуждается духовному учителю, в особенности выдающемуся духовному учителю, такому как Шрила Рупа Госвами Прабхупада, Шрила Джива Госвами Прабхупада или Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада. Когда мои ученики тоже пожелали обращаться к своему духовному учителю по имени «Прабхупада», некоторые глупцы прониклись завистью. Не принимая во внимание проповедническую деятельность Движения Харе Кришна, а только потому, что ученики называют своего духовного учителя Прабхупадой, они из зависти объединились с другими такими же завистниками, чтобы принизить значение Движения сознания Кришны. Порицая таких глупцов, Кришнадас Кавираджа Госвами очень ясно говорит: кеха карибре нре джйешха-лагху-крама. Любой настоящий проповедник учения Шри Чайтаньи Махапрабху должен почтительно относиться к истинным преданным Господа Чайтаньи; не следует им завидовать, превознося одних проповедников и принижая других. Подобное разграничение материально, и ему не должно быть места в духовной деятельности. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами выражает одинаковое почтение всем проповедникам учения Шри Чайтаньи Махапрабху, сравнивая их с ветвями одного дерева. ИСККОН — одна из таких ветвей, и потому все искренние преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны относиться к этой организации с почтением.

Текст

рӣвса паита, ра рӣ-рма паита
дуи бхи — дуи кх, джагате видита

Пословный перевод

рӣвса паита — Шриваса Пандит; ра — а также; рӣ-рма паита — Шри Рама Пандит; дуи бхи — два брата; дуи кх — две ветви; джагате — в мире; видита — знаменитые.

Перевод

От двух братьев — Шривасы Пандита и Шри Рамы Пандита — пошли две знаменитые ветви того дерева.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (90) Шриваса Пандит (Шриваса Тхакур) назван воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шри Рама Пандит — воплощением Парваты Муни, большого друга Нарады. Жена Шривасы Пандита по имени Малини считается воплощением Амбики, кормилицы Господа Кришны. Как уже упоминалось, его племянница Нараяни, мать Тхакура Вриндавана даса, автора «Шри Чайтанья-бхагаваты», была сестрой Амбики в кришна-лиле. Из «Шри Чайтанья-бхагаваты» мы узнаем, что, после того как Господь Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Пандит переехал из Навадвипы в Кумарахатту, вероятнее всего из-за того, что слишком тяжело переживал разлуку с Махапрабху.

Текст

рӣпати, рӣнидхи — тра дуи саходара
чри бхира дса-дсӣ, гха-парикара

Пословный перевод

рӣпати — Шрипати; рӣнидхи — Шринидхи; тра — их; дуи — два; саходара — родных брата; чри — четырех; бхира — братьев; дса-дсӣ — члены семьи, слуги и служанки; гха-парикара — домочадцы.

Перевод

У них было еще двое братьев, которых звали Шрипати и Шринидхи. Эти четверо братьев с их домочадцами и слугами образуют одну большую ветвь.

Текст

дуи кхра упакхйа т-сабра гаана
йра гхе махпрабхура сад сакӣртана

Пословный перевод

дуи кхра — двух ветвей; упакхйа — на побегах; т-сабра — их всех; гаана — счет; йра гхе — в чьем доме; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; сакӣртана — совместное пение.

Перевод

Не счесть всех маленьких веточек на этих двух больших ветвях. В доме Шривасы Пандита Шри Чайтанья Махапрабху каждый день пел вместе со всеми святое имя.

Текст

чри бхи са-вае каре чаитанйера сев
гаурачандра вин нхи джне девӣ-дев

Пословный перевод

чри бхи — четверо братьев; са-вае — с членами семей; каре — совершают; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сев — служение; гаурачандра — Гаурасундары (Господа Чайтаньи Махапрабху); вин — помимо; нхи джне — не знают; девӣ — богини; дев — бога.

Перевод

Эти четверо братьев и члены их семей были целиком погружены в служение Господу Чайтанье. Они не признавали никаких богов и богинь, помимо Него.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: анйа-деврайа ни, томре кахину бхи, эи бхакти парама-краа — если человек желает стать чистым, стойким преданным, он не должен поклоняться никаким полубогам или богиням. Глупые майявади говорят, что поклонение полубогам равноценно поклонению Верховной Личности Бога, но это не соответствует истине. Такая философия приводит людей к атеизму. Если у человека нет ясного представления о Боге, он думает, что любой воображаемый образ или любой негодяй, который ему нравится, может быть Богом. Такое поклонение дешевым «богам» или «воплощениям» Бога есть самое настоящее безбожие. Отсюда следует, что те, кто поклоняется полубогам или самозваным воплощениям Бога, ничем не лучше атеистов. Они утратили всякое знание, как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.20): кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват — «Те, чей ум извращен материальными желаниями, поклоняются полубогам». К сожалению, те, кто не практикует сознание Кришны и не имеет правильного понимания философии Вед, признают первого попавшегося мошенника за воплощение Бога и к тому же думают, что каждый может сам стать таким воплощением, поклоняясь какому-нибудь полубогу. Эта мешанина философских взглядов существует под именем «индуизма», но члены Движения сознания Кришны придерживаются иных воззрений. Мы категорически против таких теорий. Поклонение полубогам и ложным воплощениям Бога ни в коем случае нельзя путать с чистым Движением сознания Кришны.

Текст

‘чрйаратна’ нма дхаре баа эка кх
тра парикара, тра кх-упакх

Пословный перевод

чрйаратна — Ачарьяратна; нма — по имени; дхаре — держит; баа — большую; эка — одну; кх — ветвь; тра — его; парикара — спутники; тра — его; кх — ветвей; упакх — веточки.

Перевод

Другой большой ветвью был Ачарьяратна, а его спутники — побегами той ветви.

Текст

чрйаратнера нма ‘рӣ-чандраекхара’ —
йра гхаре девӣ-бхве нчил ӣвара

Пословный перевод

чрйаратнера — Ачарьяратны; нма — по имени; рӣ-чандраекхара — Шри Чандрашекхара; йра — которого; гхаре — в доме; девӣ-бхве — в роли богини; нчил — танцевал; ӣвара — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Ачарьяратну также звали Шри Чандрашекхарой. Во время одного из представлений, проходивших в его доме, Господь Чайтанья сыграл роль богини процветания.

Комментарий

Театральные представления устраивались и во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, но все актеры, которые в них играли, были чистыми преданными; посторонние люди к участию в этих представлениях не допускались. Члены ИСККОН должны следовать этому примеру. Когда разыгрываются сцены из жизни Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны, все, кто в них играет, должны быть чистыми преданными. Профессиональные актеры не понимают преданного служения, и потому, какими бы талантливыми они ни были, их игра лишена жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называл таких актеров «балаганными нарадами» (йтр-дале нрада). Иногда актер играет в спектакле роль Нарады Муни, а в реальной жизни он не имеет ничего общего с Нарадой, поскольку лишен преданности Господу. Такие актеры не годятся для спектаклей о Шри Чайтанье Махапрабху или о Господе Кришне.

Свои спектакли Шри Чайтанья Махапрабху обычно разыгрывал вместе с Адвайтой Прабху, Шривасой Тхакуром и другими преданными в доме Чандрашекхары. Место, где раньше стоял этот дом, сейчас называется Враджапаттана. В этом месте Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур основал отделение Шри Чайтанья Матха. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, Чандрашекхара Ачарья узнал об этом от Шри Нитьянанды Прабху, и потому он присутствовал на церемонии посвящения Господа Чайтаньи в санньясу, которую проводил в Катве Кешава Бхарати. Именно он первым принес в Навадвипу весть о том, что Господь Чайтанья принял санньясу. Шри Чандрашекхара Ачарья присутствовал и во время многих других важных событий в жизни Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому он представляет собой вторую ветвь дерева Господа Чайтаньи.

Текст

пуарӣка видйнидхи — баа-кх джни
йра нма ла прабху кндил пани

Пословный перевод

пуарӣка видйнидхи — Пундарика Видьянидхи; баа-кх — большая ветвь; джни — знаю; йра нма — имя которого; ла — произнеся; прабху — Господь; кндил — плакал; пани — Сам.

Перевод

Пундарика Видьянидхи, третья ветвь, был так дорог Господу Чайтанье Махапрабху, что Господь Чайтанья иногда даже плакал в разлуке с ним.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (54) Шрила Пундарика Видьянидхи отождествляется с отцом Шримати Радхарани в кришна-лиле. Поэтому Чайтанья Махапрабху относился к нему как к отцу. Отца Пундарики Видьянидхи звали Банешварой или, по другим сведениям, Шукламбарой Брахмачари, а мать — Гангадеви. Считается, что Банешвара был потомком Шри Шиварамы Гангопадхьяи. Родной дом Пундарики Видьянидхи находился в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш), в деревне Багхия неподалеку от Дакки, которая принадлежала семьям брахманов из рода Варендра. Иногда между этими брахманами и другим родом брахманов, Радхиями, происходили ссоры, поэтому семья Пундарики Видьянидхи оказалась в опале и не пользовалась уважением.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Один потомок этого семейства живет сейчас во Вриндаване, его зовут Сароджананда Госвами. Одна из особенностей этого рода заключалась в том, что в каждой семье был только один сын или вообще не было сыновей, и потому этот род был немногочислен. В районе Чаттаграмы в Восточной Бенгалии есть место под названием Хата-хаджари, неподалеку от которого расположена деревня Мекхала-грама, где жили предки Пундарики Видьянидхи. Из Мекхала-грамы до Чаттаграмы можно добраться верхом на лошади, на буйволиной повозке или пароходом. Речная станция в месте назначения называется Аннапурнара-гхат. Место рождения Пундарики Видьянидхи находится в трех с небольшим километрах к юго-западу от Аннапурнара-гхата. Местный храм, который когда-то построил Пундарика Видьянидхи, теперь очень обветшал и нуждается в ремонте. Если он не будет отремонтирован, то очень скоро превратится в руины. На кладке этого храма сохранились две надписи, но они настолько древние, что их невозможно прочесть. В двухстах метрах от него находится другой храм, и некоторые жители утверждают, что именно он был построен Пундарикой Видьянидхи».

Шри Чайтанья Махапрабху называл Пундарику Видьянидхи отцом и дал ему титул Преманидхи. Позже Пундарика Видьянидхи стал духовным учителем Гададхары Пандита и близким другом Сварупы Дамодары. При первой встрече с ним Гададхара Пандит счел его обычным богачом, думающим только о деньгах, но позже, когда Шри Чайтанья Махапрабху открыл Гададхаре истину о нем, Гададхара стал учеником Пундарики Видьянидхи. Можно вспомнить и о другом эпизоде из жизни Пундарики Видьянидхи, когда он с пренебрежением отнесся к священнослужителю из храма Джаганнатхи и за это Сам Джаганнатха Прабху наказал его, отхлестав по щекам. Этот случай описывается в седьмой главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что в его время оставалось в живых еще два потомка семьи Пундарики Видьянидхи: Шри Харакумара Смрититиртха и Шри Кришнакинкара Видьяаланкара. За дополнительной информацией можно обратиться к справочнику «Вайшнава-манджуша».

Текст

баа кх, — гаддхара паита-госи
техо лакшмӣ-рӯп, тра сама кеха ни

Пословный перевод

баа кх — большая ветвь; гаддхара паита-госи — Гададхара Пандит; техо — он (Гададхара Пандит); лакшмӣ-рӯп — воплощение энергии наслаждения Господа Кришны; тра — ему; сама — равного; кеха — кого-либо; ни — нет.

Перевод

Четвертая ветвь, Гададхара Пандит, является воплощением энергии наслаждения Господа Кришны. Поэтому ему нет равных.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (147 – 153) говорится: «Энергия наслаждения Шри Кришны, воплощавшаяся раньше как Вриндаванешвари, в играх Господа Чайтаньи Махапрабху предстала в образе Гададхары Пандита». Шри Сварупа Дамодара Госвами отмечает, что энергия наслаждения Кришны в образе Лакшми была очень дорога Господу и носила имя Шьямасундара-валлабхи. Во времена Господа Чайтаньи Шьямасундара-валлабха стала Гададхарой Пандитом. Прежде в образе Лалита-сакхи она была очень предана Шримати Радхарани. Таким образом, Гададхара Пандит является воплощением одновременно Шримати Радхарани и Лалита-сакхи. В двенадцатой главе этой части «Чайтанья-чаритамриты» перечисляются последователи Гададхары Пандита, составляющие его парампару.

Текст

тра ишйа-упаишйа, — тра упакх
эимата саба кх-упакхра лекх

Пословный перевод

тра — его; ишйа — ученики; упаишйа — ученики учеников и почитатели; тра — его; упакх — побеги; эимата — таким образом; саба — все; кх — ветвей; упакхра — и их побегов; лекх — описание.

Перевод

Побеги на этой ветви — это его ученики и ученики его учеников. Описать их всех чрезвычайно трудно.

Текст

вакревара паита — прабхура баа прийа бхтйа
эка-бхве чаббиа прахара йра нтйа

Пословный перевод

вакревара паита — Вакрешвара Пандит; прабхура — Господа; баа — очень; прийа — дорогой; бхтйа — слуга; эка-бхве — в состоянии непрерывного экстаза; чаббиа — двадцать четыре; прахара — промежутка по три часа; йра — которого; нтйа — танец.

Перевод

Пятая ветвь, Вакрешвара Пандит, был очень дорогим слугой Господа Чайтаньи. Он мог танцевать в непрерывном экстазе семьдесят два часа подряд.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (71) говорится, что Вакрешвара Пандит был воплощением Анируддхи, одного из членов четверной экспансии Вишну (в которую входят Всудева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна). Он изумительно танцевал и мог делать это семьдесят два часа подряд. Когда Господь Чайтанья Махапрабху устраивал театральные представления в доме Шривасы Пандита, Вакрешвара Пандит был одним из главных танцоров, и он непрерывно танцевал на протяжении всего представления. Шри Говинда дас, преданный Господа Чайтаньи Махапрабху из Ориссы, запечатлел жизнь Вакрешвары Пандита в книге под названием «Гаура-кришнодая». У Вакрешвары Пандита осталось много последователей в Ориссе, и, хотя они родом из этого штата, они считаются гаудия-вайшнавами. К числу его последователей принадлежали Шри Гопалагуру и его ученик Шри Дхьяначандра Госвами.

Текст

пане махпрабху гйа йра нтйа-кле
прабхура чараа дхари’ вакревара бале

Пословный перевод

пане — Сам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гйа — поет; йра — которого; нтйа-кле — во время пения; прабхура — Господа; чараа — лотосные стопы; дхари’ — обняв; вакревара — Вакрешвара Пандит; бале — говорит.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху пел, а Вакрешвара Пандит танцевал, Вакрешвара Пандит упал к лотосным стопам Господа и взмолился Ему.

Текст

даа-сахасра гандхарва море деха’ чандрамукха
тр гйа, муи нчо — табе мора сукха

Пословный перевод

даа-сахасра — десять тысяч; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; море — мне; деха’ — дай; чандрамукха — о лотосоликий; тр гй — пусть поют; муи нчо — я буду танцевать; табе — тогда; мора — мое; сукха — счастье.

Перевод

«О Чандрамукха! Дай мне десять тысяч гандхарвов! Пусть они поют, а я буду танцевать, и это сделает меня счастливым».

Комментарий

Гандхарвы, обитатели Гандхарвалоки, славятся своим божественным пением. Когда на райских планетах нужны певцы, приглашают гандхарвов. Гандхарвы могут петь по многу дней подряд, и потому Вакрешвара Пандит хотел, чтобы именно они сопровождали пением его танец.

Текст

прабху бале — туми мора пакша эка кх
ке уитма йади п ра пкх

Пословный перевод

прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; туми — ты; мора — Мое; пакша — крыло; эка — одна; кх — часть; ке — в небе; уитма — мог бы летать; йади — если бы; п — имел; ра — другое; пкх — крыло.

Перевод

Господь Чайтанья ответил: «Ты — Мое единственное крыло. Будь у Меня второе, Я бы летал в поднебесье!»

Текст

паита джагаднанда прабхура пра-рӯпа
локе кхйта йехо сатйабхмра сварӯпа

Пословный перевод

паита джагаднанда — Джагадананда Пандит; прабхура — Господа; пра-рӯпа — сама жизнь; локе — в мире; кхйта — именуемый; йехо — который; сатйабхмра — Сатьябхамы; сварӯпа — проявление.

Перевод

Шестая ветвь на древе Господа Чайтаньи — это Джагадананда Пандит, которого величали сердцем Господа. Он считается воплощением Сатьябхамы [одной из главных жен Господа Кришны].

Комментарий

Джагадананду Пандита связывали с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху очень близкие отношения. Он был неразлучным спутником Господа и принимал участие в лилах Господа, которые проходили в домах Шривасы Пандита и Чандрашекхары Ачарьи.

Текст

прӣтйе карите чхе прабхура ллана-плана
ваиргйа-лока-бхайе прабху н мне какхана

Пословный перевод

прӣтйе — в любви; карите — проявить; чхе — хочет; прабхура — о Господе; ллана-плана — заботу; ваиргйа — отречение; лока-бхайе — опасаясь общественного мнения; прабху — Господь; н — не; мне — принимает; какхана — когда-либо.

Перевод

Джагадананда Пандит [будучи воплощением Сатьябхамы] всегда стремился окружить Господа Чайтанью удобствами, но, поскольку Господь был санньяси, Он не принимал дорогих подарков, которые приносил Ему Джагадананда Пандит.

Текст

дуи-джане кхамаи лгйа кондала
тра прӣтйера катх ге кахиба сакала

Пословный перевод

дуи-джане — двое людей; кхамаи — ссорящиеся по пустякам; лгйа — продолжали; кондала — ссору; тра — его; прӣтйера — о любви; катх — рассказ; ге — впереди; кахиба — поведаю; сакала — весь.

Перевод

Иногда казалось, что они ссорятся по пустякам, но эти ссоры были проявлением их любви друг к другу. Я расскажу о них позже.

Текст

ргхава-паита — прабхура дйа-анучара
тра эка кх мукхйа — макарадхваджа кара

Пословный перевод

ргхава паита — Рагхава Пандит; прабхура — Господа; дйа — изначальный; анучара — последователь; тра — его; эка — одна; кх — ветвь; мукхйа — главная; макарадхваджа — по имени Макарадхваджа; кара — по фамилии Кара.

Перевод

Седьмая ветвь — это Рагхава Пандит, один из первых последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этой ветви выросла другая ветвь преданных во главе с Макарадхваджей Карой.

Комментарий

Кара — это фамилия Макарадхваджи. В настоящее время эту фамилию носят в основном выходцы из сословия каястх. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (166) сказано:

дханишх бхакшйа-смагрӣ кшйдд врадже ’митм
саива смпрата гаурга-прийо ргхава-паита

Рагхава Пандит прежде был одной из ближайших к Господу Кришне гопи по имени Дхаништха. Эта гопи всегда готовит для Кришны.

Текст

тхра бхагинӣ дамайантӣ прабхура прийа дсӣ
прабхура бхога-смагрӣ йе каре вра-мси

Пословный перевод

тхра — его; бхагинӣ — сестра; дамайантӣ — Дамаянти; прабхура — Господа; прийа — дорогая; дсӣ — служанка; прабхура — Господа; бхога-смагрӣ — набор продуктов; йе — которая; каре — составляет; вра-мси — круглый год.

Перевод

Сестра Рагхавы Пандита, Дамаянти, была дорогой служанкой Господа. Она постоянно приносила продукты, из которых готовили для Господа Чайтаньи.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (167) говорится следующее: гуамл врадже йсӣд дамайантӣ ту тат-свас — гопи по имени Гунамала воплотилась в образе сестры Рагхавы Пандита по имени Дамаянти. На восточно-бенгальской железнодорожной ветке, начинающейся со станции Селдах в Калькутте, есть станция Содапур, которая расположена недалеко от Калькутты. В полутора километрах от этой станции на западном берегу Ганги находится деревня Панихати, в которой до сих пор сохранился дом Рагхавы Пандита. Из бетонной плиты на его гробнице растет лиана. В обветшавшем храме неподалеку находится Божество Мадана-мохана. Этим храмом управляет местный землевладелец по имени Шри Шивананда Рай Чаудхури. Макарадхваджа Кара также был жителем Панихати».

Текст

се саба смагрӣ йата джхлите бхарий
ргхава ла-ий й’на гупата карий

Пословный перевод

се саба — все эти; смагрӣ — продукты; йата — сколько; джхлите бхарий — сложив в мешки; ргхава — Рагхава Пандит; ла-ий — принеся; й’на — идет; гупата карий — держа в тайне.

Перевод

Те угощения, которые Дамаянти готовила для Господа Чайтаньи, когда Он находился в Пури, ее брат Рагхава приносил Шри Чайтанье в мешках втайне от других.

Текст

вра-мса тх прабху карена агӣкра
‘ргхавера джхли’ бали’ прасиддхи йхра

Пословный перевод

вра-мса — весь год; тх — ту (пищу); прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карена агӣкра — принимал; ргхавера джхли — мешки Рагхавы Пандита; бали’ — назвав; прасиддхи — известность; йхра — которых.

Перевод

Господь ел эти угощения весь год. А мешки эти до сих пор называют рагхавера джхали [«мешки Рагхавы Пандита»].

Текст

се-саба смагрӣ ге кариба вистра
йхра равае бхактера вахе арудхра

Пословный перевод

се-саба — все эти; смагрӣ — продукты; ге — дальше; кариба — опишу; вистра — подробно; йхра — о которых; равае — при слушании; бхактера — у преданных; вахе — текут; арудхра — потоки слез.

Перевод

Позже я подробно расскажу, что приносил Рагхава Пандит в своих мешках. Слыша этот рассказ, преданные обычно проливают потоки слез.

Комментарий

Подробное описание этих рагхавера джхали дается в десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

Текст

прабхура атйанта прийа — паита гагдса
йхра смарае хайа сарва-бандха-на

Пословный перевод

прабхура — Господа; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита гагдса — Пандит Гангадас; йхра — о котором; смарае — благодаря памятованию; хайа — происходит; сарва-бандха-на — уничтожение всех оков.

Перевод

Восьмая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху — это Пандит Гангадас. Кто вспоминает о его деяниях, тот освобождается от всех оков.

Текст

чаитанйа-пршада — рӣ-чрйа пурандара
пит кари’ йре бале гаурга-сундара

Пословный перевод

чаитанйа-пршада — спутник Господа Чайтаньи; рӣ-чрйа пурандара — Шри Ачарья Пурандара; пит — отцом; кари’ — посчитав; йре — которого; бале — называет; гаурга-сундара — Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Ачарья Пурандара, девятая ветвь, был неразлучным спутником Господа Чайтаньи. Господь считал его Своим отцом.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» говорится, что, когда Господь Чайтанья Махапрабху посещал дом Рагхавы Пандита, Он всегда навещал и Пурандару Ачарью, сразу же откликаясь на его приглашение. Пурандаре Ачарье очень повезло, поскольку при встрече Господь обычно обращался к нему как к отцу и обнимал его с большой любовью.

Текст

дмодара-паита кх премете прачаа
прабхура упаре йехо каила вкйа-даа

Пословный перевод

дмодара-паита — Дамодара Пандит; кх — ветвь (десятая); премете — в любви к Богу; прачаа — очень продвинутый; прабхура — Господа; упаре — в отношении; йехо — который; каила — сделал; вкйа-даа — упрек.

Перевод

Дамодара Пандит, десятая ветвь на древе Чайтаньи, обладал настолько сильной любовью к Господу Чайтанье, что однажды даже не задумываясь отчитал Его в весьма резких выражениях.

Текст

даа-катх кахиба ге вистра карий
дае туша прабху тре пхил надӣй

Пословный перевод

даа-катх — рассказ (об этом) упреке; кахиба — поведаю; ге — дальше; вистра — подробно; карий — сделав; дае — от выговора; туша прабху — Господь доволен; тре — Его; пхил — отослал; надӣй — в Надию (район в Бенгалии).

Перевод

Позже я подробно опишу тот случай. Очень довольный им, Господь отослал Дамодару Пандита в Навадвипу.

Комментарий

Дамодара Пандит, который во Враджа-дхаме был гопи Шайбьей, обычно передавал послания от Господа Чайтаньи Шачимате, а во время праздника Ратха-ятры он приносил послания Шачиматы Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

тхра ануджа кх — акара-паита
‘прабху-пдопдхна’ йра нма видита

Пословный перевод

тхра — его (Дамодары Пандита); ануджа — младший брат; кх — (одиннадцатая) ветвь; акара-паита — Шанкара Пандит; прабху — Господа; пда-упдхна — сандалии; йра — которого; нма — имя; видита — известно.

Перевод

Одиннадцатая ветвь — это младший брат Дамодары Пандита по имени Шанкара Пандит. Его называли сандалиями Господа.

Текст

садива-паита йра прабху-паде а
пратхамеи нитйнандера йра гхаре вса

Пословный перевод

садива-паита — Садашива Пандит; йра — которого; прабху-паде — к лотосным стопам Господа; а — стремление; пратхамеи — в начале; нитйнандера — Господа Нитьянанды; йра — которого; гхаре — в доме; вса — место жительства.

Перевод

Садашива Пандит, двенадцатая ветвь, всегда горел желанием служить лотосным стопам Господа. Ему повезло: когда Господь Нитьянанда пришел в Навадвипу, Он остановился в его доме.

Комментарий

В Девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Садашива Пандит был чистым преданным и что Нитьянанда Прабху жил у него дома.

Текст

рӣ-нсиха-упсака — прадйумна брахмачрӣ
прабху тра нма каил ‘нсихнанда’ кари’

Пословный перевод

рӣ-нсиха-упсака — почитатель Господа Нрисимхадевы; прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; прабху — Господь; тра — его; нма — по имени; каил — изменил; нсихнанда — Нрисимхананда; кари’ — сделав.

Перевод

Тринадцатой ветвью был Прадьюмна Брахмачари. Поскольку он поклонялся Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху изменил его имя, назвав его Нрисимханандой Брахмачари.

Комментарий

О Прадьюмне Брахмачари рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты». Он был великим преданным Господа Чайтаньи, который дал ему новое имя — Нрисимхананда. Однажды, когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из дома Рагхавы Пандита в Панихати к Шивананде, Он проявился в сердце Нрисимхананды Брахмачари. В знак признательности Нрисимхананда Брахмачари с того дня ел только остатки подношений трем Божествам: Джаганнатхе, Нрисимхадеве и Господу Чайтанье Махапрабху. Об этом рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 48 – 78). Узнав о том, что Господь Чайтанья направляется из Кулии во Вриндаван, Нрисимхананда погрузился в медитацию и стал мысленно прокладывать от Кулии до Вриндавана прекрасную дорогу для Господа. Однако внезапно он вышел из медитации и объявил другим преданным, что Господь Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван, а прервет Свое путешествие в месте под названием Канай Наташала. Об этом рассказывается в первой главе Мадхья-лилы (стихи 155 – 162). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (74) говорится: ве ча татхджейо мире прадйумна-саджаке — Шри Чайтанья Махапрабху изменил имя Прадьюмна Мишра, или Прадьюмна Брахмачари, на Нрисимхананда Брахмачари, поскольку в сердце этого преданного проявился Господь Нрисимхадева. Говорят, Господь Нрисимхадева часто Сам беседовал с ним.

Текст

нрйаа-паита эка бааи удра
чаитанйа-чараа вину нхи джне ра

Пословный перевод

нрйаа-паита — Нараяна Пандит; эка — один; бааи — очень; удра — великодушный; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; вину — помимо; нхи — не; джне — знает; ра — другого.

Перевод

Нараяна Пандит, четырнадцатая ветвь, был великим и щедрым преданным. Он не знал иного прибежища, помимо лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Комментарий

Нараяна Пандит был одним из близких друзей Шривасы Тхакура. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, 8.36) упоминается о том, что вместе с братом Тхакура, Шри Рамой Пандитом, он пришел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

рӣмн-паита кх — прабхура ниджа бхтйа
деуи дхарена, йабе прабху карена нтйа

Пословный перевод

рӣмн-паита — Шриман Пандит; кх — ветвь; прабхура — Господа; ниджа — личный; бхтйа — слуга; деуи — факел; дхарена — держит; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья; карена нтйа — танцует.

Перевод

Шриман Пандит, пятнадцатая ветвь, был бессменным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он обычно держал факел, когда Господь танцевал.

Комментарий

Шриман Пандит всегда сопровождал Господа Чайтанью Махапрабху, когда тот участвовал в санкиртане. Когда однажды Господь Чайтанья нарядился богиней Лакшми и танцевал на улицах Навадвипы, Шриман Пандит нес факел, освещая Ему дорогу.

Текст

уклмбара-брахмачрӣ баа бхгйавн
йра анна мги’ ки’ кхил бхагавн

Пословный перевод

уклмбара-брахмачрӣ — Шукламбара Брахмачари; баа — очень; бхгйавн — удачливый; йра — которого; анна — пищу; мги’ — прося; ки’ — крадя; кхил — ел; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

Шукламбара Брахмачари, шестнадцатая ветвь, был очень удачлив, поскольку Господь Чайтанья Махапрабху в шутку или всерьез просил у него пищи, а иногда и просто отнимал ее у Шукламбары Брахмачари и тут же съедал.

Комментарий

Говорится, что Шукламбара Брахмачари, житель Навадвипы, был первым помощником Господа Чайтаньи Махапрабху в движении санкиртаны. Когда Господь Чайтанья вернулся из Гаи, получив там духовное посвящение, Он некоторое время жил у Шукламбары Брахмачари, поскольку хотел услышать от него о лилах Господа Кришны. Шукламбара Брахмачари собирал подаяние, прося рис у обитателей Навадвипы, и Шри Чайтанья Махапрабху любил есть приготовленный им рис. Говорится, что прежде, во времена игр Господа Кришны во Вриндаване, Шукламбара Брахмачари был одной из жен проводивших ягьи брахманов. Как Господь Кришна просил подаяния у жен этих брахманов, так и Господь Чайтанья Махапрабху просил Шукламбару Брахмачари накормить Его.

Текст

нандана-чрйа-кх джагате видита
лукий дуи прабхура йра гхаре стхита

Пословный перевод

нандана-чрйа — Нандана Ачарья; кх — (семнадцатая) ветвь; джагате — в мире; видита — известный; лукий — прячясь; дуи — двое; прабхура — Господ; йра — которого; гхаре — в доме; стхита — находящееся.

Перевод

Нандана Ачарья, семнадцатая ветвь, прославлен в мире тем, что двое Прабху [Господь Чайтанья и Нитьянанда] иногда прятались в его доме.

Комментарий

Нандана Ачарья также участвовал в киртанах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Когда Шрила Нитьянанда Прабху, обойдя много святых мест, впервые пришел в Шри Навадвипа-дхаму, Он спрятался в доме Нанданы Ачарьи. Именно там Он повстречал всех преданных Господа Чайтаньи Махапрабху. Когда Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он попросил Рамая Пандита позвать Адвайту Прабху, который тоже скрывался в доме Нанданы Ачарьи, ибо от Шри Чайтаньи Махапрабху невозможно скрыться. Господь Чайтанья иногда Сам прятался в этом доме. Все эти лилы описаны в шестой и семнадцатой главах Мадхья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

Текст

рӣ-мукунда-датта кх — прабхура самдхййӣ
йхра кӣртане нче чаитанйа-госи

Пословный перевод

рӣ-мукунда-датта — Шри Мукунда Датта; кх — (другая) ветвь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самдхййӣ — школьный товарищ; йхра — которого; кӣртане — в санкиртане; нче — танцует; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Еще одна ветвь древа Чайтаньи, Мукунда Датта, был школьным товарищем Господа. Господь Чайтанья танцевал под его пение.

Комментарий

Шри Мукунда Датта родился в районе Чаттаграма, в деревне Чханхара (полицейский участок Пития). Эта деревня расположена примерно в тридцати километрах от дома Пундарики Видьянидхи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится:

врадже стхитау гйакау йау мадхукаха-мадхувратау
мукунда-всудевау тау даттау гаурга-гйакау

«Во Врадже было двое замечательных певцов, которых звали Мадхукантха и Мадхуврата. В чайтанья-лиле они родились как Мукунда Датта и Васудева Датта, певцы из близкого окружения Господа Чайтаньи Махапрабху». Когда Господь Чайтанья ходил в школу, Мукунда Датта был его товарищем, и они часто спорили. В этих спорах Господь Чайтанья Махапрабху порой применял против Мукунды разные логические уловки. Это описано в одиннадцатой и двенадцатой главах Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья Махапрабху вернулся из Гаи, Мукунда Датта ублажал Его слух пением стихов о кришна-лиле из «Шримад-Бхагаватам». Именно благодаря ему Гададхара Пандит Госвами стал учеником Пундарики Видьянидхи, о чем рассказано в седьмой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Мукунда Датта пел во дворе Шривасы Пандита, Махапрабху танцевал под его пение, а когда Господь Чайтанья в течение двадцати одного часа являл экстаз сата-прахария, Мукунда Датта своим пением ознаменовал начало этого действа.

Иногда Господь Чайтанья Махапрабху ругал Мукунду Датту, называя его кхааджхий бе, поскольку тот посещал различные мероприятия, устраиваемые непреданными. Об этом можно прочитать в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья нарядился богиней процветания в доме Чандрашекхары, первым запел Мукунда Датта.

Еще не сказав никому о Своем желании принять санньясу, Господь Чайтанья пришел к Мукунде Датте, и Мукунда Датта тогда попросил Господа продолжить санкиртану еще несколько дней, отложив принятие санньясы. Об этом говорится в двадцать шестой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Гададхара Пандит, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта узнали от Нитьянанды Прабху о намерении Господа Чайтаньи принять санньясу, они отправились в Катву и подготовили все необходимое для киртана и церемонии посвящения Его в санньяси. А когда Господь стал санньяси, все они последовали за Ним. Шри Нитьянанда Прабху, Гададхара Прабху и Говинда сопровождали Его до самой Пурушоттама-кшетры (Джаганнатха-Пури). Об этом рассказывается во второй главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». В месте под названием Джалешвара Нитьянанда Прабху сломал посох Господа Чайтаньи. Мукунда Датта присутствовал при этом. Каждый год он приходил из Бенгалии, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури.

Текст

всудева датта — прабхура бхтйа махайа
сахасра-мукхе йра гуа кахиле н хайа

Пословный перевод

всудева датта — Васудева Датта; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхтйа — слуга; махайа — великая личность; сахасра-мукхе — в тысячу уст; йра — которого; гуа — достоинства; кахиле — описывал; н хайа — нет (конца).

Перевод

Васудева Датта, девятнадцатая ветвь на древе Шри Чайтаньи, был великим человеком и одним из самых близких к Господу преданных. Даже тысячей уст не описать его качеств.

Комментарий

Васудева Датта, брат Мукунды Датты, также был жителем Чаттаграмы. В «Чайтанья-бхагавате» о нем говорится: йра стхне кша хайа пане викрайа — Васудева Датта был таким могущественным преданным, что завладел Самим Кришной. Васудева Датта жил в доме у Шривасы Пандита, и в «Чайтанья-бхагавате» говорится, что Господь Чайтанья Махапрабху был так доволен Васудевой Даттой и так любил его, что говорил: «Я целиком принадлежу Васудеве Датте. Он может распоряжаться Мною, как пожелает, и может даже продать Меня кому угодно». Он трижды клятвенно подтвердил Свои слова, чтобы ни у кого не оставалось сомнений. «Мои преданные, — сказал Он. — Я говорю вам правду. Я целиком и полностью нахожусь в распоряжении Васудевы Датты». Васудева Датта дал посвящение Ядунандане Ачарье, духовному учителю Рагхунатхи даса, который позже стал Рагхунатхой дасом Госвами. Об этом свидетельствует стих 161 шестой главы Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Васудева Датта тратил деньги не считая, поэтому Господь Чайтанья Махапрабху попросил Шивананду Сена стать саракхелой, секретарем Васудевы, и как-то ограничивать его безудержные расходы. Васудева Датта был так добр к живым существам, что однажды пожелал принять на себя все их грехи, попросив Шри Чайтанью Махапрабху даровать им освобождение. Об этом рассказывается в Мадхья-лиле «Чайтанья-чаритамриты» (159 – 180).

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Неподалеку от железнодорожной станции Навадвипа есть станция под названием Пурвастхали, в полутора километрах от которой, в деревне Мамагачхи, где родился Вриндаван дас Тхакур, находится храм Мадана-Гопала, основанный Васудевой Даттой». В настоящее время этим храмом управляют преданные из Гаудия-матха, и сева-пуджа поддерживается в нем на высоком уровне. Каждый год все паломники, принимающие участие в парикраме по Навадвипе, посещают и Мамагачхи. С тех пор как Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур стал проводить навадвипа-парикраму, храм этот стал образцовым.

Текст

джагате йатека джӣва, тра ппа ла
нарака бхуджите чхе джӣва чхий

Пословный перевод

джагате — в мире; йатека — которые; джӣва — живые существа; тра — их; ппа — грехи; ла — взяв; нарака — ад; бхуджите — испытать; чхе — хочет; джӣва — живые существа; чхий — освободив.

Перевод

Шрила Васудева Датта Тхакур был готов претерпеть страдания за грехи всех людей мира, чтобы Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение всем и каждому.

Текст

haridāsa-ṭhākura śākhāra adbhuta carita
tina lakṣa nāma teṅho layena apatita

Пословный перевод

haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; śākhāra — of the branch; adbhuta — wonderful; carita — characteristics; tina — three; lakṣa — hundred thousand; nāma — names; teṅho — he; layena — chanted; apatita — without fail.

Перевод

The twentieth branch of the Caitanya tree was Haridāsa Ṭhākura. His character was wonderful. He used to chant the holy name of Kṛṣṇa 300,000 times a day without fail.

Комментарий

Certainly the chanting of 300,000 holy names of the Lord is wonderful. No ordinary person can chant so many names, nor should one artificially imitate Haridāsa Ṭhākura’s behavior. It is essential, however, that everyone fulfill a specific vow to chant the Hare Kṛṣṇa mantra. Therefore we have prescribed in our Society that all our students must chant at least sixteen rounds daily. Such chanting must be offenseless in order to be of high quality. Mechanical chanting is not as powerful as chanting of the holy name without offenses. It is stated in the Caitanya-bhāgavata, Ādi-khaṇḍa, chapter two, that Haridāsa Ṭhākura was born in a village known as Buḍhana but after some time came to live on the bank of the Ganges at Phuliyā, near Śāntipura. From the description of his chastisement by a Muslim magistrate, which is found in the sixteenth chapter of the Ādi-khaṇḍa of Caitanya-bhāgavata, we can understand how humble and meek Haridāsa Ṭhākura was and how he achieved the causeless mercy of the Lord. In the dramas performed by Lord Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura played the part of a police chief. While chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in Benāpola, he was personally tested by Māyādevī herself. Haridāsa Ṭhākura’s passing away is described in the Antya-līlā of Caitanya-caritāmṛta, eleventh chapter. It is not definitely certain whether Śrī Haridāsa Ṭhākura appeared in the village named Buḍhana that is in the district of Khulnā. Formerly this village was within a district of twenty-four pargaṇas within the Sātakṣīrā division.

Текст

тхра ананта гуа — кахи димтра
чрйа госи йре бхуджйа рддха-птра

Пословный перевод

тхра — его (Харидаса Тхакура); ананта — бесчисленные; гуа — достоинства; кахи — рассказываю; димтра — только немного; чрйа госи — Шри Адвайта Ачарья Прабху; йре — которому; бхуджйа — предложил вкусить; рддха-птрапрасад, предложенный Господу Вишну.

Перевод

Божественным качествам Харидаса Тхакура нет числа. Здесь я перечислю лишь некоторые из них. Он был настолько возвышен, что Адвайта Госвами угощал его первым, когда совершал поминальную церемонию шраддха в честь своего отца.

Текст

прахлда-самна тра гуера тарага
йавана-танео йра нхика бхрӯ-бхага

Пословный перевод

прахлда-самна — (в точности) как у Прахлады Махараджи; тра — его; гуера — качеств; тарага — волны; йавана — мусульман; танео — при преследовании; йра — которого; нхика — нет; бхрӯ-бхага — движения бровей.

Перевод

Волны его добродетелей уподобляли его Прахладе Махарадже. Он не повел даже бровью, когда его наказывал мусульманский наместник.

Текст

техо сиддхи пиле тра деха ла коле
нчила чаитанйа-прабху мах-кутӯхале

Пословный перевод

техо — он; сиддхи — совершенства; пиле — (когда) достиг; тра — его; деха — тело; ла — взяв; коле — на руки; нчила — танцевал; чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мах-кутӯхале — в великом экстазе.

Перевод

Когда Харидас Тхакур умер, Господь взял на руки его тело и танцевал с ним в великом экстазе.

Текст

тра лӣл варийчхена вндвана-дса
йеб аваиша, ге кариба прака

Пословный перевод

тра — его; лӣл — игры; варийчхена — описал; вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йеб — которые; аваиша — остались не описаны; ге — далее; кариба прака — явлю.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур очень живо описал лилы Харидаса Тхакура в «Чайтанья-бхагавате». Все, что он не рассказал, я попытаюсь рассказать в этой книге.

Текст

тра упакх — йата кулӣна-грмӣ джана
сатйарджа-ди — тра кпра бхджана

Пословный перевод

тра упакх — этой (ветви) побеги; йата — сколько; кулӣна-грмӣ джана — обитатели Кулина-грамы; сатйарджа — Сатьяраджа; ди — и другие; тра — его; кпра — милости; бхджана — получатели.

Перевод

Один из отростков на ветви Харидаса Тхакура — обитатели Кулина-грамы. Самый выдающийся из них — Сатьяраджа Хан, или Сатьяраджа Васу, снискавший милость Харидаса Тхакура.

Комментарий

Сатьяраджа Хан был сыном Гунараджи Хана и отцом Рамананды Васу. В период чатурмасьи Харидас Тхакур жил в течение некоторого времени в деревне Кулина-грама, где повторял святое имя — маха-мантру Харе Кришна — и проливал свою милость на потомков семьи Васу. Сатьярадже Хану было поручено поставлять ко времени празднования Ратха-ятры шелковые веревки для Божества Джаганнатхи. Ответы Шри Чайтаньи Махапрабху на его вопросы об обязанностях семейного человека приводятся в пятнадцатой и шестнадцатой главах Мадхья-лилы.

Деревня Кулина-грама находится в трех километрах от железнодорожной станции Джауграма на ветке Ньюкорд, соединяющей станцию Хаура с Бурдваном. Господь Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил жителей этой деревни и говорил, что даже собака из Кулина-грамы очень дорога Ему.

Текст

рӣ-мурри гупта кх — премера бхра
прабхура хдайа драве уни’ даинйа йра

Пословный перевод

рӣ-мурри гупта — Шри Мурари Гупта; кх — ветвь; премера — любви к Богу; бхра — вместилище; прабхура — Господа; хдайа — сердце; драве — тает; уни’ — услышав; даинйа — о смирении; йра — которого.

Перевод

Мурари Гупта, двадцать первая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху, был сокровищницей любви к Богу. От его смирения и кротости у Господа Чайтаньи таяло сердце.

Комментарий

Шри Мурари Гупта написал книгу под названием «Шри Чайтанья-чарита». Он появился на свет в роду лекарей-вайдьев, проживавших в Шрихатте, на родине предков Господа Чайтаньи. Позже он перебрался в Навадвипу. Он был значительно старше Шри Чайтаньи Махапрабху. В доме Мурари Гупты Господь Чайтанья принял облик Варахи, о чем рассказывается в третьей главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Во время маха-пракаша-лилы Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Мурари Гуптой в образе Господа Рамачандры. Когда однажды Мурари Гупта пришел в дом Шривасы Тхакура и увидел там Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, он сначала выразил почтение Господу Чайтанье, а затем Шри Нитьянанде. Нитьянанда Прабху был старше Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь Чайтанья заметил Мурари Гупте, что он нарушил этикет, поскольку вначале следовало выразить почтение Шри Нитьянанде. Таким образом по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Мурари Гупта узнал о положении Шри Нитьянанды Прабху. На следующий день он поклонился сначала Господу Нитьянанде и только потом — Господу Чайтанье. Шри Чайтанья Махапрабху дал Мурари Гупте орех бетеля, который Сам жевал. Однажды Шивананда Сен угостил Господа Чайтанью обедом, в котором было слишком много топленого масла. На следующий день Господь Чайтанья занемог и обратился за лекарством к Мурари Гупте. Мурари Гупта был врачом и потому посоветовал Господу выпить воды. Это естественное средство от несварения. Тогда Господь испил воды из кувшина Мурари и вылечился.

Когда Чайтанья Махапрабху в доме Шривасы Тхакура принял образ Чатурбхуджи, Мурари Гупта превратился в Гаруду, орла, носящего Господа, и Господь в экстазе взобрался к нему на спину. Мурари Гупта хотел покинуть этот мир раньше Чайтаньи Махапрабху, но Господь запретил ему. Об этом рассказывается в двадцатой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда в один прекрасный день Господь, охваченный экстазом, предстал в образе Вараха-мурти, Мурари Гупта стал возносить Ему молитвы. Он был великим преданным Господа Рамачандры, и его непоколебимая преданность живо описана в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 137 – 157).

Текст

пратиграха нхи каре, н лайа кра дхана
тма-втти кари’ каре куумба бхараа

Пословный перевод

пратиграха нхи каре — не принимает пожертвования; н — не; лайа — берет; кра — чью-либо; дхана — собственность; тма-втти — своим делом; кари’ — занимаясь; каре — обеспечивает; куумба — семьи; бхараа — содержание.

Перевод

Шрила Мурари Гупта никогда не принимал никаких пожертвований ни от друзей, ни от других людей. Он занимался врачеванием и тем обеспечивал свою семью.

Комментарий

Следует отметить, что грихастхе (семьянину) не следует жить подаянием. Каждый семейный человек, принадлежащий к одному из высших сословий, должен выполнять предписанные обязанности брахмана, кшатрия или вайшьи и не состоять в услужении у других, ибо это — удел шудры. Нужно принимать лишь то, что ты сам заработал своей профессией. Занятие брахмана — это йаджана, йджана, пахана, пхана, дна и пратиграха. Брахман должен поклоняться Господу Вишну и учить этому других. Кшатрий может стать землевладельцем и зарабатывать на жизнь, собирая подати или взимая арендную плату. Вайшья может заниматься сельским хозяйством или торговлей. Поскольку Мурари Гупта родился в семье лекаря (вайдья-вамша), он стал врачом и на этот заработок содержал себя и свою семью. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», каждый человек должен стараться, исполняя предписанные ему обязанности, доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В этом — совершенство жизни. Такое устройство общества называется дайви-варнашрамой. Мурари Гупта — пример идеального грихастхи, поскольку он был великим преданным Господа Рамачандры и Чайтаньи Махапрабху. Занимаясь врачебной практикой, он содержал свою семью и в то же время делал все возможное, чтобы доставить удовольствие Господу Чайтанье. Таков идеал семейной жизни.

Текст

чикитс карена йре ха-ий садайа
деха-рога бхава-рога, — дуи тра кшайа

Пословный перевод

чикитс карена — врачует; йре — которого; ха-ий — став; садайа — милостивым; деха-рога — телесную болезнь; бхава-рога — болезнь материального существования; дуи — обе; тра — того; кшайа — уменьшаются.

Перевод

Когда Мурари Гупта лечил своих больных, по его милости они избавлялись как от телесных, так и от духовных недугов.

Комментарий

Мурари Гупта мог лечить как физические, так и духовные болезни, поскольку он был врачом по профессии и великим преданным Господа по духовному призванию. Его жизнь — пример служения человечеству. Нужно знать, что люди болеют болезнями двух видов. Один вид болезней — это адхьятмика, или телесные недуги. Однако главная болезнь человека — это болезнь духовная. Живое существо вечно, но из-за соприкосновения с материальной энергией оно жизнь за жизнью терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Современным врачам следовало бы брать пример с Мурари Гупты. Хотя в наше время открываются огромные благотворительные больницы, нет среди них ни одной, где бы лечили болезнь вечной души, имя которой — материализм. Миссию по лечению этой болезни взяло на себя Движение сознания Кришны, но люди не ценят наших усилий, поскольку не понимают, что больны. Любой больной нуждается как в лекарстве, так и в диете, и потому Движение сознания Кришны прописывает больным болезнью материализма лекарство в виде пения и повторения святого имени, или маха-мантры Харе Кришна, а также диету в форме прасада. Есть очень много больниц, в которых лечат телесные недуги, но нет ни одной, где людей лечили бы от материализма. Центры Движения сознания Кришны являются единственными в своем роде больницами, где люди могут излечиться от рождения, смерти, старости и всех болезней.

Текст

рӣмн сена прабхура севака прадхна
чаитанйа-чараа вину нхи джне на

Пословный перевод

рӣмн сена — Шриман Сен; прабхура — Господа; севака — слуга; прадхна — главный; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху; вину — помимо; нхи — не; джне — знает; на — другого.

Перевод

Шриман Сен, двадцать вторая ветвь на древе Чайтаньи, был очень преданным слугой Господа Чайтаньи. Он не знал ничего, кроме лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шриман Сен был одним из жителей Навадвипы и неразлучным спутником Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рӣ-гаддхара дса кх сарвопари
кджӣ-гаера мукхе йеха болила хари

Пословный перевод

рӣ-гаддхара дса — Шри Гададхара дас; кх — (другая) ветвь; сарва-упари — выше всех; кджӣ-гаеракази (мусульманских правителей); мукхе — устами; йеха — который; болила — заставил произносить; хари — святое имя Хари.

Перевод

Шри Гададхара дас, двадцать третья ветвь, — лучший из всех, ибо он заставил всех мусульманских кази повторять святое имя Господа Хари.

Комментарий

Примерно в 12 – 15 км от Калькутты на берегу Ганги расположена деревня Эндиядаха-грама. Шрила Гададхара дас был жителем этой деревни (эийдаха-всӣ гаддхара дса). «Бхакти-ратнакара» (Седьмая волна) сообщает нам, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху Гададхара дас переехал из Навадвипы в Катву. Позже он поселился в Эндиядахе. Его считают воплощением сияния тела Шримати Радхарани, подобно тому как Шрилу Гададхару Пандита Госвами почитают воплощением Самой Шримати Радхарани. Чайтанью Махапрабху иногда называют рдх-бхва-дйути-сувалита, что значит «тот, кто перенял эмоции и сияние тела Шримати Радхарани». Гададхара дас и есть это сияние (дйути). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154) его называют олицетворением энергии Шримати Радхарани. Он входит в число спутников как Гаурахари, так и Нитьянанды Прабху. В качестве слуги Шри Чайтаньи Махапрабху он считается воплощением одной из возлюбленных Господа Кришны, а в качестве слуги Господа Нитьянанды — воплощением одного из друзей Кришны, связанного с Ним узами чистого преданного служения. Хотя он и был спутником Господа Нитьянанды Прабху, он не принадлежит к числу пастушков, а пребывает в трансцендентной расе супружеской любви. Он основал храм Шри Гаурасундары в Катве.

В 1512 г. (1434 г. эры Шака), когда Господь Нитьянанда Прабху был уполномочен Господом Чайтаньей проповедовать Движение санкиртаны в Бенгалии, Шри Гададхара стал одним из Его главных помощников. Он проповедовал Движение санкиртаны, призывая всех и каждого петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Этот простой метод проповеди может использовать любой человек, какое бы положение в обществе он ни занимал. Для этого нужно всего лишь стать искренним и серьезным слугой Нитьянанды Прабху и проповедовать это учение, ходя от двери к двери.

В той области, где Шрила Гададхара дас Прабху проповедовал религию хари-киртаны, жил один кази, мусульманский наместник, настроенный резко против Движения санкиртаны. Следуя по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху, Шрила Гададхара дас однажды вечером отправился в дом этого кази и попросил его повторять маха-мантру Харе Кришна. Кази ответил: «Хорошо, я начну повторять „Харе Кришна“ завтра». Услышав его ответ, Шрила Гададхара дас пустился в пляс, приговаривая: «Почему же завтра?! Ты уже произнес „Харе Кришна“. Теперь просто продолжай».

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154 – 155) говорится:

рдх-вибхӯти-рӯп й чандракнти пур врадже
са рӣ-гаурга-никае дса-вайо гаддхара
пӯрнанд врадже йсӣд баладева-прийграӣ
спи крйа-вад эва првиат та гаддхарам

Считается, что Шрила Гададхара дас — совместное воплощение Чандраканти (сияния Шримати Радхарани) и Пурнананды (главной из возлюбленных Господа Баларамы). Так что Шрила Гададхара дас Прабху был спутником как Чайтаньи Махапрабху, так и Нитьянанды Прабху.

Однажды, когда Шрила Гададхара дас Прабху вместе с Нитьянандой Прабху возвращались в Бенгалию из Джаганнатха-Пури, он забылся и стал говорить очень громко, словно девушка из Враджабхуми, продающая йогурт, и Шрила Нитьянанда Прабху заметил это. В другой раз, погрузившись в экстатические переживания гопи, он поставил на голову горшок с водой из Ганги, который казался ему горшком с молоком. Когда Господь Чайтанья Махапрабху по пути во Вриндаван пришел в дом Рагхавы Пандита, Гададхара дас тотчас пришел туда, чтобы повидаться с Ним, и Шри Чайтанья Махапрабху был так рад этой встрече, что поставил стопу ему на голову. Когда Гададхара дас Прабху жил в Эндиядахе, он установил для поклонения божество Бала-Гопалы. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья, 5.318 – 394) рассказывается, как однажды Шри Мадхава Гхош устроил театральное представление под названием «Дана-кханда» с участием Шри Нитьянанды Прабху и Шри Гададхары даса.

Гробница Гададхары даса Прабху в Эндиядахе находилась под опекой самйоги-вайшнавов, а впоследствии о ней стал заботиться Сиддхи Бхагаван дас Бабаджи из Калны. По его указанию Шри Мадхусудана Маллик, один из членов знатного рода Малликов из Нарикеладанги в Калькутте (Бенгалия), основал там в 1849 г. (1256 г. эры Шака) монастырь (патавати) и начал поклонение Божеству Шри Радхаканты. В 1905 г. (1312 г. эры Шака) его сын Балайчандра Маллик установил там же Божества Гауры-Нитая. Так что на алтаре храма стоят Божества и Гауры-Нитьянанды, и Радхи-Кришны. Под алтарем есть табличка с надписью на санскрите. В этом храме находится также небольшое Божество Господа Шивы в образе Гопешвары. Все эти сведения высечены на камне при входе в храм.

Текст

ивнанда сена — прабхура бхтйа антарага
прабху-стхне йите сабе лайена йра сага

Пословный перевод

ивнанда сена — Шивананда Сен; прабхура — Господа; бхтйа — слуга; антарага — близкий; прабху-стхне — в место, где жил Господь (в Джаганнатха-Пури); йите — идя; сабе — все; лайена — находят; йра — которого; сага — прибежище.

Перевод

Шивананда Сен, двадцать четвертая ветвь того древа, был очень близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он опекал всех, кто шел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом Чайтаньей.

Текст

пративарше прабхугаа сагете ла-ий
нӣлчале чалена патхе плана карий

Пословный перевод

пративарше — ежегодно; прабху-гаа — преданных Господа; сагете — вместе (с собой); ла-ий — взяв; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чалена — идет; патхе — по пути; плана — содержание; карий — обеспечив.

Перевод

Каждый год он возглавлял группу преданных, шедших в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. В пути он заботился обо всех нуждах преданных.

Текст

бхакте кп карена прабху э-тина сварӯпе
‘скшт,’ ‘веа’ ра ‘вирбхва’ — рӯпе

Пословный перевод

бхакте — преданным; кп — милость; карена — дарует; прабху — Господь Чайтанья; э — в этих; тина — трех; сварӯпе — формах; скшт — непосредственный; веа — уполномоченный (Господом); ра — также; вирбхва — проявление; рӯпе — в образе.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху дарует Своим преданным беспричинную милость тремя способами: присутствуя перед преданным лично [скшт], наделяя преданного Своей силой [веа] и проявляясь перед ним [вирбхва].

Комментарий

Скшт означает личное присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху. веа означает, что Господь вкладывает силу в преданного, как это было с Накулой Брахмачари. вирбхва — это появление Господа в том месте, где Он в данный момент лично не присутствует. Например, Шри Шачимата, находясь у себя дома, поднесла угощение Шри Чайтанье Махапрабху, который в то время находился в Джаганнатха-Пури, а когда она открыла глаза, то увидела, что Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что было на блюде. Другой пример: когда Шриваса Тхакур проводил санкиртану, все находившиеся при этом ощущали присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху, хотя тот пребывал в это время в другом месте.

Текст

‘скште’ сакала бхакта декхе нирвиеша
накула брахмачри-дехе прабхура ‘веа’

Пословный перевод

скште — в непосредственном; сакала — все; бхакта — преданные; декхе — видят; нирвиеша — лишенного особенностей, такого, каков Он есть; накула брахмачрӣ — Накулы Брахмачари; дехе — в теле; прабхура — Господа; веа — проявление могущества.

Перевод

Явление Господа Шри Чайтаньи Махапрабху перед всеми преданными именуется сакшат. Его присутствие в Накуле Брахмачари в виде особой силы — это пример авеши.

Текст

‘прадйумна брахмачрӣ’ тра ге нма чхила
‘нсихнанда’ нма прабху пчхе та’ ркхила

Пословный перевод

прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; тра — его; ге — прежде; нма — имя; чхила — было; нсихнанда — Нрисимхананда; нма — имя; прабху — Господь; пчхе — потом; та’ — поистине; ркхила — сохранил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху назвал Прадьюмну Брахмачари Нрисимханандой Брахмачари.

Текст

тхте ха-ила чаитанйера ‘вирбхва’
алаукика аичхе прабхура анека свабхва

Пословный перевод

тхте — в нем; ха-ила — было; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вирбхва — проявление; алаукика — необычные; аичхе — есть; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; анека — различные; свабхва — проявления.

Перевод

В теле этого преданного наблюдались признаки авирбхавы. Это очень редкое явление, но Господь Чайтанья Махапрабху явил таким способом множество Своих игр.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (73 – 74) сказано, что Накула Брахмачари проявлял силу Господа (веа), а через Прадьюмну Брахмачари Господь проявлялся лично (вирбхва). Есть сотни тысяч преданных Господа Чайтаньи, которые ничем особенным не выделяются среди других, но, если преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху являет особые силы, это называется авешей. Шри Чайтанья Махапрабху лично распространял Движение санкиртаны и призывал всех обитателей Бхаратаварши принять эту религию и проповедовать ее по всему миру. Телесные проявления, которые наблюдаются у преданных, откликнувшихся на этот призыв, называются авешей. Шрила Шивананда Сен заметил их у Накулы Брахмачари, который проявлял те же признаки, что и Шри Чайтанья Махапрабху. В «Чайтанья-чаритамрите» говорится, что в век Кали единственным видом духовного служения является распространение святого имени Господа, но на это способны только те, кого Господь Кришна наделил особыми полномочиями. Обретение преданным такой силы называется авешей, или иногда шактй-авешей.

Прадьюмна Брахмачари поначалу жил в деревне Пияриганджа в Калне. О нем рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты» и в главах третьей и девятой Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

Текст

свдила э саба раса сена ивнанда
вистри’ кахиба ге эсаба нанда

Пословный перевод

свдила — испробовал; э — эти; саба — все; раса — вкусы; сена ивнанда — Шивананда Сен; вистри’ — развернув; кахиба — расскажу; ге — ниже; эсаба — обо всем этом; нанда — трансцендентном блаженстве.

Перевод

Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Господа: сакшат, авеши и авирбхавы.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет о Шриле Шивананде Сене следующее: «Шивананда Сен жил в Кумарахатте, которая по-другому называется Халисахарой, и был великим преданным Господа. Примерно в двух километрах от Кумарахатты расположена другая деревня под названием Канчадапада, в которой находятся Божества Гауры-Гопалы, установленные Шиванандой Сеном, который также основал в этой деревне сохранившийся по сей день храм Кришнараи. Шивананда Сен был отцом Парамананды Сена, который также известен под именами Пуридаса и Кави-карнапуры. Парамананда Сен пишет в своей «Гаура-ганоддеша-дипике» (176), что две гопи Вриндавана, которых звали Вира и Дути, объединились и предстали в образе его отца. Шрила Шивананда Сен руководил группами преданных Господа Чайтаньи, которые шли из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, и сам оплачивал все их путевые расходы. Об этом рассказывается в шестнадцатой главе Мадхья-лилы „Чайтанья-чаритамриты“ (19 – 27). У Шрилы Шивананды Сена было трое сыновей: Чайтанья дас, Рамадас и Парамананда. Как уже говорилось выше, его младший сын позже прославился под именем Кави-карнапуры и написал „Гаура-ганоддеша-дипику“. Духовным учителем Кави-карнапуры был Шринатха Пандит, священнослужитель в доме Шивананды Сена. Из-за расточительности Васудевы Датты Шивананда Сен был назначен следить за его расходами».

Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Шри Чайтаньи Махапрабху: сакшат, авеши и авирбхавы. Однажды по пути в Джаганнатха-Пури за ним увязалась собака. В первой главе Антья-лилы говорится, что благодаря общению с ним эта собака обрела освобождение. Когда Шрила Рагхунатха дас, который впоследствии стал Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами, бежал из родительского дома, чтобы присоединиться к Шри Чайтанье Махапрабху, его отец написал письмо Шивананде Сену с просьбой сообщить что-нибудь о сыне. Шивананда Сен исполнил эту просьбу, и тогда отец Рагхунатхи даса Госвами послал к Шивананде Сену несколько слуг и передал ему деньги, чтобы тот позаботился о его сыне. Однажды Шри Шивананда Сен пригласил Господа Чайтанью Махапрабху к себе домой и накормил Его так обильно, что Господь почувствовал недомогание. Об этом стало известно старшему сыну Шивананды Сена Чайтанье дасу, который тотчас принес Господу такие виды пищи, которые излечивают от несварения, и Господь остался очень им доволен. Об этом рассказывается в десятой главе Антья-лилы (142 – 151).

Однажды по пути в Джаганнатха-Пури преданным пришлось остановиться под деревом, ибо поблизости не было ни дома, ни даже навеса, и Господь Нитьянанда сильно разгневался и сделал вид, что Его мучит голод. Он проклял сыновей Шивананды, предрекая им смерть. Услышав это, супруга Шивананды очень опечалилась и заплакала. Она приняла проклятие Нитьянанды Прабху всерьез и уже не надеялась увидеть своих сыновей живыми. Когда Шивананда вернулся и застал жену в слезах, он сказал: «Почему же ты плачешь? Пусть мы хоть все умрем, если это будет угодно Шри Нитьянанде Прабху». Когда Шрила Нитьянанда Прабху увидел Шивананду, Он больно пнул его, заявил, что голоден, и спросил, почему тот не позаботился о пище для Него. Таково обращение Господа со Своими преданными. Шрила Нитьянанда Прабху вел Себя как обычный сильно проголодавшийся человек, делая вид, что полностью зависит от Шивананды Сена.

Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта покинул путешественников в знак протеста против проклятия Нитьянанды Прабху и пошел прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, где Господь успокоил его. Тогда же Господь Чайтанья Махапрабху позволил Пури дасу, который тогда был еще совсем маленьким мальчиком, сосать большой палец на Его ноге. По требованию Чайтаньи Махапрабху он в мгновение ока сложил несколько стихов на санскрите. Когда произошло это недоразумение с семьей Шивананды, Шри Чайтанья Махапрабху приказал Своему личному слуге Говинде раздать всем им остатки Своей пищи. Это описано в двенадцатой главе Антья-лилы (стих 53).

Текст

ивнандера упакх, тра парикара
путра-бхтйа-ди кари’ чаитанйа-кикара

Пословный перевод

ивнандера — Шивананды Сена; упакх — ветвь; тра — его; парикара — спутники; путра — сыновья; бхтйа — слуги; ди — и прочие; кари’ — вместе взятые; чаитанйа-кикара — слуги Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сыновья, слуги и члены семьи Шивананды Сена вместе составляют один побег его ветви. Все они — искренние слуги Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

чаитанйа-дса, рмадса, ра карапӯра
тина путра ивнандера прабхура бхакта-ӯра

Пословный перевод

чаитанйа-дса — Чайтанья дас; рмадса — Рамадас; ра — также; карапӯра — Карнапура; тина путра — трое сыновей; ивнандера — Шивананды Сена; прабхура — Господа; бхакта-ӯра — бесстрашные преданные.

Перевод

Трое сыновей Шивананды Сена: Чайтанья дас, Рамадас и Карнапура — были отважными преданными Господа Чайтаньи.

Комментарий

Чайтанья дас, старший сын Шивананды Сена, написал комментарий к «Кришна-карнамрите», который впоследствии был переведен Шрилой Бхактивинодой Тхакуром и опубликован в его газете «Саджджана-тошани». По мнению некоторых исследователей, Чайтанья дас является автором книги «Чайтанья-чарита» (иногда ее также называют «Чайтанья-чаритамрита»), написанной на санскрите. Обычно считается, что автором этого произведения является Кави-карнапура. Однако Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур это мнение опровергает. Вторым сыном Шивананды Сена был Шри Рамадас. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (145) сказано, что два знаменитых попугая кришна-лилы Дакша и Вичакшана стали старшими братьями Кави-карнапуры, Чайтанья дасом и Рамадасом. Карнапура, третий сын Шивананды Сена, который также известен под именами Парамананды даса и Пури даса, получил духовное посвящение от Шринатхи Пандита, ученика Шри Адвайты Прабху. Карнапура написал много книг, занимающих важное место в вайшнавской литературе. Это «Ананда-вриндавана-чампу», «Аланкара-каустубха», «Гаура-ганоддеша-дипика» и величественный эпос «Чайтанья-чандродая-натака». Родился он в 1448 г. Эры Шакабда (1526 г. н. э.). Десять лет, с 1488 по 1498 гг. (1566 – 1576 гг. н. э.), он посвятил написанию книг.

Текст

рӣ-валлабхасена, ра сена рӣкнта
ивнанда-самбандхе прабхура бхакта экнта

Пословный перевод

рӣ-валлабха-сена — Шриваллабха Сен; ра — также; сена рӣкнта — Шриканта Сен; ивнанда — с Шиванандой Сеном; самбандхе — в родственных отношениях; прабхура — Господа; бхакта — преданные; экнта — безраздельные.

Перевод

Шриваллабха Сен и Шриканта Сен также являлись побегами на ветви Шивананды Сена, поскольку были не только его племянниками, но и чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Когда Господь Нитьянанда Прабху отчитал Шивананду Сена по пути в Пури, эти двое его племянников в знак протеста отделились от других преданных и сами пошли в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. Господь понял чувства этих юношей и попросил Своего личного слугу Говинду кормить их прасадом до прибытия группы Шивананды. Во время санкиртаны на празднике Ратха-ятры эти двое братьев были в группе Мукунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (174) сказано, что в образе Шриканты Сена родилась гопи по имени Катьяяни.

Текст

прабху-прийа говинднанда мах-бхгавата
прабхура кӣртанӣй ди рӣ-говинда датта

Пословный перевод

прабху-прийа — дорогой Господу; говинднанда — Говиндананда; мах-бхгавата — великий преданный; прабхура — Господа; кӣртанӣй — ведущий киртана; ди — первый; рӣ-говинда датта — Шри Говинда Датта.

Перевод

Говиндананда и Говинда Датта, двадцать пятая и двадцать шестая ветви на древе Чайтаньи, были ведущими киртанов при Шри Чайтанье Махапрабху. Говинда Датта был главным певцом в группе киртана Господа Чайтаньи.

Комментарий

Говинда Датта появился на свет в деревне Сукхачара, неподалеку от Кхададахи.

Текст

рӣ-виджайа-дса-нма прабхура кхарий
прабхуре анека путхи дийчхе ликхий

Пословный перевод

рӣ-виджайа-дса — Шри Виджая дас; нма — по имени; прабхура — Господа; кхарий — главный певец; прабхуре — Господу; анека — много; путхи — книг; дийчхе — подарил; ликхий — переписав.

Перевод

Шри Виджая дас, двадцать седьмая ветвь, был другим главным певцом при Господе и переписывал для Него книги.

Комментарий

В те времена не было печатных станков — книги переписывались от руки. Ценные книги хранились в виде рукописей в храмах или других надежных местах, и каждый, кого интересовала та или иная книга, должен был переписать ее для себя. Виджая дас был профессиональным писцом и переписал много книг для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘ратнабху’ бали’ прабху тхуила тра нма
акичана прабхура прийа кшадса-нма

Пословный перевод

ратнабху — титулом Ратнабаху; бали’ — назвав; прабху — Господь; тхуила — держал; тра — его; нма — имя; акичана — безупречный; прабхура — Господа; прийа — дорогой; кшадса — Кришнадас; нма — по имени.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху дал Виджае дасу имя Ратнабаху [«золотые руки»], поскольку тот переписал для Него множество рукописей. Очень дорог Господу был и Кришнадас, двадцать восьмая ветвь. Его звали также Акинчана Кришнадас.

Комментарий

Акичана означает «не имеющий ничего в этом мире».

Текст

кхол-веч рӣдхара прабхура прийадса
йх-сане прабху каре нитйа парихса

Пословный перевод

кхол-веч — торговец корой банановой пальмы; рӣдхара — Шридхара Прабху; прабхура — Господа; прийа-дса — очень дорогой слуга; йх-сане — с которым; прабху — Господь; каре — проделывает; нитйа — постоянно; парихса — шутки.

Перевод

Шридхара, двадцать девятая ветвь, торговал корой банановых деревьев. Он был очень близким слугой Господа. Много раз Господь подшучивал над ним.

Комментарий

Шридхара был бедным брахманом и зарабатывал на жизнь продажей коры бананового дерева, из которой делают чашки. Вероятнее всего, у него был участок с банановыми деревьями и он собирал листья, кору и нежную сердцевину банановых пальм и каждый день продавал все это рынке. Половину дохода он тратил на поклонение Ганге, а остальное — на собственные нужды. Когда Шри Чайтанья Махапрабху начал движение гражданского неповиновения против Кази, Шридхара танцевал от радости. Господь нередко пил воду из его кувшина. Накануне принятия Господом Чайтаньей санньясы Шридхара принес Шачидеви тыкву, чтобы она приготовила ее Господу. Каждый год он приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху. Согласно Кави-карнапуре, во Вриндаване Шридхара был пастушком по имени Кусумасава. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (133) говорится:

кхолвечтай кхйта паита рӣдхаро двиджа
сӣд врадже хсйа-каро йо нмн кусумсава

«Пастушок по имени Кусумасава, участвовавший в кришна-лиле, впоследствии, в лиле Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе, стал Кхолавечей Шридхарой».

Текст

прабху йра нитйа лайа тхоа-моч-пхала
йра пху-лаухаптре прабху пил джала

Пословный перевод

прабху — Господа; йра — которого; нитйа — постоянно; лайа — берет; тхоа — волокна банановой пальмы; моч — цветы банановой пальмы; пхала — плоды (банановой пальмы); йра — которого; пху — разбитого; лауха-птре — из железного кувшина; прабху — Господь; пил — пьет; джала — воду.

Перевод

Каждый день Господь Чайтанья Махапрабху в шутку отбирал у Шридхары плоды, цветы и сердцевину банановой пальмы и пил воду из его треснувшего железного кувшина.

Текст

прабхура атиприйа дса бхагавн паита
йра дехе кша пӯрве хаил адхишхита

Пословный перевод

прабхура — Господа; атиприйа — очень дорогой; дса — слуга; бхагавн паита — Бхагаван Пандит; йра — которого; дехе — в теле; кша — Господь Кришна; пӯрве — прежде; хаил — был; адхишхита — находящийся.

Перевод

Тридцатой ветвью был Бхагаван Пандит. Этот слуга был очень дорог Господу. Впрочем, он и раньше был великим преданным Господа Кришны, всегда хранившим Господа в своем сердце.

Текст

джагадӣа паита, ра хирайа махайа
йре кп каила блйе прабху даймайа

Пословный перевод

джагадӣа паита — Джагадиша Пандит; ра — и; хирайа — Хиранья; махайа — великая личность; йре — которому; кп — милость; каила — явил; блйе — в детстве; прабху — Господь; даймайа — милостивый.

Перевод

Тридцать первой ветвью был Джагадиша Пандит, а тридцать второй — Хиранья Махашая, которому Господь Чайтанья, будучи еще ребенком, явил Свою беспричинную милость.

Комментарий

В кришна-лиле Джагадиша Пандит был великим танцором по имени Чандрахаса. Что же касается Хираньи Пандита, то говорится, что однажды, когда Господь Нитьянанда, украшенный драгоценными камнями, остановился у него дома, знаменитый вор всю ночь безуспешно пытался похитить эти драгоценности. В конце концов он пришел к Нитьянанде Прабху и предался Ему.

Текст

эи дуи-гхаре прабху экдаӣ дине
вишура наиведйа мги’ кхила пане

Пословный перевод

эи дуи-гхаре — в этих двух домах; прабху — Господь; экдаӣ дине — в день экадаши; вишура — Господу Вишну; наиведйа — поднесенную пищу; мги’ — выпросив; кхила — ел; пане — лично.

Перевод

В их домах Господь Чайтанья Махапрабху в дни экадаши просил пищу и Сам съедал ее.

Комментарий

Правило поститься в экадаши распространяется на преданных, но не на Господа — Ему в этот день предлагают множество блюд. Господь Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе вишну-таттвы, съедал подношение, предназначенное Господу Вишну.

Текст

прабхура пауй дуи, — пурушоттама, саджайа
вйкарае дуи ишйа — дуи махайа

Пословный перевод

прабхура пауй дуи — двое учеников Господа; пурушоттама — Пурушоттама; саджайа — Санджая; вйкарае — в грамматике; дуи ишйа — два ученика; дуи махайа — двое великих.

Перевод

Тридцать третья и тридцать четвертая ветви — это два ученика Чайтаньи Махапрабху, Пурушоттама и Санджая, блестящие знатоки грамматики. Оба они были великими людьми.

Комментарий

Эти два ученика жили в Навадвипе и первыми приняли участие в движении санкиртаны. Согласно «Чайтанья-бхагавате», Пурушоттама Санджая был сыном Мукунды Санджаи, но автор «Шри «Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что Пурушоттама и Санджая были двумя разными людьми.

Текст

ванамлӣ паита кх викхйта джагате
сора мушала хала декхила прабхура хте

Пословный перевод

ванамлӣ паита — Ванамали Пандит; кх — (следующая) ветвь; викхйта — известный; джагате — в мире; сора — золотые; мушала — палица; хала — плуг; декхила — видел; прабхура — Господа; хте — в руке.

Перевод

Ванамали Пандит, тридцать пятая ветвь этого дерева, славился в этом мире. Он видел золотую палицу и плуг в руках Господа.

Комментарий

Ванамали Пандит видел Господа Чайтанью в экстазе Баларамы. Этот случай подробно описан в девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

рӣ-чаитанйера ати прийа буддхиманта кхн
джанма джкрӣ техо севака-прадхна

Пословный перевод

рӣ-чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ати прийа — очень дорогой; буддхиманта кхн — Буддхиманта Хан; джанма — с самого детства; джкрӣ — исполняющий наставления; техо — он; севака — слуга; прадхна — главный.

Перевод

Буддхиманта Хан, тридцать шестая ветвь, был очень дорог Господу Чайтанье Махапрабху. Он был всегда готов исполнять любые Его указания, поэтому его считали одним из главных слуг Господа.

Комментарий

Шри Буддхиманта Хан был жителем Навадвипы. Он был очень богат. Это он устроил свадьбу Господа Чайтаньи с Вишнуприей, дочерью Санатаны Мишры, священнослужителя в доме местного заминдара. Он взял на себя все связанные со свадебной церемонией расходы. Когда однажды Господь Чайтанья страдал от ваю-вьядхи (болезни, вызванной расстройством воздушных потоков в теле), Буддхиманта Хан оплатил все лекарства и лечение Господа. Он постоянно сопровождал Господа во время киртанов. Когда Господь играл роль богини процветания в доме Чандрашекхары Ачарьи, он принес украшения для Него. Он был одним из тех, кто приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

Текст

гаруа паита лайа рӣнма-магала
нма-бале виша йре н карила бала

Пословный перевод

гаруа паита — Гаруда Пандит; лайа — повторяет; рӣнма-магала — благословенную маха-мантру Харе Кришна; нма-бале — силой имени; виша — яд; йре — (на) которого; н — не; карила — имел; бала — силы.

Перевод

Гаруда Пандит, тридцать седьмая ветвь того древа, непрестанно повторял всеблагое имя Господа. Благодаря этому на него не смог повлиять даже яд.

Комментарий

Однажды Гаруду Пандита укусила ядовитая змея, но ее яд не причинил ему никакого вреда, благодаря тому что он повторял маха-мантру Харе Кришна.

Текст

гопӣнтха сиха — эка чаитанйера дса
акрӯра бали’ прабху йре каил парихса

Пословный перевод

гопӣнтха сиха — Гопинатха Симха; эка — один; чаитанйера дса — слуга Господа Чайтаньи; акрӯра бали’ — известный как Акрура; прабху — Господь; йре — над которым; каил парихса — шутил.

Перевод

Гопинатха Симха, тридцать восьмая ветвь дерева, был верным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Господь в шутку называл его Акрурой.

Комментарий

Гопинатха Симха и на самом деле был Акрурой, как о том свидетельствует «Гаура-ганоддеша-дипика» (117).

Текст

бхгаватӣ девнанда вакревара-кпте
бхгаватера бхакти-артха пила прабху хаите

Пословный перевод

бхгаватӣ девнанда — Девананда, чтец «Шримад-Бхагаватам»; вакревара-кпте — милостью Вакрешвары; бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; бхакти-артха — толкование с точки зрения бхакти; пила — получил; прабху хаите — от Господа.

Перевод

Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но по милости Вакрешвары Пандита и Господа он понял, как нужно толковать «Бхагаватам» с точки зрения бхакти.

Комментарий

В двадцать первой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Девананда Пандит и отец Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Вишарада, жили в одной деревне. Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но Господу не нравилось, как он его толкует. В городе, который сейчас называется Навадвипа, а в прошлом носил название Кулия, Господь Чайтанья пролил на него Свою милость, и тот прекратил толковать «Шримад-Бхагаватам» в соответствии с философией майявады и научился объяснять «Шримад-Бхагаватам» с позиции бхакти. Однажды, когда Девананда еще давал имперсоналистские толкования «Шримад-Бхагаватам», послушать его пришел Шриваса Тхакур, а, когда он заплакал, ученики Девананды прогнали его. Спустя несколько дней, проходя мимо дома Девананды, Чайтанья Махапрабху строго отчитал его за толкования «Шримад-Бхагаватам» в духе философии майявады. В то время Девананда не очень верил в то, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Кришны, но спустя некоторое время как-то вечером его дом посетил Вакрешвара Пандит, и, когда он посвятил его в науку о Кришне, Девананда тотчас твердо уверовал в божественную природу Господа Чайтаньи Махапрабху. После этого он стал толковать «Шримад-Бхагаватам» так, как его понимают вайшнавы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (106) говорится, что в прошлом воплощении он был Бхагури Муни, сабха-пандитом, декламировавшим Веды в доме Махараджи Нанды.

Текст

кхаавсӣ мукунда-дса, рӣ-рагхунандана
нарахари-дса, чираджӣва, сулочана
эи саба махкх — чаитанйа-кпдхма
према-пхала-пхула каре йх тх дна

Пословный перевод

кхаавсӣ мукунда-дса — Мукунда дас, житель Шрикханды; рӣ-рагхунандана — Рагхунандана; нарахари-дса — Нарахари дас; чираджӣва — Чиранджива; сулочана — Сулочана; эи саба — все они; махкх — большие ветви; чаитанйа-кпдхма — вместилище милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любви к Богу; пхала — плода; пхула — цветка; каре — совершает; йх — везде; тх — повсюду; дна — распространение.

Перевод

Шри Кхандаваси Мукунда и его сын Рагхунандана были тридцать девятой ветвью того древа, Нарахари был сороковой, Чиранджива — сорок первой, а Сулочана — сорок второй. Все они были большими ветвями на всемилостивом древе Чайтаньи Махапрабху. Они раздавали плоды и цветы любви к Богу везде и всюду.

Комментарий

Шри Мукунда дас был сыном Нараяны даса и старшим братом Нарахари Саркара. У него был еще один брат по имени Мадхава дас, а его сына звали Рагхунандана дас. Потомки Рагхунанданы даса и поныне живут в шести километрах к западу от Катвы, в деревне Шрикханда, где в свое время жил Рагхунандана дас. У Рагхунанданы даса был один сын по имени Канай, у которого, в свою очередь, было двое сыновей: Мадана Рай, ученик Нарахари Тхакура, и Вамшивадана. Ныне этот род насчитывает по приблизительным подсчетам не менее четырехсот человек. Список их имен хранится в деревне Шрикханда. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (175) говорится, что гопи по имени Вриндадеви воплотилась в образе Мукунды даса, который жил в деревне Шрикханда и которого Шри Чайтанья Махапрабху очень любил. Его удивительная преданность и любовь к Кришне описаны в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». В «Бхакти-ратнакаре» (Восьмая волна) говорится, что Рагхунандана служил мурти Господа Чайтаньи Махапрабху.

Нарахари дас Саркар был прославленным преданным. Лочана дас Тхакур, знаменитый автор «Шри Чайтанья-мангалы», был его учеником. В «Чайтанья-мангале» говорится, что Шри Гададхара дас и Нарахари Саркар были очень дороги Шри Чайтанье Махапрабху, однако о жителях деревни Шрикханды там ничего не сказано.

Чиранджива и Сулочана оба жили в Шрикханде, где по сей день проживают их потомки. Старший из двух сыновей Чирандживы, по имени Рамачандра Кавираджа, был учеником Шринивасы Ачарьи и близким другом Нароттамы даса Тхакура. Младший его сын, Говинда дас Кавираджа, стал знаменитым поэтом. Жену Чирандживы звали Сунанда, а его тестем был Дамодара Сен Кавираджа. Перед тем, как поселиться в Шрикханде, Чиранджива жил на берегу реки Ганги в деревне Кумаранагара. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (207) говорится, что во Вриндаване он был Чандрикой.

Текст

кулӣнагрма-всӣ сатйарджа, рмнанда
йадунтха, пурушоттама, акара, видйнанда

Пословный перевод

кулӣнагрма-всӣ — обитатели Кулина-грамы; сатйарджа — Сатьяраджа; рмнанда — Рамананда; йадунтха — Ядунатха; пурушоттама — Пурушоттама; акара — Шанкара; видйнанда — Видьянанда.

Перевод

Сатьяраджа, Рамананда, Ядунатха, Пурушоттама, Шанкара и Видьянанда все вместе принадлежат к двадцатой ветви. Они жили в деревне Кулина-грама.

Текст

вӣнтха васу ди йата грмӣ джана
сабеи чаитанйа-бхтйа, — чаитанйа-прадхана

Пословный перевод

вӣнтха васу — Ванинатха Васу; ди — и другие; йата — все; грмӣ — деревни; джана — люди; сабеи — все; чаитанйа-бхтйа — слуги Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйа-прадхана — те, чьей жизнью и душой является Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все обитатели деревни Кулина-грамы во главе с Ванинатхой Васу были слугами Господа Чайтаньи, который был для них жизнью и единственным достоянием.

Текст

прабху кахе, кулӣнагрмера йе хайа куккура
сеи мора прийа, анйа джана раху дӯра

Пословный перевод

прабху — Господь; кахе — говорит; кулӣнагрмера — деревни Кулина-грамы; йе — которые; хайа — есть; куккура — пес; сеи — он; мора — Мне; прийа — дорог; анйа — другие; джана — люди; раху — остаются; дӯра — далеко.

Перевод

Господь сказал однажды: «Даже уличный пес из Кулина-грамы — Мой близкий друг, а о людях и говорить нечего».

Текст

кулӣнагрмӣра бхгйа кахане н ййа
ӯкара чарйа ома, сеха кша гйа

Пословный перевод

кулӣнагрмӣра — обитателей Кулина-грамы; бхгйа — удачу; кахане н ййа — невозможно описать; ӯкара — свиней; чарйа — пасущий; ома — подметальщик; сеха — также; кша — Господа Кришну; гйа — воспевает.

Перевод

«Никто не в силах описать, как повезло обитателям Кулина-грамы. Эта деревня столь удивительна, что даже подметальщики, которые разводят свиней, повторяют маха-мантру Харе Кришна».

Текст

anupama-vallabha, śrī-rūpa, sanātana
ei tina śākhā vṛkṣera paścime sarvottama

Пословный перевод

anupama-vallabha — Anupama, or Vallabha; śrī-rūpa — Śrī Rūpa; sanātana — Sanātana; ei — these; tina — three; śākhā — branches; vṛkṣera — of the tree; paścime — on the western side; sarvottama — very great.

Перевод

On the western side were the forty-third, forty-fourth and forty-fifth branches — Śrī Sanātana, Śrī Rūpa and Anupama. They were the best of all.

Комментарий

Śrī Anupama was the father of Śrīla Jīva Gosvāmī and younger brother of Śrī Sanātana Gosvāmī and Śrī Rūpa Gosvāmī. His former name was Vallabha, but after Lord Caitanya met him He gave him the name Anupama. Because of working in the Muslim government, these three brothers were given the title Mullik. Our personal family is connected with the Mulliks of Mahatma Gandhi Road in Calcutta, and we often used to visit their Rādhā-Govinda temple. They belong to the same family as we do. Our family gotra, or original genealogical line, is the Gautama-gotra, or line of disciples of Gautama Muni, and our surname is De. But due to their accepting the posts of zamindars in the Muslim government, they received the title Mullik. Similarly, Rūpa, Sanātana and Vallabha were also given the title Mullik. Mullik means “lord.” Just as the English government gives rich and respectable persons the title “lord,” so the Muslims give the title Mullik to rich, respectable families that have intimate connections with the government. Thus the title Mullik is found not only among the Muslims but also among the Hindu aristocracy. This title is not restricted to a particular family but is given to different families and castes. The qualifications for receiving it are wealth and respectability.

Sanātana Gosvāmī and Rūpa Gosvāmī belonged to the Bharadvāja-gotra, which indicates that they belonged either to the family or disciplic succession of Bharadvāja Muni. As members of the Kṛṣṇa consciousness movement we belong to the family, or disciplic succession, of Sarasvatī Gosvāmī, and thus we are known as Sārasvatas. Obeisances are therefore offered to the spiritual master as sārasvata-deva, or a member of the Sārasvata family (namas te sārasvate deve), whose mission is to broadcast the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu (gaura-vāṇī-pracāriṇe) and to fight with impersonalists and voidists (nirviśeṣa-śūnyavādi-pāścātya-deśa-tāriṇe). This was also the occupational duty of Sanātana Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī and Anupama Gosvāmī.

The genealogical table of Sanātana Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī and Vallabha Gosvāmī can be traced back to the twelfth century Śakābda, when a gentleman of the name Sarvajña appeared in a very rich and opulent brāhmaṇa family in the province of Karṇāṭa. He had two sons, named Aniruddhera Rūpeśvara and Harihara, who were both bereft of their kingdoms and thus obliged to reside in the highlands. The son of Rūpeśvara, who was named Padmanābha, moved to a place in Bengal known as Naihāṭī, on the bank of the Ganges. There he had five sons, of whom the youngest, Mukunda, had a well-behaved son named Kumāradeva, who was the father of Rūpa, Sanātana and Vallabha. Kumāradeva lived in Phateyābād (Fateyabad), an area bordering Bāklācandradvīpa in East Bengal (now Bangladesh). The present-day village of Prembagh, which lies near Ramshara in the Jessore district of Bangladesh, is said by many to be the site of Kumāradeva’s house. Of his many sons, three took to the path of Vaiṣṇavism. Later, Śrī Vallabha and his elder brothers Śrī Rūpa and Sanātana came from Candradvīpa to the village in the Maldah district of Bengal known as Rāmakeli. It is in this village that Śrīla Jīva Gosvāmī took birth, accepting Vallabha as his father. Because of engaging in the service of the Muslim government, the three brothers received the title Mullik. When Lord Caitanya Mahāprabhu visited the village of Rāmakeli, He met Vallabha there. Later, Śrī Rūpa Gosvāmī, after meeting Śrī Caitanya Mahāprabhu, resigned from government service, and when he went to Vṛndāvana to meet Lord Caitanya, Vallabha accompanied him. The meeting of Rūpa Gosvāmī and Vallabha with Caitanya Mahāprabhu at Allahabad is described in the Madhya-līlā, chapter nineteen.

Actually, it is to be understood from the statement of Sanātana Gosvāmī that Śrī Rūpa Gosvāmī and Vallabha went to Vṛndāvana under the instructions of Śrī Caitanya Mahāprabhu. First they went to Mathurā, where they met a gentleman named Subuddhi Rāya, who maintained himself by selling dry fuel wood. He was very pleased to meet Śrī Rūpa Gosvāmī and Anupama, and he showed them the twelve forests of Vṛndāvana. Thus they lived in Vṛndāvana for one month and then again went to search for Sanātana Gosvāmī. Following the course of the Ganges, they reached Allahabad, or Prayāga-tīrtha, but because Sanātana Gosvāmī had come there by a different road, they did not meet him there, and when Sanātana Gosvāmī came to Mathurā he was informed of the visit of Rūpa Gosvāmī and Anupama by Subuddhi Rāya. When Rūpa Gosvāmī and Anupama met Caitanya Mahāprabhu at Benares, they heard about Sanātana Gosvāmī’s travels from Him, and thus they returned to Bengal, adjusted their affairs with the state and, on the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, went to see the Lord at Jagannātha Purī.

In the year 1436 Śakābda (A.D. 1514), the youngest brother, Anupama, died and went back home, back to Godhead. He went to the abode in the spiritual sky where Śrī Rāmacandra is situated. At Jagannātha Purī, Śrī Rūpa Gosvāmī informed Śrī Caitanya Mahāprabhu of this incident. Vallabha was a great devotee of Śrī Rāmacandra; therefore he could not seriously consider the worship of Rādhā-Govinda according to the instructions of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Yet he directly accepted Śrī Caitanya Mahāprabhu as an incarnation of the Supreme Personality of Godhead Rāmacandra. In the Bhakti-ratnākara there is the following statement: “Vallabha was given the name Anupama by Śrī Gaurasundara, but he was always absorbed in the devotional service of Lord Rāmacandra. He did not know anyone but Śrī Rāmacandra, but he knew that Caitanya Gosāñi was the same Lord Rāmacandra.”

In the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (180) Śrī Rūpa Gosvāmī is described to be the gopī named Śrī Rūpa-mañjarī. In the Bhakti-ratnākara there is a list of the books Śrī Rūpa Gosvāmī compiled. Of all his books, the following sixteen are very popular among Vaiṣṇavas: (1) Haṁsadūta, (2) Uddhava-sandeśa, (3) Kṛṣṇa-janma-tithi-vidhi, (4 and 5) Rādhā-kṛṣṇa-gaṇoddeśa-dīpikā, Bṛhat (major) and Laghu (minor), (6) Stavamālā, (7) Vidagdha-mādhava, (8) Lalita-mādhava, (9) Dāna-kelikaumudi, (10) Bhakti-rasāmṛta-sindhu (this is the most celebrated book by Śrī Rūpa Gosvāmī), (11) Ujjvala-nīlamaṇi, (12) Ākhyāta-candrikā, (13) Mathurā-mahimā, (14) Padyāvalī, (15) Nāṭaka-candrikā and (16) Laghu-bhāgavatāmṛta. Śrī Rūpa Gosvāmī gave up all family connections, joined the renounced order of life and divided his money, giving fifty percent to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and twenty-five percent to his kuṭumba (family members), and keeping twenty-five percent for personal emergencies. He met Haridāsa Ṭhākura in Jagannātha Purī, where he also met Lord Caitanya and His other associates. Śrī Caitanya Mahāprabhu used to praise the handwriting of Rūpa Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī could compose verses according to the desires of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and by His direction he wrote two books named Lalita-mādhava and Vidagdha-mādhava. Lord Caitanya desired the two brothers, Sanātana Gosvāmī and Rūpa Gosvāmī, to publish many books in support of the Vaiṣṇava religion. When Sanātana Gosvāmī met Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Lord advised him also to go to Vṛndāvana.

Śrī Sanātana Gosvāmī is described in the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (181). He was formerly known as Rati-mañjarī or sometimes Lavaṅga-mañjarī. In the Bhakti-ratnākara it is stated that his spiritual master, Vidyā-vācaspati, sometimes stayed in the village of Rāmakeli, and Sanātana Gosvāmī studied all the Vedic literatures from him. He was so devoted to his spiritual master that this cannot be described. According to the Vedic system, if someone sees a Muslim he must perform rituals to atone for the meeting. Sanātana Gosvāmī always associated with Muslim kings. Not giving much attention to the Vedic injunctions, he used to visit the houses of Muslim kings, and thus he considered himself to have been converted into a Muslim. He was therefore always very humble and meek. When Sanātana Gosvāmī presented himself before Lord Caitanya Mahāprabhu, he said, “I am always in association with lower-class people, and my behavior is therefore very abominable.” He actually belonged to a respectable brāhmaṇa family, but because he considered his behavior to be abominable, he did not try to place himself among the brāhmaṇas but always remained among people of the lower castes. He wrote the Hari-bhakti-vilāsa and Vaiṣṇava-toṣaṇī, which is a commentary on the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. In the year 1476 Śakābda (A.D. 1554) he completed the Bṛhad-vaiṣṇava-toṣaṇī commentary on Śrīmad-Bhāgavatam. In the year 1504 Śakābda (A.D. 1582) Śrīla Jīva Gosvāmī published an edited version of the Bṛhad-vaiṣṇava-toṣaṇī named Laghu-toṣaṇī.

Śrī Caitanya Mahāprabhu taught His principles through four chief followers. Among them, Rāmānanda Rāya is exceptional, for through him the Lord taught how a devotee can completely vanquish the power of Cupid. By Cupid’s power, as soon as one sees a beautiful woman he is conquered by her beauty. Śrī Rāmānanda Rāya, however, vanquished Cupid’s pride. Indeed, while rehearsing the Jagannātha-vallabha-nāṭaka he personally directed extremely beautiful young girls in dancing, but he was never affected by their youthful beauty. Śrī Rāmānanda Rāya personally bathed these girls, touching them and washing them with his own hands, yet he remained calm and passionless, as a great devotee should be. Lord Caitanya Mahāprabhu certified that this was possible only for Rāmānanda Rāya. Similarly, Dāmodara Paṇḍita was notable for his objectivity as a critic. He did not even spare Caitanya Mahāprabhu from his criticism. This also cannot be imitated by anyone else. Haridāsa Ṭhākura is exceptional for his forbearance because although he was beaten with canes in twenty-two marketplaces, he was nevertheless tolerant. Similarly, Śrī Sanātana Gosvāmī, although he belonged to a most respectable brāhmaṇa family, was exceptional for his humility and meekness.

In the Madhya-līlā, chapter nineteen, the device adopted by Sanātana Gosvāmī to get free from government service is described. He served a notice of sickness to the Nawab, the Muslim governor, but actually he was studying Śrīmad-Bhāgavatam with brāhmaṇas at home. The Nawab received information of this through a royal physician, and he immediately went to see Sanātana Gosvāmī to discover his intentions. The Nawab requested Sanātana to accompany him on an expedition to Orissa, but when Sanātana Gosvāmī refused, the Nawab ordered that he be imprisoned. When Rūpa Gosvāmī left home, he wrote a note for Sanātana Gosvāmī informing him of some money that he had entrusted to a local grocer. Sanātana Gosvāmī took advantage of this money to bribe the jail keeper and get free from detention. Then he left for Benares to meet Caitanya Mahāprabhu, bringing with him only one servant, whose name was Īśāna. On the way they stopped at a sarāi, or hotel, and when the hotel keeper found out that Īśāna had some gold coins with him, he planned to kill both Sanātana Gosvāmī and Īśāna to take away the coins. Later Sanātana Gosvāmī saw that although the hotel keeper did not know them, he was being especially attentive to their comfort. Therefore he concluded that Īśāna was secretly carrying some money and that the hotel keeper was aware of this and therefore planned to kill them for it. Upon being questioned by Sanātana Gosvāmī, Īśāna admitted that he indeed had money with him, and immediately Sanātana Gosvāmī took the money and gave it to the hotel keeper, requesting him to help them get through the jungle. Thus with the help of the hotel keeper, who was also the chief of the thieves of that territory, Sanātana Gosvāmī crossed over the Hazipur mountains, which are presently known as the Hazaribags. He then met his brother-in-law Śrīkānta, who requested that he stay with him. Sanātana Gosvāmī refused, but before they parted Śrīkānta gave him a valuable blanket.

Somehow or other Sanātana Gosvāmī reached Vārāṇasī and met Lord Caitanya Mahāprabhu at the house of Candraśekhara. By the order of the Lord, Sanātana Gosvāmī was cleanly shaved and his dress changed to that of a mendicant, or bābājī. He put on old garments of Tapana Miśra’s and took prasādam at the house of a Maharashtrian brāhmaṇa. Then, in discourses with Lord Caitanya Mahāprabhu, the Lord Himself explained everything about devotional service to Sanātana Gosvāmī. He advised Sanātana Gosvāmī to write books on devotional service, including a book of directions for Vaiṣṇava activities, and to excavate the lost places of pilgrimage in Vṛndāvana. Lord Caitanya Mahāprabhu gave him His blessings to do all this work and also explained to Sanātana Gosvāmī the import of the ātmārāma verse from sixty-one different angles of vision.

Sanātana Gosvāmī went to Vṛndāvana by the main road, and when he reached Mathurā he met Subuddhi Rāya. Then he returned to Jagannātha Purī through Jhārikhaṇḍa (Jharkhand), the Madhya Pradesh jungle. At Jagannātha Purī he decided to give up his body by falling down beneath a wheel of the Jagannātha ratha, but Caitanya Mahāprabhu saved him. Then Sanātana Gosvāmī met Haridāsa Ṭhākura and heard about the disappearance of Anupama. Sanātana Gosvāmī later described the glories of Haridāsa Ṭhākura. Sanātana observed the etiquette of Jagannātha’s temple by going along the beach to visit Lord Caitanya, although it was extremely hot due to the sun. He requested Jagadānanda Paṇḍita to give him permission to return to Vṛndāvana. Lord Caitanya Mahāprabhu praised the character of Sanātana Gosvāmī, and He embraced Sanātana, accepting his body as spiritual. Sanātana Gosvāmī was ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu to live at Jagannātha Purī for one year. When he returned to Vṛndāvana after that time, he again met Rūpa Gosvāmī, and both brothers remained in Vṛndāvana to execute the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

The place where Śrī Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī formerly lived has now become a place of pilgrimage. It is generally known as Gupta Vṛndāvana, or hidden Vṛndāvana, and is situated about eight miles south of English Bazaar. There the following places are still visited: (1) the temple of the Śrī Madana-mohana Deity, (2) the Keli-kadamba tree, under which Śrī Caitanya Mahāprabhu met Sanātana Gosvāmī at night and (3) Rūpasāgara, a large pond excavated by Śrī Rūpa Gosvāmī. A society named Rāmakeli-saṁskāra-samiti was established in 1924 to repair the temple and renovate the pond.

Текст

тра мадхйе рӯпа-сантана — баа кх
анупама, джӣва, рджендрди упакх

Пословный перевод

тра — их; мадхйе — среди; рӯпа-сантана — (ветвь) Рупы и Санатаны; баа кх — большая ветвь; анупама — Анупама; джӣва — Джива; рджендра-ди — Раджендра и другие; упакх — побеги.

Перевод

Среди всех прочих ветвей Рупа и Санатана были главной ветвью. Анупама, Джива Госвами и другие во главе с Раджендрой были побегами той ветви.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195) сказано, что Шрила Джива Госвами в кришна-лиле был гопи по имени Виласа-манджари. С самого детства Джива Госвами очень любил читать «Шримад-Бхагаватам». Позже он пришел в Навадвипу, чтобы там изучать санскрит, и вместе со Шри Нитьянандой Прабху обошел всю Навадвипа-дхаму. Покинув Навадвипа-дхаму, Джива Госвами отправился в Бенарес, чтобы продолжить изучение санскрита под руководством Мадхусуданы Вачаспати. Закончив обучение в Бенаресе, он пришел во Вриндаван, где стал жить под опекой своих дядьев — Шри Рупы и Санатаны. Все это описано в «Бхакти-ратнакаре». Насколько нам известно, Шрила Джива Госвами написал и отредактировал, по крайней мере, двадцать пять книг. Его книги получили широкую известность. Это: 1) «Хари-намамрита-вьякарана», 2) «Сутра-малика», 3) «Дхату-санграха», 4) «Кришнарча-дипика», 5) «Гопала-вирудавали», 6) «Расамрита-шеша», 7) «Шри Мадхава-махотсава», 8) «Шри Санкалпа-калпаврикша», 9) «Бхавартха-сучака-чампу», 10) «Гопала-тапани-тика», 11) комментарий к «Брахма-самхите», 12) комментарий к «Бхакти-расамрита-синдху», 13) комментарий к «Уджджвала-ниламани», 14) комментарий к «Йогасара-ставе», 15) комментарий к мантре гаятри, приводимой в «Агни-пуране», 16) описание лотосных стоп Господа, на основе «Падма-пураны», 17) описание лотосных стоп Шримати Радхарани, 18) «Гопала-чампу» в двух частях, 19 – 25) семь сандарбх: «Крама-сандарбха», «Таттва-сандарбха», «Бхагават-сандарбха», «Параматма-сандарбха», «Кришна-сандарбха», «Бхакти-сандарбха» и «Прити-сандарбха». После того как Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами покинули этот мир во Вриндаване, Шрила Джива Госвами стал ачарьей для всех вайшнавов в Бенгалии, Ориссе и во всем мире и руководил ими в преданном служении. Он основал во Вриндаване храм Радхи-Дамодары, где мне довелось жить, отойдя от дел, с 1962 по 1965 год, вплоть до моего отъезда в Соединенные Штаты Америки. Джива Госвами был еще жив в то время, когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами писал свою знаменитую «Чайтанья-чаритамриту». Позже Шрила Джива Госвами послал Шринивасу Ачарью, Нароттаму даса Тхакура и Духкхи Кришнадаса проповедовать сознание Кришны в Бенгалии. Некоторое время спустя Джива Госвами узнал о том, что все рукописи, собранные во Вриндаване и посланные для проповеднических целей в Бенгалию, были украдены недалеко от Вишнупуры, но потом ему сообщили, что книги были возвращены. Шри Джива Госвами присвоил титул Кавираджа ученику Шринивасы Ачарьи Рамачандре Сену и его младшему брату Говинде. При жизни Дживы Госвами Шримати Джахнави-деви — олицетворение энергии наслаждения Шри Нитьянанды Прабху — пришла во Вриндаван с небольшой группой преданных. Джива Госвами всегда с радостью принимал Гаудия-вайшнавов, вайшнавов из Бенгалии. Приходя во Вриндаван, любой из них находил у него приют и прасад. Его ученик Кришнадас Адхикари приводит в своем дневнике список всех книг Госвами.

Сахаджии выдвигают три обвинения против Шрилы Дживы Госвами. Разумеется, тот, кто разделяет эти обвинения, лишь мешает своему преданному служению. Первое обвинение касается случая, когда один материалист, гордый своей славой знатока санскрита, вызвал Рупу Госвами и Санатану Госвами на спор по священным писаниям. Не желая попусту терять время, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами выдали ему письменное подтверждение того, что он победил их в диспуте. С этой бумагой знаток санскрита пришел за аналогичным подтверждением к Дживе Госвами, но Джива Госвами не согласился признать поражение. Напротив, он вступил с ним в спор и победил его. Разумеется, Джива Госвами был прав, решив удержать этого бесчестного человека от заявлений о победе над Шрилой Рупой Госвами и Санатаной Госвами. Но сахаджии по своей безграмотности обвиняют Дживу Госвами в том, что он нарушил принцип смирения. Им невдомек, что смирение и кротость хороши тогда, когда оскорбления затрагивают лишь собственную честь оскорбляемого, но не тогда, когда поносят Господа Вишну и ачарьев. В последнем случае вместо смирения и кротости следует проявлять решительность. Нужно следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья говорит в своей «Шикшаштаке» (7):

тд апи сунӣчена
тарор апи сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Нужно повторять святое имя Господа смиренно, считая себя ниже соломы на улице. Нужно быть терпеливее дерева, освободиться от самомнения и с готовностью выражать почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». И тем не менее, когда Господь узнал, что Нитьянанда Прабху ранен Джагаем и Мадхаем, Он в тот же миг оказался на месте происшествия и, пылая гневом, уже готов был уничтожить оскорбителей. Так собственным примером Господь Чайтанья разъяснил смысл Своего стиха. Нужно терпеливо относиться к оскорблениям в свой адрес, но, когда хула направлена на тех, кого мы должны почитать, например других вайшнавов, не требуется ни смирения, ни кротости — нужно предпринять все необходимые шаги, чтобы остановить оскорбителя. Это обязанность слуги гуру и вайшнавов. Любой, кто понимает принцип вечного служения гуру и вайшнавам, по достоинству оценит поступок Шри Дживы Госвами в отношении так называемой победы знатока санскрита над двумя его гуру, Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами.

Другая история, выдуманная с целью опорочить Шрилу Дживу Госвами, гласит, что когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами показал ему только что законченную рукопись «Шри Чайтанья-чаритамриты», Джива Госвами решил, что это произведение затмит его славу великого ученого, и бросил рукопись в колодец. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами был якобы так потрясен этим, что умер на месте. К счастью, копия манускрипта «Шри Чайтанья-чаритамриты» сохранилась у некоего Мукунды, и потому, дескать, ее смогли позже опубликовать. Это еще один пример бессовестной клеветы в адрес гуру и вайшнава. Таким историям никогда не следует верить.

Согласно другому обвинению, Шрила Джива Госвами, отдавая предпочтение свакия-расе, не одобрял принципа паракия-расы во Враджа-дхаме и утверждал, что Радха и Кришна являются вечными супругами. На самом деле еще при жизни Дживы Госвами некоторым его ученикам не нравилась паракия-раса, свойственная гопи. Поэтому ради духовного блага этих учеников Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, ибо понимал, что иначе сахаджии будут находить в паракия-расе оправдание своему распутству, что, к сожалению, и происходит в настоящее время. Сейчас среди распутных сахаджиев Вриндавана и Навадвипы стало модным находить себе внебрачных сексуальных партнеров и жить с ними, выдавая все это за преданное служение в паракия-расе. Предвидя это, Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, и позже все ачарьи вайшнавов одобрили его подход. Шрила Джива Госвами никогда прямо не выступал против трансцендентной паракия-расы, как не делал этого и ни один другой вайшнав. Шрила Джива Госвами всегда строго следовал своим предшественникам, гуру и вайшнавам, Шриле Рупе Госвами и Санатане Госвами — недаром Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами избрал его своим гуру-наставником.

Текст

млӣра иччхйа кх бахута била
бий пачима деа саба ччхдила

Пословный перевод

млӣра иччхйа — по желанию садовника; кх — ветви; бахута — сильно; била — разрослись; бий — разросшись; пачима — западные; деа — области; саба — все; ччхдила — покрыли.

Перевод

По милости верховного садовника, ветви Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами разрослись вширь, покрыв все западные провинции.

Текст

-синдхунадӣ-тӣра ра химлайа
вндвана-матхурди йата тӣртха хайа

Пословный перевод

-синдху-надӣ — до реки Инд; тӣра — граница; ра — и; химлайа — Гималаи; вндвана — Вриндаван; матхур — Матхура; ди — и других; йата — сколько; тӣртха — мест паломничества; хайа — есть.

Перевод

Достигнув реки Инд и долины Гималаев, эти две ветви охватили всю Индию со всеми святыми местами, такими как Вриндаван, Матхура и Харидвара.

Текст

дуи кхра према-пхале сакала бхсила
према-пхалсвде лока унматта ха-ила

Пословный перевод

дуи кхра — двух ветвей; према-пхале — плодом любви к Богу; сакала — все; бхсила — насытились; према-пхала — плод любви к Богу; свде — когда вкусил; лока — люди; унматта — безумными; ха-ила — стали.

Перевод

Плоды любви к Богу в изобилии росли на тех двух ветвях и щедро раздавались людям. Все, кто отведал их, опьянели от любви.

Текст

пачимера лока саба мӯха анчра
тх прачрила дохе бхакти-садчра

Пословный перевод

пачимера — запада; лока — люди; саба — все; мӯха — глупцы; анчра — дурного поведения; тх — там; прачрила — проповедовали; дохе — оба (Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами); бхакти — преданное служение; садчра — хорошее поведение.

Перевод

В большинстве своем люди на западе Индии не отличались ни большим разумом, ни благовоспитанностью, но под влиянием Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами они обучились преданному служению и благочестию.

Комментарий

Люди в западной Индии были осквернены не только общением с мусульманами. На самом деле в Индии можно наблюдать, что чем дальше на запад, тем меньше население привержено ведической культуре. Еще пять тысяч лет назад, когда вся планета находилась под властью Махараджи Парикшита, ведическая культура была распространена повсюду. Однако постепенно люди стали попадать под влияние иных культур, отличных от ведической, и забыли, как строить жизнь в согласии с принципами преданного служения. Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами милостиво проповедовали учение бхакти в западной Индии. Идя по их стопам, проповедники учения Шри Чайтаньи также распространяют Движение санкиртаны в странах Запада и вводят в обиход принципы вайшнавского поведения, тем самым позволяя очиститься и начать новую жизнь большому числу людей, которые до этого принадлежали к культуре млеччхов и яванов. Все наши последователи в западных странах отказываются от старых пристрастий к недозволенным половым отношениям, употреблению одурманивающих веществ, мясу и азартным играм. Разумеется, пятьсот лет назад все эти пороки были неизвестны в Индии, по крайней мере в ее восточных провинциях, но, к несчастью, в наше время вся Индия страдает от этих противоречащих ведической культуре обычаев, которые иногда даже находят поддержку у правительства.

Текст

стра-дшйе каила лупта-тӣртхера уддхра
вндване каила рӣмӯрти-севра прачра

Пословный перевод

стра-дшйе — в соответствии с указаниями священных писаний; каила — совершал; лупта — забытых; тӣртхера — святых мест; уддхра — открытие; вндване — во Вриндаване; каила — совершал; рӣ-мӯрти — Божествам; севра — поклонения; прачра — проповедь.

Перевод

Руководствуясь священными писаниями, оба Госвами разыскали забытые святые места и начали поклонение Божествам во Вриндаване.

Комментарий

На том месте, где сейчас расположена Радха-кунда, во времена Чайтаньи Махапрабху было обычное поле. Посреди поля был небольшой водоем, в котором Шри Чайтанья Махапрабху совершил омовение. После этого Он указал на него как на место, где раньше была Радха-кунда. Следуя Его указаниям, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами восстановили Радха-кунду. Это один из ярких примеров того, как Госвами восстанавливали забытые святые места. Помимо этого, усилиями Госвами были восстановлены все основные храмы Вриндавана. Благодаря им во Вриндаване было воздвигнуто семь важных храмов гаудия-вайшнавов: храм Мадана-мохана, храм Говинды, храм Гопинатхи, храм Шри Радха-раманы, храм Радхи-Шьямасундары, храм Радхи-Дамодары и храм Гокулананды.

Текст

махпрабхура прийа бхтйа — рагхунтха-дса
сарва тйаджи’ каила прабхура пада-тале вса

Пословный перевод

махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; прийа — очень дорогой; бхтйа — слуга; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; сарва тйаджи’ — отрекшись от всего; каила — совершал; прабхура — Господа; пада-тале — под сенью лотосных стоп; вса — проживание.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами, сорок шестая ветвь того древа, был одним из самых дорогих слуг Господа Чайтаньи Махапрабху. Он оставил всю свою материальную собственность, чтобы полностью предаться Господу и жить у Его лотосных стоп.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шрила Рагхунатха дас Госвами, вероятнее всего, родился в 1416 г. эры Шакабда (1494 г. н. э.) в семье каястх. Отцом его был Говардхана Маджумадар, младший брат заминдара Хираньи Маджумадара. Деревня, в которой он родился, носит название Шри-Кришнапура. На железнодорожной ветке между Калькуттой и Бурдваном расположена станция под названием Тришабагха (ныне Ади-саптаграма), а примерно в трех километрах от этой станции находится деревня Шри-Кришнапура, где и вырос Шри Рагхунатха дас Госвами. С тех времен там сохранился храм Шри Шри Радхи-Говинды. Перед храмом есть большое открытое пространство, но нет большого зала для собраний преданных. Не так давно этот храм был отремонтирован богатым человеком из Калькутты, проживающим в Симле, по имени Харичарана Гхош. Участок вокруг храма обнесен стеной, а в комнатке сбоку от храма находится небольшое возвышение, на котором Рагхунатха дас Госвами поклонялся Божеству. Рядом с храмом протекает постепенно пересыхающая река Сарасвати».

Все предки Шрилы Рагхунатхи даса Госвами были вайшнавами и притом очень богатыми людьми. Его домашним духовным учителем был Ядунандана Ачарья. Хотя Рагхунатха дас был семейным человеком, он не был привязан к своим владениям и жене. Видя, что он намеревается уйти из дома, его отец и дядя приставили к нему охранников, чтобы те сторожили его, но ему все же удалось обмануть их бдительность и убежать в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться там со Шри Чайтаньей Махапрабху. Это случилось в 1439 г. эры Шакабда (1517 г. н. э.). Рагхунатха дас Госвами написал три книги: «Става-мала» (или «Стававали»), «Дана-чарита» и «Мукта-чарита». Он прожил долгую жизнь, большую часть которой провел на Радха-кунде. Место около Радха-кунды, где Рагхунатха дас Госвами занимался бхаджаном, существует по сей день. Он почти полностью отказался от еды и потому был очень худым и болезненным. Единственной его заботой стало повторение святого имени Господа. Постепенно он свел к минимуму время сна, так что в конце концов почти совсем не спал. Говорится, что в его глазах всегда стояли слезы. Когда Шриниваса Ачарья пришел повидать Рагхунатху даса Госвами, тот благословил его, заключив в объятия. Шриниваса Ачарья попросил благословения на проповедь в Бенгалии, и Шрила Рагхунатха дас Госвами исполнил его просьбу. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (186) сказано, что в кришна-лиле Шрила Рагхунатха дас Госвами был гопи по имени Раса-манджари. В некоторых источниках говорится, что он был Рати-манджари.

Текст

прабху самарпила тре сварӯпера хте
прабхура гупта-сев каила сварӯпера стхе

Пословный перевод

прабху — Господь; самарпила — передал; тре — его; сварӯпера — Сварупы Дамодары; хте — в руки; прабхура — Господа; гупта-сев — сокровенное служение; каила — совершал; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стхе — в обществе.

Перевод

Когда Рагхунатха дас Госвами пришел к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, Господь поручил его заботам Сварупы Дамодары, Своего секретаря. Так они вместе стали заниматься сокровенным служением Господу.

Комментарий

Это сокровенное служение заключалось в том, что они заботились лично о Господе. Сварупа Дамодара в роли секретаря и наперсника Господа отвечал за омовение, питание, отдых и массаж Господа, а Рагхунатха дас Госвами помогал ему в этом. Таким образом, Рагхунатха дас Госвами выступал в качестве помощника личного секретаря Господа.

Текст

шоаа ватсара каила антарага-севана
сварӯпера антардхне ил вндвана

Пословный перевод

шоаа — шестнадцать; ватсара — лет; каила — совершал; антарага — сокровенное; севана — служение; сварӯпера — Сварупы Дамодары; антардхне — после ухода; ил — пришел; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

Так он служил Господу в Джаганнатха-Пури в течение шестнадцати лет, а после ухода Господа и Сварупы Дамодары покинул Пури и пришел во Вриндаван.

Текст

вндване дуи бхира чараа декхий
говардхане тйаджиба деха бхгупта карий

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; дуи бхира — двух братьев (Рупы и Санатаны); чараа — лотосные стопы; декхий — увидев; говардхане — на холме Говардхана; тйаджиба — оставлю; деха — тело; бхгупта карий — низвергнувшись.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами намеревался прийти во Вриндаван, увидеть лотосные стопы Рупы и Санатаны, а затем покончить с собой, бросившись с Говардханы.

Комментарий

Броситься с Говардханы — это принятый способ самоубийства, особенно у садху. После ухода Господа Чайтаньи и Сварупы Дамодары Рагхунатха дас Госвами чувствовал такую боль от разлуки с ними, что решил покончить с жизнью, спрыгнув с холма Говардхана во Вриндаване. Но, прежде чем сделать это, он намеревался взглянуть на лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

Текст

эи та’ ничайа кари’ ила вндване
си’ рӯпа-сантанера вандила чарае

Пословный перевод

эи та’ — так; ничайа кари’ — решив; ила — пришел; вндване — во Вриндаван; си’ — придя (туда); рӯпа-сантанера — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; вандила — выразил почтение; чарае — у лотосных стоп.

Перевод

С такими намерениями Шрила Рагхунатха дас Госвами пришел во Вриндаван, навестил Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поклонился им.

Текст

табе дуи бхи тре марите н дила
ниджа ттӣйа бхи кари’ никае ркхила

Пословный перевод

табе — тогда; дуи бхи — двое братьев (Шрила Рупа и Санатана); тре — ему; марите — умереть; н дила — не позволили; ниджа — своим; ттӣйа — третьим; бхи — братом; кари’ — признав; никае — рядом; ркхила — оставили.

Перевод

Однако эти двое братьев не позволили ему умереть. Они приняли его как своего третьего брата и держали рядом с собой.

Текст

махпрабхура лӣл йата бхира-антара
дуи бхи тра мукхе уне нирантара

Пословный перевод

махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игр; йата — сколько; бхира — внешние; антара — внутренние; дуи бхи — двое братьев; тра — его; мукхе — из уст; уне — слушают; нирантара — постоянно.

Перевод

Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.

Текст

анна-джала тйга каила анйа-катхана
пала дуи-тина мх карена бхакшаа

Пословный перевод

анна-джала — от воды и пищи; тйга каила — отказался; анйа-катхана — от принятия других вещей; пала дуи-тина — несколько капель; мх — пахты; карена бхакшаа — вкушает.

Перевод

Рагхунатха дас Госвами постепенно прекратил есть и выпивал всего несколько капель пахты в день.

Текст

сахасра даават каре, лайа лакша нма
дуи сахасра ваишавере нитйа парама

Пословный перевод

сахасра — тысячи; даават — поклонов; каре — совершает; лайа — повторяет; лакша — сто тысяч; нма — святых имен; дуи — две; сахасра — тысячи; ваишавере — преданным; нитйа — ежедневно; парама — поклонов.

Перевод

Каждый день он неукоснительно тысячу раз кланялся Господу, повторял по крайней мере сто тысяч святых имен и кланялся двум тысячам вайшнавов.

Текст

ртри-дине рдх-кшера мнаса севана
прахарека махпрабхура чаритра-катхана

Пословный перевод

ртри-дине — день и ночь; рдх-кшера — Радхе и Кришне; мнаса — в уме; севана — служение; прахарека — примерно три часа; махпрабхура — Господа Чайтаньи; чаритра — качеств; катхана — обсуждение.

Перевод

День и ночь он служил в уме Радхе-Кришне и ежедневно по три часа рассказывал о качествах и лилах Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Мы можем многому научиться у Рагхунатхи даса Госвами в том, что касается бхаджана, или поклонения Господу. Все Госвами занимались аналогичной духовной практикой, как об этом пишет Шриниваса Ачарья в посвященной им песне (кшоткӣртана-гна-нартана-парау преммтмбхо-нидхӣ). Последователь Рагхунатхи даса Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами должен очень строго подходить к преданному служению, особое внимание уделяя повторению святого имени Господа.

Текст

тина сандхй рдх-куе апатита снна
враджа-всӣ ваишаве каре лигана мна

Пословный перевод

тина сандхй — три раза: утром, в полдень и вечером; рдх-куе — в озере Радха-кунда; апатита — неизменно; снна — омовения; враджа-всӣ — жителей Враджабхуми; ваишаве — (всех) преданных; каре — совершает; лигана — объятие; мна — выражение почтения.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами трижды в день совершал омовение в озере Радха-кунда. Встречая вайшнава, живущего во Вриндаване, он тут же обнимал его и выражал ему почтение.

Текст

срдха сапта-прахара каре бхактира сдхане
чри даа нидр, сеха нахе кона-дине

Пословный перевод

срдха — полтора (часа); сапта-прахара — семь прахар (двадцать один час); каре — совершает; бхактира — преданного служения; сдхане — в выполнении; чри даа — около двух часов; нидр — сон; сеха — того; нахе — нет; кона-дине — в некоторые дни.

Перевод

Он посвящал преданному служению более двадцати двух с половиной часов ежедневно, а на сон тратил меньше двух, и то не каждый день.

Текст

тхра сдхана-рӣти уните чаматкра
сеи рӯпа-рагхунтха прабху йе мра

Пословный перевод

тхра — его; сдхана-рӣти — о процессе преданного служения; уните — слышать; чаматкра — удивительно; сеи — эти; рӯпа — Шри Рупа Госвами; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; прабху — владыки; йе — которые; мра — мои.

Перевод

Я поражаюсь, когда слышу о его преданном служении. Я считаю Шрилу Рупу Госвами и Рагхунатху даса Госвами своими наставниками.

Комментарий

Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами считал Рагхунатху даса Госвами своим главным наставником. Поэтому в конце каждой главы он пишет: рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а чаитанйа-чаритмта кахе кшадса. Иногда эти слова ошибочно толкуют как выражение почтения Рагхунатхе Бхатте Госвами, поскольку, по некоторым сведениям, Рагхунатха Бхатта Госвами был его духовным учителем, от которого он получил посвящение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами не соглашается с этим мнением: он не считает Рагхунатху Бхатту Госвами духовным учителем Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами.

Текст

их-сабра йаичхе хаила прабхура милана
ге вистрий тх кариба варана

Пословный перевод

их — их; сабра — всех; йаичхе — как; хаила — случилась; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милана — встреча; ге — ниже; вистрий — расширив; тх — того; кариба — сделаю; варана — описание.

Перевод

Позже я подробно расскажу о том, как все эти преданные встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

рӣ-гопла бхаа эка кх сарвоттама
рӯпа-сантана-саге йра према-лпана

Пословный перевод

рӣ-гопла бхаа — Шри Гопала Бхатта; эка — одна; кх — ветвь; сарвоттама — всех выше; рӯпа — Рупы; сантана — Санатаны; саге — в обществе; йра — которого; према — любви к Богу; лпана — обсуждение.

Перевод

Шри Гопала Бхатта Госвами, сорок седьмая ветвь, был одной из тех ветвей, что расположены на самом верху того древа. Он постоянно беседовал с Рупой Госвами и Санатаной Госвами о любви к Богу.

Комментарий

Шри Гопала Бхатта Госвами был сыном Венкаты Бхатты, обитателя Шри Рангама. Сначала Гопала Бхатта принадлежал к сампрадае Рамануджи, но позже примкнул к Гаудия-сампрадае. В 1433 г. эры Шакабда (1511 г. н. э.), путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья Махапрабху остановился на четыре месяца чатурмасьи в доме Венкаты Бхатты, который получил таким образом возможность вдоволь служить Господу. Тогда же эта возможность представилась и Гопале Бхатте. Позже Шри Гопала Бхатта Госвами получил духовное посвящение от своего дяди, великого санньяси Прабодхананды Сарасвати. Отцу и матери Гопалы Бхатты Госвами очень повезло, ибо они посвятили всю свою жизнь служению Господу Чайтанье Махапрабху. Это они позволили Гопале Бхатте пойти во Вриндаван, а сами покинули этот мир, думая о Шри Чайтанье Махапрабху. Когда Господу Чайтанье позже сообщили о том, что Гопала Бхатта Госвами пришел во Вриндаван и встретился там со Шри Рупой и Санатаной Госвами, Господь был очень доволен и попросил Шри Рупу и Санатану принять Гопалу Бхатту Госвами как своего младшего брата и заботиться о нем. Из любви к нему Шри Санатана Госвами написал вайшнава-смрити под названием «Хари-бхакти-виласа» и опубликовал эту книгу под именем Гопалы Бхатты Госвами. По указанию Шрилы Рупы и Санатаны, Гопала Бхатта Госвами установил одно из семи главных Божеств Вриндавана, Радха-раману. Севаиты, служители при храме Радха-раманы, принадлежат к Гаудия-сампрадае.

Когда Кришнадас Кавираджа Госвами просил у всех вайшнавов разрешения приступить к работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой», Гопала Бхатта Госвами тоже дал ему свое благословение, но при этом попросил, чтобы его имя нигде в книге не упоминалось. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает Гопалу Бхатту Госвами только мельком в одном или двух местах «Чайтанья-чаритамриты». Шрила Джива Госвами пишет в самом начале своей «Таттва-сандарбхи»: «Преданный из Южной Индии, происходящий из семьи брахманов, и близкий друг Рупы Госвами и Санатаны Госвами написал книгу, в которой отсутствует хронологический порядок. Поэтому я, ничтожное живое существо, джива, пытаюсь расположить события, описанные в этой книге, в правильной последовательности, обращаясь за справками к таким великим учителям, как Мадхвачарья, Шридхара Свами, Рамануджачарья, а также к другим старшим вайшнавам в парампаре». В начале «Бхагават-сандарбхи» тоже есть аналогичное высказывание Дживы Госвами. Шрила Гопала Бхатта Госвами написал книгу под названием «Сат-крия-сара-дипика», отредактировал «Хари-бхакти-виласу», написал предисловие к «Шат-сандарбхе» и комментарий к «Кришна-карнамрите», а также установил во Вриндаване Божество Радха-раманы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (184) говорится, что в играх Кришны он был Ананга-манджари. Иногда его называют воплощением Гуна-манджари. Его учениками были Шриниваса Ачарья и Гопинатха Пуджари.

Текст

акаррайа — чрйа-вкшера эка кх
мукунда, кӣнтха, рудра — упакх лекх

Пословный перевод

акаррайа — Шанкараранья; чрйа-вкшера — древа ачарьев; эка — одна; кх — ветвь; мукунда — Мукунда; кӣнтха — Кашинатха; рудра — Рудра; упакх лекх — побеги той ветви.

Перевод

Сорок восьмой ветвью того древа считается Ачарья Шанкараранья. От этой ветви отходят другие — Мукунда, Кашинатха и Рудра.

Комментарий

Считается, что Шанкараранья — это имя, данное при посвящении в санньясу Шриле Вишварупе, старшему брату Вишвамбхары (так в детстве звали Шри Чайтанью Махапрабху). Шанкараранья почил в 1432 г. эры Шакабда (1510 г. н. э.) в Шолапуре, недалеко от священного города Пандарпур. Об этом рассказывается в девятой главе Мадхья-лилы (299 – 300).

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Господь Чайтанья Махапрабху открыл начальную школу в доме Мукунды, или Мукунды Санджаи, и сын Мукунды по имени Пурушоттама стал учеником Господа. Кашинатха устроил женитьбу Господа Чайтаньи, когда Господь еще находился в положении семьянина и Его звали Вишвамбхарой. Кашинатха побудил придворного пандита Санатану отдать Вишвамбхаре свою дочь. В пятидесятом стихе „Гаура-ганоддеша-дипики“ упоминается, что Кашинатха был воплощением брахмана Кулаки, которого Сатраджит послал, чтобы тот устроил женитьбу Кришны на Сатьябхаме, а в сто тридцать пятом стихе сказано, что Рудра, или Шри Рудрарама Пандит, в прошлом воплощении был другом Кришны по имени Варутхапа. Шри Рудрарама Пандит построил в Валлабхапуре, что в полутора километрах к северу от Махеши, большой храм для Божества Радхаваллабхи. Потомки брата Рудры, Ядунанданы Вандьйопадхьяи, носят родовое имя „Чакраварти Тхакур“. Они заботятся о храме, исполняя обязанности севаитов (служителей). Раньше во время фестиваля Ратха-ятры Божество Джаганнатхи останавливалось в храме Радхаваллабхи по пути из Махеши, но в 1855 г. (1262 г. по бенгальскому летоисчислению) из-за размолвки между священнослужителями двух храмов этому обычаю перестали следовать».

Текст

рӣнтха паита — прабхура кпра бхджана
йра кша-сев декхи’ ваа три-бхувана

Пословный перевод

рӣнтха паита — Шринатха Пандит; прабхура — Господа; кпра — милости; бхджана — получатель; йра — которого; кша-сев — поклонение Господу Кришне; декхи’ — увидев; ваа — покорены; три-бхувана — три мира.

Перевод

Шринатха Пандит — сорок девятая ветвь. Шри Чайтанья Махапрабху очень любил его и пролил на него всю Свою милость. Все три мира изумлялись, наблюдая, как он поклонялся Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Примерно в трех километрах от деревни Кумарахатта, или Камархатта, находящейся в нескольких километрах от Калькутты, есть другая деревня под названием Канчадапада, где в свое время жил Шри Шивананда Сен. Там он построил храм Шри Гаурагопалы. Шринатха Пандит основал там же другой храм, установив в нем мурти Шри Радхи-Кришны. Божество в этом храме носит имя „Шри Кришна Рай“. В 1708 г. эры Шакабда (1786 г. н. э.) известный заминдар, живший в Патхурия-гхате, в Калькутте, по имени Нимай Маллик, построил новый, очень большой храм Шри Кришны Рая. Перед храмом есть большой двор, обнесенный высокой стеной, а сам храм по своим размерам почти равен храму Махеши. На табличке в храме написаны имена Шринатхи Пандита, его отца и деда, а также дата завершения строительства храма. Шринатха Пандит, один из учеников Адвайты Прабху, был духовным учителем третьего сына Шивананды Сена, которого звали Парамананда Кави-карнапура. Говорится, что Божество Кришны Рая было установлено при Кави-карнапуре. По преданию, Вирабхадра Прабху, сын Нитьянанды Прабху, принес из Муршидабада огромный камень, из которого были изваяны три Божества: виграха Радхаваллабхи из Валлабхапуры, виграха Шьямасундары из Кхададахи и виграха Шри Кришны Рая из Канчадапады. Дом Шивананды Сена стоял на берегу Ганги недалеко от полуразрушенного храма. Говорят, что тот же Нимай Маллик из Калькутты как-то увидел этот разрушенный храм Кришны Рая по пути в Бенарес и позже возвел новый храм, сохранившийся до наших дней».

Текст

джаганнтха чрйа прабхура прийа дса
прабхура джте техо каила гаг-вса

Пословный перевод

джаганнтха чрйа — Джаганнатха Ачарья; прабхура — Господа; прийа дса — дорогой слуга; прабхура джте — по указанию Господа; техо — он; каила гаг-вса — жил на берегу Ганги.

Перевод

Джаганнатха Ачарья, пятидесятая ветвь на древе Чайтаньи, был слугой, необычайно дорогим для Господа. По указанию Шри Чайтаньи он решил поселиться на берегу Ганги.

Комментарий

Джаганнатха Ачарья, как утверждается в «Гаура-ганоддеша-дипике» (111), в прошлом был Дурвасой в Нидхуване.

Текст

кшадса ваидйа, ра паита-екхара
кавичандра, ра кӣртанӣй шашхӣвара

Пословный перевод

кшадса ваидйа — Кришнадас Вайдья; ра — также; паита-екхара — Пандит Шекхара; кавичандра — Кавичандра; ра — также; кӣртанӣй — исполнитель киртанов; шашхӣвара — Шаштхивара.

Перевод

Кришнадас Вайдья был пятьдесят первой ветвью на древе Чайтаньи, Пандит Шекхара — пятьдесят второй, Кавичандра — пятьдесят третьей, а великий исполнитель киртанов Шаштхивара — пятьдесят четвертой.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (171) сказано, что Шринатха Мишра был Читранги-гопи, а Кавичандра — Манохара-гопи.

Текст

рӣнтха мира, убхнанда, рӣрма, ӣна
рӣнидхи, рӣ-гопӣкнта, мира бхагавн

Пословный перевод

рӣнтха мира — Шринатха Мишра; убхнанда — Шубхананда; рӣрма — Шрирама; ӣна — Ишана; рӣнидхи — Шринидхи; рӣ-гопӣкнта — Шри Гопиканта; мира бхагавн — Бхагаван Мишра.

Перевод

Шринатха Мишра был пятьдесят пятой ветвью, Шубхананда — пятьдесят шестой, Шрирама — пятьдесят седьмой, Ишана — пятьдесят восьмой, Шринидхи — пятьдесят девятой, Шри Гопиканта — шестидесятой, а Мишра Бхагаван — шестьдесят первой.

Комментарий

Шубхананда, который прежде во Вриндаване был Малати, во времена Господа Чайтаньи был одним из исполнителей киртанов. Он танцевал перед колесницей Джаганнатхи во время празднования Ратха-ятры. Рассказывают, что он отведал пены, которая шла изо рта Господа, когда Он танцевал перед колесницей. Ишана был личным слугой Шримати Шачидеви, которая пролила на него великую милость. Он был очень дорог и Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

субуддхи мира, хдайнанда, камала-найана
махеа паита, рӣкара, рӣ-мадхусӯдана

Пословный перевод

субуддхи мира — Субуддхи Мишра; хдайнанда — Хридаянанда; камала-найана — Камала-наяна; махеа паита — Махеша Пандит; рӣкара — Шрикара; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудана.

Перевод

Субуддхи Мишра был шестьдесят второй ветвью того древа, Хридаянанда — шестьдесят третьей, Камала-наяна — шестьдесят четвертой, Махеша Пандит — шестьдесят пятой, Шрикара — шестьдесят шестой, а Шри Мадхусудана — шестьдесят седьмой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Субуддхи Мишра, который прежде был Гуначудой во Вриндаване, установил Божества Гауры-Нитьянанды в деревне Белаган, которая расположена примерно в пяти километрах от Шрикханды. Его ныне здравствующего потомка зовут Говиндачандра Госвами».

Текст

пурушоттама, рӣ-глӣма, джаганнтха-дса
рӣ-чандраекхара ваидйа, двиджа харидса

Пословный перевод

пурушоттама — Пурушоттама; рӣ-глӣма — Шри Галима; джаганнтха-дса — Джаганнатха дас; рӣ-чандраекхара ваидйа — Шри Чандрашекхара Вайдья; двиджа харидса — Двиджа Харидас.

Перевод

Пурушоттама был шестьдесят восьмой ветвью того древа, Шри Галима — шестьдесят девятой, Джаганнатха дас — семидесятой, Шри Чандрашекхара Вайдья — семьдесят первой, а Двиджа Харидас — семьдесят второй.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Неизвестно точно, является ли Двиджа Харидас автором „Аштоттара-шата-намы“. Оба его сына — Шридама и Гокулананда — были учениками Шри Адвайты Ачарьи. Их деревня, Канчана-гадия, расположена в восьми километрах от железнодорожной станции Баджарасау, пятой по счету от Аджимаганджи в районе Муршидабада [в Западной Бенгалии]».

Текст

рмадса, кавичандра, рӣ-гопладса
бхгаватчрйа, хкура срагадса

Пословный перевод

рмадса — Рамадас; кавичандра — Кавичандра; рӣ-гопладса — Шри Гопала дас; бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; хкура срагадса — Тхакур Саранга дас.

Перевод

Рамадас был семьдесят третьей ветвью того древа, Кавичандра — семьдесят четвертой, Шри Гопала дас — семьдесят пятой, Бхагавата Ачарья — семьдесят шестой, а Тхакур Саранга дас — семьдесят седьмой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (203) говорится: „Бхагавата Ачарья является автором книги „Кришна-према-тарангини“ и самым любимым слугой Господа Чайтаньи Махапрабху“. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху посещал Вараханагар (ныне один из пригородов Калькутты), Он остановился в доме брахмана, который был знатоком „Бхагаватам“. Как только этот счастливец увидел Господа Чайтанью Махапрабху, он тут же принялся цитировать „Шримад-Бхагаватам“. Услышав его толкование „Бхагаватам“, которое соответствовало принципам бхакти-йоги, Махапрабху тут же лишился чувств от охватившего Его экстаза. Очнувшись, Господь Чайтанья сказал: „Никогда еще Я не слышал столь прекрасного толкования „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я даю тебе имя Бхагавата Ачарья. Отныне твоя единственная обязанность — рассказывать „Шримад-Бхагаватам“. Это Мое наставление тебе“. Настоящим именем этого брахмана было Рагхунатха. Основанный им монастырь, который расположен в Вараханагаре, на берегу Ганги примерно в пяти километрах к северу от Калькутты, существует до сих пор, и управляют им ученики покойного Шри Рамадаса Бабаджи. Однако в настоящее время храм управляется уже не так хорошо, как при Бабаджи Махарадже.

Другое имя Тхакура Саранги даса — Шарнга Тхакур. Иногда его называют также Шарнгапани или Шарнгадхара. Он жил в Навадвипе, на Модадрума-двипе, и поклонялся Верховному Господу в уединенном месте на берегу Ганги. Он не принимал учеников, однако Верховный Господь из сердца снова и снова подталкивал его на это. Однажды утром он решил: „Тот, кого я сегодня увижу первым, станет моим учеником“. Когда он отправился к Ганге, чтобы совершить омовение, он случайно заметил плывущий по реке труп и коснулся его стопой. Мертвец тут же ожил и Тхакур Саранга принял его в ученики. Этот ученик впоследствии прославился под именем Тхакура Мурари. Его имя неразрывно связано с именем Шри Саранги. Его духовные потомки до сих пор населяют деревню Шар. В Мамагачхи находится храм, который, как говорят, был основан Сарангой Тхакуром. Не так давно там напротив дерева бакула был воздвигнут новый храм, которым в настоящее время управляют члены Гаудия Матха. Говорят, что сейчас этот храм управляется намного лучше, чем прежде. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (172) сказано, что Саранга Тхакур в прошлом был гопи по имени Нандимукхи. Некоторые преданные утверждают, что он был Махараджей Прахладой, но Шри Кави-карнапура, ссылаясь на своего отца, Шивананду Сена, не соглашается с этим мнением».

Текст

джаганнтха тӣртха, випра рӣ-джнакӣнтха
гопла чрйа, ра випра вӣнтха

Пословный перевод

джаганнтха тӣртха — Джаганнатха Тиртха; випра — брахман; рӣ-джнакӣнтха — по имени Шри Джанакинатха; гопла чрйа — Гопала Ачарья; ра — также; випра вӣнтха — брахман по имени Ванинатха.

Перевод

Джаганнатха Тиртха был семьдесят восьмой ветвью, брахман по имени Шри Джанакинатха — семьдесят девятой, Гопала Ачарья — восьмидесятой, а брахман по имени Ванинатха — восемьдесят первой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Джаганнатха Тиртха был одним из девяти главных санньяси при Господе Чайтанье. Ванинатха Випра жил в Чанпахати, деревне в районе Бурдвана, недалеко от Навадвипы. Эта деревня приписана к полицейскому участку Пурвастхали и почтовому отделению Самудрагады. Здешний храм был очень запущен, но в 1921 г. (1328 г. по Бенгальскому летоисчислению) он был реставрирован усилиями Шри Парамананды Брахмачари [одного из учеников Шри Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура], который реорганизовал сева-пуджу (поклонение в храме) и отдал храм под руководство Шри Чайтанья Матха в Шри Майяпуре. Сейчас в этом храме поклоняются Божеству Шри Гауры-Гададхары в строгом соответствии с принципами священных писаний. Деревня Чанпахати расположена в трех километрах от Самудрагарха и железнодорожной станции Навадвипа Восточной железной дороги».

Текст

говинда, мдхава, всудева — тина бхи
й-сабра кӣртане нче чаитанйа-нити

Пословный перевод

говинда — Говинда; мдхава — Мадхава; всудева — Васудева; тина бхи — трое братьев; й-сабра — всех их; кӣртане — во время исполнения санкиртаны; нче — танцуют; чаитанйа-нити — Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху.

Перевод

Восемьдесят второй, восемьдесят третьей и восемьдесят четвертой ветвями древа были трое братьев: Говинда, Мадхава и Васудева. Господь Чайтанья и Нитьянанда танцевали под звуки их киртанов.

Комментарий

Трое братьев — Говинда, Мадхава и Васудева — происходили из семьи каястх. Говинда жил в Аградвипе и основал там храм Гопинатхи. Мадхава Гхош замечательно вел киртаны. Никто в мире не мог сравниться с ним в этом. Он заслужил прозвище «певца Вриндавана» и был очень дорог Шри Нитьянанде Прабху. Говорится, что, как только трое братьев начинали киртан, Господь Чайтанья и Нитьянанда начинали танцевать в экстазе. Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (188), эти трое братьев прежде были гопи Калавати, Расолласой и Гунатунгой, исполнявшими песни, сочиненные гопи Шри Вишакхой. Все трое братьев входили в состав одной из семи групп, которые вели киртаны, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в праздновании Ратха-ятры в Джаганнатха-Пури. Главным танцором в их группе был Вакрешвара Пандит. Подробнее все это описано в тринадцатой главе Мадхья-лилы (42 – 43).

Текст

рмадса абхирма — сакхйа-премари
шоласгера кшха тули’ йе карила вӣ

Пословный перевод

рмадса абхирма — Рамадас Абхирама; сакхйа-према — дружбы; ри — большое количество; шола-сгера — с шестнадцатью узлами; кшха — дерево; тули’ — подняв; йе — который; карила — сделал; вӣ — флейту.

Перевод

Рамадас Абхирама был целиком погружен в дружескую расу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.

Комментарий

Абхирама жил в Кханакула-кришна-нагаре.

Текст

прабхура джйа нитйнанда гауе чалил
тра саге тина-джана прабху-джйа ил

Пословный перевод

прабхура джйа — по указанию Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; чалил — отправился; тра саге — вместе с Ним; тина-джана — три человека; прабху-джйа — по указанию Господа; ил — пошли.

Перевод

По указанию Шри Чайтаньи Махапрабху трое преданных вернулись с Господом Нитьянандой Прабху в Бенгалию, чтобы проповедовать.

Текст

рмадса, мдхава, ра всудева гхоша
прабху-саге рахе говинда пий сантоша

Пословный перевод

рмадса — Рамадас; мдхава — Мадхава; ра — также; всудева гхоша — Васудева Гхош; прабху-саге — в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху; рахе — остался; говинда — Говинда; пий — испытав; сантоша — большую радость.

Перевод

Этими троими были Рамадас, Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Говинда Гхош остался со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, чему был очень рад.

Текст

бхгаватчрйа, чираджӣва рӣ-рагхунандана
мдхавчрйа, камалкнта, рӣ-йадунандана

Пословный перевод

бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; чираджӣва — Чиранджива; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; мдхавчрйа — Мадхвачарья; камалкнта — Камалаканта; рӣ-йадунандана — Шри Ядунандана.

Перевод

Бхагавата Ачарья, Чиранджива, Шри Рагхунандана, Мадхвачарья, Камалаканта и Шри Ядунандана также были ветвями на древе Чайтаньи.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Мадхвачарья приходился мужем дочери Господа Нитьянанды, которую звали Гангадеви. Он принял духовное посвящение от Пурушоттамы, который был ветвью от ветви Нитьянанды Прабху. Говорится, что, когда дочь Нитьянанды Прабху выходила замуж за Мадхвачарью, Господь подарил ему в качестве приданого деревню Панджинагара. Храм Мадхвачарьи расположен недалеко от железнодорожной станции Джират Восточной железной дороги. Согласно „Гаура-ганоддеша-дипике“ (169), Шри Мадхвачарья в прошлом был гопи по имени Мадхави. Камалаканта принадлежит к ветви Шри Адвайты Прабху. Его полное имя Камалаканта Вишваса».

Текст

мах-кп-птра прабхура джаги, мдхи
‘патита-пвана’ нмера скшӣ дуи бхи

Пословный перевод

мах-кп-птра — восприемники великой милости; прабхура — Господа; джаги мдхи — братья Джагай и Мадхай; патита-пвана — спаситель падших; нмера — (этого) имени; скшӣ — свидетели; дуи бхи — эти двое братьев.

Перевод

Джагай и Мадхай, восемьдесят девятая и девяностая ветви того древа, получили величайшую милость Господа Чайтаньи. Эти двое братьев — живое свидетельство тому, что Господь Чайтанья оправдал Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ».

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (115) говорится, что двое братьев, Джагай и Мадхай, прежде были привратниками Джаей и Виджаей, которые впоследствии родились как Хираньякша и Хираньякашипу. Джагай и Мадхай появились на свет в почтенном брахманском роду, но потом занялись воровством и разбоем и пристрастились ко всевозможным грехам, в особенности к разврату, пьянству и азартным играм. Позже по милости Господа Чайтаньи и Шри Нитьянанды Прабху они получили духовное посвящение и возможность повторять маха-мантру Харе Кришна. В результате повторения этой мантры оба брата стали возвышенными преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Мадхая дожили до наших дней и являются уважаемыми брахманами. Могилы обоих братьев находятся в местечке под названием Гхошахатта, или Мадхайтала-грама, которое расположено примерно в полутора километрах к югу от Катвы. Говорится, что в этом месте лет двести пятьдесят назад Шри Гопичарана дас Бабаджи основал храм Нитая-Гауры.

Текст

гауа-деа-бхактера каила сакшепа катхана
ананта чаитанйа-бхакта н ййа гаана

Пословный перевод

гауа-деа — из Бенгалии; бхактера — преданных; каила — сделал; сакшепа — вкратце; катхана — повествование; ананта — бесконечное; чаитанйа-бхакта — преданных Господа Чайтаньи; н ййа гаана — невозможно сосчитать.

Перевод

Я вкратце перечислил имена преданных Господа Чайтаньи из Бенгалии. В действительности же Его преданным нет числа.

Текст

нӣлчале эи саба бхакта прабху-саге
дуи стхне прабху-сев каила нн-раге

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; эи — эти; саба — все; бхакта — преданные; прабху-саге — в обществе Господа Чайтаньи; дуи стхне — в двух местах; прабху-сев — служение Господу; каила — совершали; нн-раге — различным образом.

Перевод

Я выбрал именно этих преданных главным образом потому, что они были с Господом в Бенгалии и в Ориссе и служили Ему — каждый по-своему.

Комментарий

Большинство преданных Господа Чайтаньи жили в Бенгалии и Ориссе. Поэтому их и называют гаудиями и ориями. Однако в настоящее время по милости Господа Чайтаньи Махапрабху Его учение проповедуется по всему миру, и есть большая вероятность того, что в будущем в числе прославленных преданных Господа Чайтаньи будут люди из Европы, Америки, Канады, Австралии, Южной Америки и Азии. Международное общество сознания Кришны уже построило большой храм в Майяпуре (Навадвипа), который посещают преданные со всего мира, как и было предсказано Господом Чайтаньей и Шри Бхактивинодой Тхакуром.

Текст

кевала нӣлчале прабхура йе йе бхакта-гаа
сакшепе карийе кичху се саба катхана

Пословный перевод

кевала — только; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Господа; йе йе — те, которые; бхакта-гаа — преданные; сакшепе — вкратце; карийе — делаю; кичху — о некоторых; се саба — из всех тех; катхана — рассказ.

Перевод

Я коротко перечислю некоторых преданных Господа Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Текст

нӣлчале прабху-саге йата бхакта-гаа
сабра адхйакша прабхура марма дуи-джана
парамнанда-пурӣ, ра сварӯпа-дмодара
гаддхара, джагаднанда, акара, вакревара
дмодара паита, хкура харидса
рагхунтха ваидйа, ра рагхунтха-дса

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-саге — вместе с Господом Чайтаньей; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; сабра — среди всех; адхйакша — главные; прабхура — Господа; марма — сердце и душа; дуи-джана — два человека; парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; ра — а также; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; гаддхара — Гададхара; джагаднанда — Джагадананда; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; дмодара паита — Дамодара Пандит; хкура харидса — Харидас Тхакур; рагхунтха ваидйа — Рагхунатха Вайдья; ра — а также; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас.

Перевод

Среди всех преданных, которые были с Господом в Джаганнатха-Пури, двое — Парамананда Пури и Сварупа Дамодара — были для Господа дороже жизни. В числе других были Гададхара, Джагадананда, Шанкара, Вакрешвара, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур, Рагхунатха Вайдья и Рагхунатха дас.

Комментарий

В пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Рагхунатха Вайдья пришел повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху, когда тот находился в Панихати. Он был великим преданным, украшенным всеми добродетелями. Согласно «Чайтанья-бхагавате», в прошлом он был Ревати, женой Баларамы. Стоило ему взглянуть на человека, как тот немедленно обретал сознание Кришны. Он жил на берегу океана в Джаганнатха-Пури и написал книгу под названием «Стхана-нирупана».

Текст

итйдика пӯрва-сагӣ баа бхакта-гаа
нӣлчале рахи’ каре прабхура севана

Пословный перевод

итйдика — эти и другие; пӯрва-сагӣ — прежние спутники; баа — очень; бхакта-гаа — (великие) преданные; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахи’ — оставшись; каре — совершают; прабхура — Господу; севана — служение.

Перевод

Все эти преданные окружали Господа с самого начала, и, когда Господь поселился в Джаганнатха-Пури, они остались там, чтобы верно служить Ему.

Текст

ра йата бхакта-гаа гауа-деа-всӣ
пратйабде прабхуре декхе нӣлчале си’

Пословный перевод

ра — другие; йата — все; бхакта-гаа — преданные; гауа-деа-всӣ — жители Бенгалии; пратйабде — ежегодно; прабхуре — Господа; декхе — видят; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — придя.

Перевод

Все преданные, жившие в Бенгалии, каждый год приходили в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

Текст

нӣлчале прабху-саха пратхама милана
сеи бхакта-гаера эбе карийе гаана

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-саха — с Господом; пратхама — первую; милана — встречу; сеи — то; бхакта-гаера — преданных; эбе — сейчас; карийе гаана — перечисляю.

Перевод

Сейчас я перечислю бенгальских преданных, которые первыми пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

Текст

баа-кх эка, — срвабхаума бхачрйа
тра бхагнӣ-пати рӣ-гопӣнтхчрйа

Пословный перевод

баа-кх эка — одна большая ветвь; срвабхаума бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тра бхагнӣ-пати — муж его сестры; рӣ-гопӣнтхчрйа — Шри Гопинатха Ачарья.

Перевод

Одной из самых больших ветвей на дереве Господа были Сарвабхаума Бхаттачарья и муж его сестры, Шри Гопинатха Ачарья.

Комментарий

При рождении Сарвабхауму Бхаттачарью нарекли Васудевой. Он родился в Видьянагаре, примерно в четырех километрах от железнодорожных станций Навадвипа и Чанпахати. Его отцом был очень знаменитый человек по имени Махешвара Вишарада. Говорится, что Сарвабхаума Бхаттачарья был величайшим знатоком логики своего времени в Индии. Он учился в Митхиле (Бихар) у знаменитого учителя логики Пакшадхары Мишры, который не позволял своим ученикам записывать его объяснения. Но Сарвабхаума Бхаттачарья обладал таким даром, что заучил его объяснения наизусть и по возвращении в Навадвипу основал свою школу логики, тем самым уменьшив значимость Митхилы. Студенты со всех концов Индии по сей день стекаются в Навадвипу, чтобы изучать логику. Многие авторитетные историки считают, что прославленный логик по имени Рагхунатха Широмани также был учеником Сарвабхаумы Бхаттачарьи. По сути дела, Сарвабхаума Бхаттачарья стоял во главе всех логиков своего времени. Хотя сам он был грихастхой (семейным человеком), он обучал логике даже многих санньяси.

В Джаганнатха-Пури Сарвабхаума Бхаттачарья основал школу философии веданты, большим знатоком которой он также являлся. Когда Сарвабхаума Бхаттачарья впервые повстречал Шри Чайтанью Махапрабху, он пригласил Господа изучать веданту под его руководством, но позже сам стал учеником Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы узнать от Него об истинном смысле веданты. Сарвабхауме Бхаттачарье посчастливилось увидеть шестирукий образ Господа Чайтаньи, Шадбхуджу. Божество Шадбхуджи по сей день находится в одном из помещений храма Джаганнатхи. В этой части храма ежедневно проводят санкиртану. Встреча Сарвабхаумы Бхаттачарьи с Господом Чайтаньей Махапрабху ярко описана в шестой главе Мадхья-лилы. Сарвабхаума Бхаттачарья написал книгу из ста стихов, которую называют «Чайтанья-шатака», или «Сушлока-шатака». Еще два стиха, которые он написал и которые начинаются со слов ваиргйа-видй-ниджа-бхакти-йога [Ч.-ч., Мадхья, 6.254] и клн наша бхакти-йога ниджа йа, пользуются большой популярностью среди гаудия-вайшнавов. «Гаура-ганоддеша-дипика» (119) называет Сарвабхауму Бхаттачарью воплощением Брихаспати, мудреца с райских планет.

Гопинатха Ачарья, происходивший из почтенного брахманского рода, также проживал в Навадвипе и был неизменным спутником Господа. Он был женат на сестре Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (178) говорится, что прежде он был гопи по имени Ратнавали. По мнению других, он был воплощением Брахмы.

Текст

кӣ-мира, прадйумна-мира, рйа бхавнанда
йхра милане прабху пил нанда

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай; йхра — которых; милане — при встрече; прабху — Господь; пил — получал; нанда — большое удовольствие.

Перевод

В списке преданных из Джаганнатха-Пури [который возглавляют Парамананда Пури, Сварупа Дамодара, Сарвабхаума Бхаттачарья и Гопинатха Ачарья], Каши Мишра значится пятым, Прадьюмна Мишра — шестым, а Бхавананда Рай — седьмым. Господь Чайтанья очень радовался при встрече с ними.

Комментарий

В Джаганнатха-Пури Господь Чайтанья жил в доме Каши Мишры, который был придворным жрецом. Позже этот дом перешел по наследству к Вакрешваре Пандиту, а затем — к ученику Вакрешвары по имени Гопалагуру Госвами, который установил там Божество Радхаканты. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (193) сказано, что в кришна-лиле Каши Мишра был Кубджей в Матхуре. Прадьюмна Мишра, житель Ориссы, был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Он родился в семье брахмана, а Рамананда Рай — в небрахманской семье, и тем не менее Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре обратиться за наставлениями к Рамананде Раю. Этот случай описан в пятой главе Антья-лилы.

Бхавананда Рай был отцом Шри Рамананды Рая. Он жил в Алаланатхе (Брахмагири), примерно в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури. Он принадлежал к касте каранов из Ориссы, членов которой одни считают каястхами, другие — шудрами, однако, несмотря на это, Рамананда Рай был наместником Мадраса, который находился в то время под властью Пратапарудры, царя Ориссы.

Текст

лигана кари’ тре балила вачана
туми пу, пача-пава — томра нандана

Пословный перевод

лигана кари’ — обняв; тре — ему; балила — сказал; вачана — (эти) слова; туми — ты; пу — Панду; пача — пять; пава — Пандавов; томра — твои; нандана — сыновья.

Перевод

Как-то раз, обняв Рая Бхавананду, Господь сказал: «В прошлом ты рождался как царь Панду, а твои пять сыновей — как пять Пандавов».

Текст

рмнанда рйа, паанйака гопӣнтха
калнидхи, судхнидхи, нйака вӣнтха

Пословный перевод

рмнанда рйа — Рамананда Рай; паанйака гопӣнтха — Паттанаяка Гопинатха; калнидхи — Каланидхи; судхнидхи — Судханидхи; нйака вӣнтха — Наяка Ванинатха.

Перевод

Пятерых сыновей Бхавананды Рая звали Рамананда Рай, Паттанаяка Гопинатха, Каланидхи, Судханидхи и Наяка Ванинатха.

Текст

эи пача путра томра мора прийаптра
рмнанда саха мора деха-бхеда мтра

Пословный перевод

эи — эти; пача — пять; путра — сыновей; томра — твои; мора — Мне; прийаптра — очень дороги; рмнанда саха — вместе с Шри Раманандой Раем; мора — Мое; деха-бхеда — телесное различие; мтра — только.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхавананде Раю: «Твои пять сыновей — дорогие Моему сердцу преданные. Рамананда Рай и Я суть одно, хотя мы и находимся в разных телах».

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (120 – 124) говорится, что прежде Рамананда Рай рождался Арджуной. Его также считают воплощением гопи Лалиты, хотя, по мнению других, он был воплощением Вишакхадеви. Он был очень близким преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху как-то сказал: «Хотя Я и санньяси, Мой ум иногда приходит в беспокойство при виде женщины. Но Рамананда Рай превосходит Меня, поскольку остается бесстрастным, даже когда касается женщины». Только Рамананда Рай был способен касаться женщины и оставаться бесстрастным, поэтому подражать ему нельзя. К сожалению, находятся негодяи, которые имитируют поведение Рамананды Рая. Нет смысла даже говорить о них.

Во время заключительных лил Господа Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай и Сварупа Дамодара постоянно декламировали стихи из «Шримад-Бхагаватам» и других книг, чтобы успокоить Господа Чайтанью, переживавшего экстатическое чувство разлуки с Кришной. Когда Господь Чайтанья отправился в Южную Индию, Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал Ему встретиться с Раманандой Раем, сказав, что нет ни одного другого преданного, который так же глубоко понимал бы любовные отношения Кришны и гопи. Путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья повстречал Рамананду Рая на берегу Годавари. Во время их продолжительной беседы Господь занял положение ученика, а Рамананда Рай давал Ему наставления. Чайтанья Махапрабху подвел итог этой беседы, сказав: «Дорогой Рамананда Рай, и ты, и Я — мы оба безумцы и потому можем общаться на равных». Господь Чайтанья посоветовал Рамананде Раю уйти с правительственной службы и вернуться в Джаганнатха-Пури, чтобы жить рядом с Ним. Шри Чайтанья Махапрабху отказывался видеть Махараджу Пратапарудру, поскольку тот был царем, но Рамананда Рай прибег к одной уловке в вайшнавском духе и устроил их встречу. Этот эпизод описан в двенадцатой главе Мадхья-лилы (41 – 57). Шри Рамананда Рай был свидетелем лил Господа на воде во время празднования Ратха-ятры.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху считал Шри Рамананду Рая и Шри Санатану Госвами одинаково самоотреченными, ибо, хотя Шри Рамананда Рай был грихастхой и состоял на службе у царя, а Шри Санатана Госвами дал обет отречения от мира и полностью отказался от материальной деятельности, оба они были слугами Верховной Личности Бога и в центре всего, что они делали, находился Кришна. Шри Рамананда Рай был одним из тех «трех с половиной людей», с которыми Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал самые сокровенные разделы философии сознания Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре брать уроки науки о Кришне у Шри Рамананды Рая. Подобно тому как в кришна-лиле Субала всегда помогал Кришне, устраивая Его встречи с Шримати Радхарани, Рамананда Рай помогал Господу, когда тот чувствовал разлуку с Кришной. Шри Рамананда Рай является автором «Джаганнатха-валлабха-натаки».

Текст

пратпарудра рдж, ра охра кшнанда
парамнанда махптра, охра ивнанда
бхагавн чрйа, брахмнандкхйа бхратӣ
рӣ-икхи мхити, ра мурри мхити

Пословный перевод

пратпарудра рдж — царь Ориссы Пратапарудра; ра — также; охра кшнанда — преданный из Ориссы по имени Кришнананда; парамнанда махптра — Парамананда Махапатра; охра ивнанда — Шивананда из Ориссы; бхагавн чрйа — Бхагаван Ачарья; брахмнанда-кхйа бхратӣ — преданный по имени Брахмананда Бхарати; рӣ-икхи мхити — Шри Шикхи Махити; ра — и; мурри мхити — Мурари Махити.

Перевод

Царь Ориссы Пратапарудра, преданные из Ориссы Кришнананда и Шивананда, а также Парамананда Махапатра, Бхагаван Ачарья, Брахмананда Бхарати, Шри Шикхи Махити и Мурари Махити постоянно общались с Чайтаньей Махапрабху, когда Он жил в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Махараджа Пратапарудра, который принадлежал к царской династии Ганга и чьей столицей был Каттак, правил Ориссой и был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Благодаря помощи Рамананды Рая и Сарвабхаумы Бхаттачарьи ему удалось лично послужить Господу Чайтанье. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (118) говорится, что царь Индрадьюмна, который основал храм Джаганнатхи много тысяч лет назад, позже, во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, родился в своем собственном роду как Махараджа Пратапарудра. Махараджа Пратапарудра был могуч, как Индра. Пьеса «Чайтанья-чандродая» была написана по его указанию.

О Парамананде Махапатре рассказывается в пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты»: «Парамананда Махапатра принадлежал к числу преданных — уроженцев Ориссы, которые считали Чайтанью Махапрабху своим единственным достоянием. Пребывая в экстазе супружеской любви, он постоянно думал о Чайтанье Махапрабху». Бхагаван Ачарья, человек высокообразованный, одно время жил в Халисахаре, но оставил все, чтобы поселиться рядом с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури. Его отношения с Чайтаньей Махапрабху были дружескими, подобно отношениям между мальчиками-пастушками. Он очень дружелюбно относился к Сварупе Госани, но был безраздельно предан только лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху. Иногда он приглашал Чайтанью Махапрабху к себе домой.

Бхагаван Ачарья отличался великодушием и простотой. Его отец Шатананда Хан был закоренелым материалистом, а младший брат Гопала Бхаттачарья — убежденным майявади, педантично изучавшим философию. Когда этот брат пришел в Джаганнатха-Пури, Бхагаван Ачарья захотел послушать, как тот разъясняет философию майявады, но Сварупа Дамодара запретил ему делать это, и на том дело и кончилось. Однажды друг Бхагавана Ачарьи из Бенгалии захотел, чтобы в присутствии Господа Чайтаньи Махапрабху была прочитана его пьеса, которая противоречила принципам преданного служения. Хотя Бхагаван Ачарья и вызвался прочитать эту пьесу, секретарь Господа Сварупа Дамодара не позволил ему сделать это. Позже Сварупа Дамодара указал на содержавшиеся в пьесе многочисленные ошибки и несоответствия основным положениям науки бхакти, и автор, согласившись с ним, предался Сварупе Дамодаре, прося его о милости. Этот эпизод описан в пятой главе Антья-лилы (91 – 158).

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (189) говорится, что Шикхи Махити в кришна-лиле был помощницей Шримати Радхарани по имени Рага-лекха. Его сестра Мадхави тоже была помощницей Радхарани, и звали ее Калакели. Сам Шикхи Махити, его сестра Мадхави и брат Мурари Махити были чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, они не могли ни на мгновение забыть о Нем. На языке ория есть книга под названием «Чайтанья-чарита-махакавья», в которой много рассказывается о Шикхи Махити. Там описан случай, когда ему приснился экстатический сон. Шикхи Махити постоянно служил Господу в уме. Однажды вечером, занимаясь таким служением, он вдруг заснул. Брат и сестра пришли разбудить его. В это время он находился в полном экстазе, поскольку ему приснился удивительный сон: Господь Чайтанья, находясь в храме Джаганнатхи, входил в тело Джаганнатхи, а затем снова выходил из него и смотрел на Божество. Поэтому, как только Шикхи Махити проснулся, он обнял брата и сестру и сообщил им: «Дорогие брат и сестра, мне приснился поразительный сон, и сейчас я вам его опишу. Как удивительны деяния Господа Чайтаньи Махапрабху, сына Шачиматы! Я видел, как Господь Чайтанья, придя в храм Джаганнатхи, входил в тело Божества и выходил из него. Этот сон все еще стоит у меня перед глазами. Может быть, я помешался? Я по-прежнему вижу эту картину! И самое удивительное в том, что, как только я приблизился к Чайтанье Махапрабху, Он обнял меня Своими длинными руками». Когда Шикхи Махити рассказывал об этом брату и сестре, его голос дрожал, а в глазах стояли слезы. Братья вместе с сестрой тут же отправились в храм Джаганнатхи и увидели Господа Чайтанью в зале для киртанов Джагамохана, где Он любовался красотой Божества в точности, как это видел во сне Шикхи Махити. Великодушный Господь, увидев Шикхи Махити, немедленно обнял его и воскликнул: «О старший брат Мурари!» Заключенный в объятия Господа, Шикхи Махити ощутил блаженство духовного экстаза. Он, его брат и сестра беспрестанно служили Господу. О Мурари Махити, младшем брате Шикхи Махити, рассказывается в десятой главе Мадхья-лилы (стих 44).

Текст

мдхавӣ-девӣ — икхи-мхитира бхагинӣ
рӣ-рдхра дсӣ-мадхйе йра нма гаи

Пословный перевод

мдхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; икхи-мхитира — Шикхи Махити; бхагинӣ — сестра; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; дсӣ-мадхйе — среди служанок; йра — которой; нма — имя; гаи — числится.

Перевод

Мадхавидеви, семнадцатая среди выдающихся преданных, была младшей сестрой Шикхи Махити. Считается, что в прошлом воплощении она была служанкой Шримати Радхарани.

Комментарий

О Мадхавидеви рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (104 – 106). Шри Чайтанья Махапрабху считал ее одной из служанок Шримати Радхарани. В этом мире у Чайтаньи Махапрабху было «трое с половиной» преданных, которые были Ему ближе всех. Троими были Сварупа Госани, Шри Рамананда Рай и Шикхи Махити, а сестра Шикхи Махити Мадхавидеви, будучи женщиной, считалась «половиной». Поэтому говорится, что у Шри Чайтаньи Махапрабху было «три с половиной» наперсника.

Текст

ӣвара-пурӣра ишйа — брахмачрӣ кӣвара
рӣ-говинда нма тра прийа анучара

Пословный перевод

ӣвара-пурӣра ишйа — ученик Ишвары Пури; брахмачрӣ кӣвара — Брахмачари Кашишвара; рӣ-говинда — Шри Говинда; нма — по имени; тра — его; прийа — очень дорогой; анучара — последователь.

Перевод

Брахмачари Кашишвара был учеником Ишвары Пури, как и весьма любимый учителем Шри Говинда.

Комментарий

Говинда был личным слугой Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) утверждается, что слуги Кришны во Вриндаване, Бхрингара и Бхангура, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Кашишварой и Говиндой. Говинда всегда служил Господу, даже когда это было сопряжено с большим риском.

Текст

тра сиддхи-кле дохе тра дж п
нӣлчале прабху-стхне милила сий

Пословный перевод

тра сиддхи-кле — во время его (Ишвары Пури) ухода; дохе — вдвоем; тра — его; дж — указание; п — получив; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-стхне — в месте, где жил Господь Чайтанья Махапрабху; милила — встретили; сий — придя.

Перевод

В списке самых заметных преданных из Нилачалы [Джаганнатха-Пури] Кашишвара был восемнадцатым, а Говинда — девятнадцатым. Оба они пришли к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури по указанию Ишвары Пури, которое он дал им перед своим уходом.

Текст

гурура самбандхе мнйа каила духкре
тра дж мни’ сев дилена дохре

Пословный перевод

гурура самбандхе — по причине (их) связи с (Его) духовным учителем; мнйа — почтение; каила — оказывал; духкре — обоим; тра дж — его указание; мни’ — приняв; сев — служение; дилена — дал; дохре — обоим.

Перевод

Кашишвара и Говинда были духовными братьями Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь должным образом почтил их по прибытии. Но поскольку Ишвара Пури приказал им лично служить Чайтанье Махапрабху, Господь принял их служение.

Текст

ага-сев говиндере дилена ӣвара
джаганнтха декхите чалена ге кӣвара

Пословный перевод

ага-сев — заботу о теле; говиндере — Говинде; дилена — поручил; ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Божество Джаганнатхи; декхите — посмотреть; чалена — идет; ге — впереди; кӣвара — Кашишвара.

Перевод

Говинда заботился о теле Шри Чайтаньи Махапрабху, а Кашишвара шел впереди Господа, когда тот направлялся в храм, чтобы увидеть Джаганнатху.

Текст

апараа ййа госи манушйа-гахане
манушйа хели’ патха каре кӣ балавне

Пословный перевод

апараа — никем не касаемый; ййа — идет; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; манушйа-гахане — в толпе; манушйа хели’ — растолкав толпу; патха каре — прокладывает путь; кӣ — Кашишвара; балавне — очень сильный.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху шел в храм Джаганнатхи, могучий Кашишвара руками прокладывал путь через толпу, чтобы никто не касался Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рми-нанди — дохе прабхура кикара
говиндера саге сев каре нирантара

Пословный перевод

рми-нанди — по имени Рамай и Нандай; дохе — оба; прабхура — Господа Чайтаньи; кикара — слуги; говиндера — с Говиндой; саге — вместе; сев — служение; каре — совершают; нирантара — постоянно.

Перевод

Рамай и Нандай, двадцатый и двадцать первый из ближайших преданных Господа в Джаганнатха-Пури, денно и нощно помогали Говинде служить Господу.

Текст

биа гха джала дине бхарена рми
говинда-джйа сев карена нанди

Пословный перевод

биа — двадцать два; гха — больших кувшина; джала — водой; дине — каждый день; бхарена — наполняет; рми — Рамай; говинда-джйа — по велению Говинды; сев — служение; карена — выполняет; нанди — Нандай.

Перевод

Каждый день Рамай наполнял водой двадцать два больших кувшина, а Нандай лично помогал Говинде.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (139) говорится, что двое слуг, которые прежде приносили молоко и воду Господу Кришне, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Рамаем и Нандаем.

Текст

кшадса нма уддха кулӣна брхмаа
йре саге лаий каил дакшиа гамана

Пословный перевод

кшадса — Кришнадас; нма — по имени; уддха — чистый; кулӣна — почтенный; брхмаа — брахман; йре — которого; саге — с собой; лаий — взяв; каил — совершал; дакшиа — по Южной Индии; гамана — путешествие.

Перевод

Двадцать вторым преданным был Кришнадас, который происходил из чистой и почтенной семьи брахманов. Господь Чайтанья взял его с Собой в путешествие по Южной Индии.

Комментарий

О Кришнадасе рассказывается в седьмой и девятой главах Мадхья-лилы. Во время путешествия он нес за Шри Чайтаньей Махапрабху Его сосуд для воды. В Малабаре члены секты Бхаттатхари попытались увести Кришнадаса, соблазнив его с помощью женщины, но Шри Чайтанья Махапрабху спас его. Однако, когда они вернулись в Джаганнатха-Пури, Господь приказал Кришнадасу не показываться Ему на глаза, так как Он никогда не поощрял тех из Своих спутников, которых привлекали женщины. Так Кришнадас лишился возможности лично общаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

Текст

балабхадра бхачрйа — бхакти адхикрӣ
матхур-гамане прабхура йехо брахмачрӣ

Пословный перевод

балабхадра бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; бхакти адхикрӣ — истинный преданный; матхур-гамане — по пути в Матхуру; прабхура — Господа; йехо — который; брахмачрӣ — (выступал в качестве) брахмачари.

Перевод

Истинный преданный Господа, Балабхадра Бхаттачарья, был двадцать третьим из главных Его спутников. В качестве брахмачари он сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху в Матхуру.

Комментарий

Балабхадра Бхаттачарья выступал в качестве брахмачари, то есть помощника санньяси. Санньяси запрещено готовить самому, поэтому обычно санньяси принимают прасад в доме грихастхи, а брахмачари помогают им в этом. Обычно санньяси занимает положение учителя, а брахмачари — его ученика. Балабхадра Бхаттачарья был брахмачари при Шри Чайтанье Махапрабху, когда Он ходил в Матхуру и Вриндаван.

Текст

баа харидса, ра чхоа харидса
дуи кӣртанӣй рахе махпрабхура па

Пословный перевод

баа харидса — Бада Харидас; ра — а также; чхоа харидса — Чхота Харидас; дуи кӣртанӣй — оба (хорошие) певцы; рахе — находятся; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; па — вблизи.

Перевод

Бада Харидас и Чхота Харидас, двадцать четвертый и двадцать пятый преданные в Нилачале, красиво пели и всегда сопровождали Господа Чайтанью.

Комментарий

Чхота Харидас был впоследствии изгнан из окружения Господа Чайтаньи Махапрабху, о чем можно узнать из второй главы Антья-лилы.

Текст

рмабхадрчрйа, ра охра сихевара
тапана чрйа, ра рагху, нӣлмбара

Пословный перевод

рмабхадрчрйа — Рамабхадра Ачарья; ра — также; охра — обитатель Ориссы; сихевара — Симхешвара; тапана чрйа — Тапана Ачарья; ра рагху — другой Рагхунатха; нӣлмбара — Ниламбара.

Перевод

Среди преданных, которые жили рядом с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, двадцать шестым был Рамабхадра Ачарья, двадцать седьмым — Симхешвара, двадцать восьмым — Тапана Ачарья, двадцать девятым — Рагхунатха Бхаттачарья и тридцатым — Ниламбара.

Текст

сигбхаа, кмбхаа, дантура ивнанда
гауе пӯрва бхтйа прабхура прийа камалнанда

Пословный перевод

сигбхаа — Сингабхатта; кмбхаа — Камабхатта; дантура ивнанда — Дантура Шивананда; гауе — в Бенгалии; пӯрва — прежде; бхтйа — слуга; прабхура — Господа; прийа — очень дорогой; камалнанда — Камалананда.

Перевод

Тридцать первым был Сингабхатта, тридцать вторым — Камабхатта, тридцать третьим — Шивананда, а тридцать четвертым — Камалананда. Все они служили Шри Чайтанье Махапрабху в Бенгалии, но затем покинули ее и поселились с Господом в Джаганнатха-Пури.

Текст

ачйутнанда — адваита-чрйа-танайа
нӣлчале рахе прабхура чараа райа

Пословный перевод

ачйутнанда — Ачьютананда; адваита-чрйа-танайа — сын Адвайты Ачарьи; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахе — пребывает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосных стоп; райа — в прибежище.

Перевод

Тридцать пятым был преданный Ачьютананда, сын Шри Адвайты Ачарьи. Он также жил с Господом Чайтаньей, найдя прибежище у Его лотосных стоп в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Ачьютананда упомянут в тринадцатом стихе двенадцатой главы Ади-лилы.

Текст

нирлома гагдса, ра вишудса
эи сабера прабху-саге нӣлчале вса

Пословный перевод

нирлома гагдса — Нирлома Гангадас; ра — также; вишудса — Вишнудас; эи сабера — всех их; прабху-саге — с Господом Чайтаньей Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — место жительства.

Перевод

Нирлома Гангадас и Вишнудас были тридцать шестым и тридцать седьмым из числа тех преданных, что жили в Джаганнатха-Пури и служили Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

врасӣ-мадхйе прабхура бхакта тина джана
чандраекхара ваидйа, ра мира тапана
рагхунтха бхачрйа — мирера нандана
прабху йабе кӣ ил декхи’ вндвана
чандраекхара-гхе каила дуи мса вса
тапана-мирера гхаре бхикш дуи мса

Пословный перевод

врасӣ-мадхйе — в Варанаси; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; тина джана — три человека; чандраекхара ваидйа — писарь по имени Чандрашекхара; ра — также; мира тапана — Тапана Мишра; рагхунтха бхачрйа — Рагхунатха Бхаттачарья; мирера нандана — сын Тапаны Мишры; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; кӣ — в Варанаси; ил — пришел; декхи’ — осмотрев; вндвана — святое место под названием Вриндаван; чандраекхара-гхе — в доме Чандрашекхары Вайдьи; каила — совершал; дуи мса — два месяца; вса — проживание; тапана-мирера — Тапаны Мишры; гхаре — в доме; бхикш — принимающий прасад; дуи мса — два месяца.

Перевод

Самыми заметными из последователей Господа в Варанаси [Бенаресе] были лекарь Чандрашекхара, Тапана Мишра и его сын Рагхунатха Бхаттачарья. Когда Господь Чайтанья пришел в Варанаси после посещения Вриндавана, Он в течение двух месяцев жил у Чандрашекхары Вайдьи, а прасад принимал в доме Тапаны Мишры.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху был в Бенгалии, Тапана Мишра пришел к Нему и стал задавать вопросы о духовной жизни. Это понравилось Господу, и Тапана Мишра получил посвящение в хари-наму. После этого по указанию Господа Тапана Мишра поселился в Варанаси, и, когда Господь Чайтанья пришел в этот город, Он бывал в доме Тапаны Мишры.

Текст

рагхунтха блйе каила прабхура севана
уччхиша-мрджана ра пда-савхана

Пословный перевод

рагхунтха — Рагхунатха, сын Тапаны Мишры; блйе — в детстве; каила — совершал; прабхура — Господу Чайтанье; севана — служение; уччхиша-мрджана — мытье тарелок; ра — также; пда-савхана — массаж стоп.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Тапаны Мишры, Рагхунатха Бхатта, который в то время был еще ребенком, мыл Его тарелки и растирал Ему ноги.

Текст

баа хаиле нӣлчале гел прабхура стхне
аша-мса рахила бхикш дена кона дине

Пословный перевод

баа хаиле — повзрослев; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пошел; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; стхне — в месте обитания; аша-мса — восемь месяцев; рахила — жил; бхикшпрасад; дена — давал; кона дине — в некоторые дни.

Перевод

Когда Рагхунатха повзрослел, он посетил Господа Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури и пробыл с Ним восемь месяцев. Иногда он подносил прасад Господу.

Текст

прабхура дж п вндванере ил
сий рӣ-рӯпа-госира никае рахил

Пословный перевод

прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; п — получив; вндванере — во Вриндаван; ил — пришел; сий — придя; рӣ-рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; никае — рядом; рахил — оставался.

Перевод

Позже по велению Господа Чайтаньи Рагхунатха отправился во Вриндаван и оставался там под покровительством Шрилы Рупы Госвами.

Текст

тра стхне рӯпа-госи унена бхгавата
прабхура кпйа техо кша-преме матта

Пословный перевод

тра стхне — в его месте; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; унена — слушал; бхгавата — пересказ «Шримад-Бхагаватам»; прабхура кпйа — милостью Господа Чайтаньи; техо — он; кша-преме — в любви к Кришне; матта — безумный.

Перевод

Когда он жил со Шрилой Рупой Госвами, его обязанностью было читать ему вслух «Шримад-Бхагаватам». В результате этого он обрел чистую любовь к Кришне, которая лишила его рассудка.

Комментарий

Рагхунатха Бхаттачарья, или Рагхунатха Бхатта Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, был сыном Тапаны Мишры. Он родился примерно в 1425 г. эры Шакабда (1503 г. н. э.) и достиг совершенства в чтении «Шримад-Бхагаватам». В тринадцатой главе говорится также, что он был искусным поваром: все, что бы он ни приготовил, по вкусу напоминало нектар. Шри Чайтанья Махапрабху с удовольствием ел пищу, приготовленную им, а затем Рагхунатха Бхатта Госвами принимал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Восемь месяцев Рагхунатха Бхаттачарья жил в Джаганнатха-Пури, а потом Господь Чайтанья велел ему отправиться во Вриндаван и присоединиться к Шри Рупе Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхунатху Бхаттачарью не жениться, а оставаться брахмачари, и еще Он велел ему постоянно читать «Шримад-Бхагаватам». Рагхунатха Бхатта пришел во Вриндаван, где его служением было читать Шриле Рупе Госвами «Шримад-Бхагаватам». Он делал это с таким совершенством, что мог прочесть каждый стих «Бхагаватам» на три мотива. Когда Рагхунатха Бхатта Госвами жил в Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь благословил его, дав ему орехи бетеля, преподнесенные Божеству Джаганнатхи, и гирлянду из туласи, которая, говорят, была длиной в семь метров. По указанию Рагхунатхи Бхатты Госвами один из его учеников построил храм Говинды. Рагхунатха Бхатта Госвами дал все необходимые для Говинды украшения. Он никогда не болтал попусту и не касался мирских тем: днем и ночью он слушал только о Кришне. Он не позволял себе слушать поношения вайшнавов. Даже если основания для критики были, он говорил, что, поскольку все вайшнавы служат Господу, ему нет дела до их недостатков. Последний период своей жизни Рагхунатха Бхатта Госвами провел в маленькой хижине около Радха-кунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (185) говорится, что Рагхунатха Бхатта Госвами прежде был гопи по имени Рага-манджари.

Текст

эи-мата сакхйтӣта чаитанйа-бхакта-гаа
димтра ликхи, самйак н ййа катхана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сакхй-атӣта — бесчисленные; чаитанйа-бхакта-гаа — преданные Господа Чайтаньи; димтра — лишь небольшую часть; ликхи — описываю; самйак — полностью; н ййа катхана — невозможно рассказать.

Перевод

Я перечислил здесь лишь небольшую часть последователей Господа Чайтаньи, ибо описать их всех невозможно.

Текст

экаика-кхте лге кои кои ла
тра ишйа-упаишйа, тра упала

Пословный перевод

экаика — на каждой; кхте — ветви; лге — растут; кои кои — многие тысячи; ла — побегов; тра — Его; ишйа — ученики; упаишйа — ученики учеников; тра — Его; упала — побеги.

Перевод

На каждой ветви вырастали сотни и тысячи новых побегов — учеников и тех, кто был учениками их учеников.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру. Поэтому есть необходимость в большом числе учеников в каждой ветви дерева ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху. Его учение должно распространиться не только в нескольких деревнях, не только в Бенгалии и не только в Индии, но и по всему миру. Остается только сожалеть, что так называемые преданные самодовольно критикуют членов Международного общества сознания Кришны за то, что они принимают санньясу и распространяют учение Господа Чайтаньи по всей Земле. Не наше дело критиковать кого бы то ни было, но, поскольку они стараются найти недостатки в этом Движении, нам приходится в ответ говорить об истинном положении вещей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы преданные были во всех странах мира, и Его желание разделяли Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур и Шрила Бхактивинода Тхакур. Только во имя исполнения их воли движение ИСККОН распространяется по всей Земле. Истинные преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны гордиться распространением Движения сознания Кришны, а не критиковать нашу проповедническую деятельность.

Текст

сакала бхарий чхе према-пхула-пхале
бхсила три-джагат кша-према-джале

Пословный перевод

сакала — все; бхарий — полные; чхе — есть; према — любви к Богу; пхула — цветами; пхале — плодами; бхсила — утонули; три-джагат — три мира; кша-према — любви к Богу; джале — в водах.

Перевод

Каждая ветвь и каждый побег того древа усыпаны бесчисленными плодами и цветами. Они затопляют весь мир волнами любви к Богу.

Текст

эка эка кхра акти ананта махим
‘сахасра вадане’ йра дите нре сӣм

Пословный перевод

эка эка — каждой; кхра — ветви; акти — сила; ананта — безграничная; махим — величие; сахасра вадане — в тысячу уст; йра — которой; дите — дать; нре — нет; сӣм — границ.

Перевод

Каждая без исключения ветвь преданных Шри Чайтаньи Махапрабху наделена безграничной духовной силой и славой. Будь у меня даже тысяча уст, мне не под силу было бы описать все их деяния.

Текст

сакшепе кахила махпрабхура бхакта-гаа
самагра балите нре ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; кахила — описал; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданных; самагра — всех; балите — описать; нре — не может; сахасра-вадана — тысячеголовый Господь Шеша.

Перевод

Я лишь вкратце описал последователей Господа Чайтаньи, происходивших из разных мест. Даже тысячеустый Господь Шеша не смог бы перечислить их всех.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о стволе, ветвях и побегах древа Чайтаньи.