Skip to main content

6

6

O Senhor dos Sentidos

Gospodar osjetila

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāti-ciraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt
yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāti-ciraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt

Ó Hṛṣīkeśa, senhor dos sentidos e senhor dos senhores! Tu libertaste Tua mãe, Devakī, que ficara por muito tempo aprisionada e submetida aos tormentos causados pelo invejoso rei Kaṁsa, e também salveste a mim e a meus filhos de uma série de perigos constantes.

O, Hṛṣīkeśa, gospodaru osjetila! O, Bože nad bogovima, izbavio si Svoju majku Devaki koju je zavidni kralj Kaṁsa zatočenu dugo mučio, a mene i moju djecu spasio si od niza opasnosti.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.23

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.23

Devakī, a mãe de Kṛṣṇa e irmã do rei Kaṁsa, foi aprisionada junto com seu esposo, Vasudeva, porque o invejoso rei temia ser morto por seu oitavo filho, Kṛṣṇa. O rei matou todos os filhos de Devakī que nasceram antes de Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa escapou do perigo do massacre infantil, porque foi transferido para a casa de Nanda Mahārāja, Seu pai adotivo. Kuntīdevī, juntamente com seus filhos, também foi salva de uma série de perigos. Porém, Kuntīdevī recebeu um favor especial, pois o Senhor Kṛṣṇa não salvou os outros filhos de Devakī, mas salvou os de Kuntīdevī. Isso foi devido ao fato de que o esposo de Devakī, Vasudeva, estava vivo, enquanto Kuntīdevī era uma viúva e não tinha ninguém, exceto Kṛṣṇa, para salvá-la.

A conclusão é que Kṛṣṇa favorece mais o devoto que esteja em maior perigo. Às vezes, Ele coloca Seus devotos puros em tais perigos porque, nessa condição infeliz, o devoto se apega mais ao Senhor. Quanto maior for o apego ao Senhor, maior será o sucesso do devoto.

Devakī, Kṛṣṇina majka i sestra kralja Kaṁse, bila je utamničena zajedno sa svojim mužem Vasudevom jer se zavidni kralj bojao da će ga ubiti njezin osmi sin, Kṛṣṇa. Kaṁsa je ubio sve Devakīne sinove rođene prije Kṛṣṇe, no Kṛṣṇa je izbjegao opasnost jer je bio na vrijeme prenesen u kuću Nande Mahārāje, Svoga poočima. Kuntīdevī je zajedno sa svojom djecom također bila spašena od niza opasnosti. Međutim, Gospodin Śrī Kṛṣṇa bio je milostiviji prema njoj jer je spasio svu njezinu djecu dok Devakīnu nije. To je učinio jer je Devakīn muž, Vasudeva, bio živ, a Kuntīdevī je bila udovica i nije imala nikoga tko joj je mogao pomoći osim Kṛṣṇe. Možemo zaključiti da je Kṛṣṇa milostiviji prema bhakti koji se nalazi u većoj opasnosti. Gospodin katkada dovodi Svoje čiste bhakte u takvu opasnost jer u bespomoćnom stanju bhakta postaje privrženiji Gospodinu. Što je bhakta privrženiji Gospodinu, to postiže veći uspjeh.

Devakī, a devota que se tornou mãe de Kṛṣṇa, não era uma mulher comum. Afinal, quem pode se tornar mãe da Suprema Personalidade de Deus? Kṛṣṇa concorda em Se tornar filho somente de Sua devota mais avançada. Em suas vidas anteriores, Devakī e seu esposo realizaram austeridades severas e, quando Kṛṣṇa finalmente apareceu diante deles, desejando agraciá-los com alguma bênção, eles disseram que desejavam ter um filho como Deus. Mas onde pode existir outra pessoa igual a Deus? Isso não é possível. Deus é asamaurdhva, isto é, ninguém pode ser igual ou superior a Ele. Não pode haver concorrência. Ninguém pode dizer: “Eu sou Deus, você é Deus, ele é Deus, todos nós somos Deus”. Não. Aquele que diz isso é o contrário de Deus, e não Deus, porque Deus é o maior e não tem competidores. Ninguém é igual a Ele, pois todos são inferiores. Ekale īśvara kṛṣṇa āra saba bhṛtya: o único senhor é Kṛṣṇa, Deus, e todos os demais são Seus servos, incluindo até mesmo grandes divindades como Brahmā, Viṣṇu e Śiva, e isso para não falar de outros. Śiva-viriñci-nutam. Nos śāstras, as escrituras védicas, declara-se que o Senhor Kṛṣṇa é reverenciado até pelo Senhor Śiva e o Senhor Brahmā, os maiores semideuses.

Devakī, bhaktina koja je postala Kṛṣṇinom majkom, nije bila obična žena. Na kraju krajeva, tko uopće može postati majkom Svevišnje Božanske Osobe? Kṛṣṇa pristaje postati sin samo najnaprednijeg bhakte. Devakī i njezin suprug u prethodnim su se životima podvrgli strogoj askezi, pa su Kṛṣṇi, koji se pred njima pojavio sa željom da ih blagoslovi, rekli da žele sina slična Bogu. No, postoji li uopće netko tko je ravan Bogu? To nije moguće. Bog je asamaurdhva: nitko Mu nije ravan niti je itko veći od Njega. Natjecanja ne može biti. Nitko ne može reći: „Ja sam Bog, ti si Bog, on je Bog, svi smo mi Bog.“ Onaj tko to tvrdi ustvari je pas (eng. dog), a ne Bog (eng. God), jer Bog je velik i ne postoji nitko tko se može s Njim natjecati. Nitko Mu nije ravan, svi su manji. Ekale īśvara kṛṣṇa āra saba bhṛtya. Kṛṣṇa, Bog, jedini je gospodar, a svi su ostali Njegovi sluge, uključujući velike polubogove poput Brahme, Viṣṇua i Śive, da i ne govorimo o ostalima. Śiva-viriñci-nutam. U śāstrama, vedskim svetim spisima, stoji da čak i najviši polubogovi, Brahmā i Śiva, odaju poštovanje Gospodinu Kṛṣṇi.

Acima dos seres humanos, estão os semideuses. Assim como nós, seres humanos, somos superiores aos animais, existem os semideuses acima de nós. Dentre eles, os mais importantes são o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva. O Senhor Brahmā é o criador, o Senhor Śiva é o destruidor, e o Senhor Viṣṇu, que é o próprio Kṛṣṇa, é o mantenedor deste universo. Para a manutenção do mundo material, existem três guṇas, ou modos da natureza material – sattva-guṇa (modo da bondade), rajo-guṇa (modo da paixão) e tamo-guṇa (modo da ignorância). O Senhor Viṣṇu, o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva são os controladores desses modos – o Senhor Viṣṇu de sattva-guṇa, o Senhor Brahmā de rajo-guṇa e o Senhor Śiva de tamo-guṇa. Ainda assim, esses três controladores não estão sujeitos a esses guṇas. Assim como o superintendente de uma prisão não é um prisioneiro, mas, sim, o responsável; o Senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu e o Senhor Brahmā controlam esses guṇas, mas não são controlados por eles.

Polubogovi su na višoj razini od ljudskih bića. Kao što su ljudska bića iznad nižih životinjskih oblika, tako su iznad ljudi polubogovi, od kojih su najutjecajniji Brahmā i Śiva. Ovaj svemir stvara Brahmā, uništava ga Śiva, a održava Gospodin Viṣṇu koji je sam Gospodin Kṛṣṇa. Ovaj materijalni svijet održava se pomoću triju guṇa, svojstava materijalne prirode – sattva-guṇe (svojstva vrline), rajo-guṇe (strasti) i tamo-guṇe (neznanja). Gospodin Viṣṇu, Brahmā i Śiva podijelili su među sobom upravljanje ovim trima guṇama: Gospodin Viṣṇu zadužen je za sattva-guṇu, Brahmā za rajo-guṇu, a Śiva za tamo-guṇu. Ovi upravitelji ne padaju pod utjecaj guṇa. Kao što upravitelj zatvora nije zatvorenik već nadzorni organ, tako Śiva, Brahmā i Gospodin Viṣṇu upravljaju ovim trima guṇama, ali nisu u njihovoj vlasti.

Porém, acima de todos os outros, o controlador supremo é Kṛṣṇa, que é conhecido como Hṛṣīkeśa. A palavra hṛṣīka significa “sentidos”. Estamos desfrutando através de nossos sentidos, mas o controlador último dos sentidos é Kṛṣṇa. Consideremos minha mão, por exemplo. Eu digo: “Esta é minha mão. Eu posso lutar com você, pois tenho bons punhos”. Eu fico muito orgulhoso disso, mas não sou o controlador; o controlador é Kṛṣṇa, porque, se Ele anular o poder de agir da minha mão, ela ficará paralisada. Embora eu diga: “É minha mão e vou usá-la”, não poderei fazer nada se ela estiver paralisada. Portanto, devo compreender que, embora possua esta mão pela graça de Kṛṣṇa, eu não sou seu controlador. Isto é consciência de Kṛṣṇa.

Međutim, Kṛṣṇa, poznat kao Hṛṣīkeśa, vrhovni je upravitelj nad svima drugima. Riječ hṛṣīka znači „osjetila“. Uživamo u svojim osjetilima, ali njihov je konačni upravitelj Kṛṣṇa. Na primjer, razmotrimo moju ruku. Iako ponosno tvrdim: „Ovo je moja ruka. Moja se čvrsta pesnica može boriti protiv tebe”, nisam upravitelj. Upravitelj je Kṛṣṇa jer kad On povuče sposobnost iz moje ruke, ona postaje paralizirana. Premda tvrdim: „Ovo je moja ruka i upotrijebit ću je“, ne mogu ništa učiniti kad je paralizirana. Stoga trebam shvatiti da nisam upravitelj ruke premda je posjedujem zahvaljujući Kṛṣninoj milosti. To je svjesnost Kṛṣṇe.

Um homem sensato pensará: “Se esta mão é controlada, em última instância, por Kṛṣṇa, então ela pertence a Kṛṣṇa”. Isso é uma conclusão clara. Eu digo: “Esta é minha mão, esta é minha perna, esta é minha orelha”. Até uma criança diz assim. Se perguntarmos a uma criança: “O que é isso?”, ela responderá: “É minha mão”. Mas, apesar do que dissermos, a verdade é que a mão não é nossa; ela nos foi dada. Por desejar usá-la de tantas maneiras diferentes, Kṛṣṇa me deu esta mão: “Tudo bem, tome essa mão e use-a”. Então, ela é um presente de Kṛṣṇa, e, por isso, um homem honesto pensará conscientemente: “Tudo o que possuo, a começar por meu corpo e meus sentidos, na verdade não é meu. Todas estas posses me foram dadas para meu uso, mas, se tudo pertence, em última análise, a Kṛṣṇa, por que não usar tudo a serviço de Kṛṣṇa?” Isto é inteligência e é consciência de Kṛṣṇa.

Svaki će razuman čovjek razmišljati: „Ako ovom rukom u konačnici upravlja Kṛṣṇa, onda je ona namijenjena tomu da služi Kṛṣṇu.“ To je zdravorazumski zaključak. Tvrdimo: „Ovo je moja ruka, ovo je moja noga ili ovo je moje uho.“ Čak će i dijete to reći. Upitamo li dijete: „Što je ovo?“, ono će odgovoriti: „To je moja ruka.“ No neovisno o tome što tvrdimo, ruka nije doista naša, mi smo je dobili. Želio sam koristiti ruku za razne svrhe pa mi ju je Kṛṣṇa dao: „U redu, uzmi ovu ruku i koristi se njome.“ Ona je, dakle, Kṛṣṇin dar i zato će razuman čovjek uvijek svjesno razmišljati na sljedeći način: „Sve što posjedujem, počevši od ovog tijela i njegovih osjetila, zapravo nije moje. Ti su mi posjedi dani na korištenje. Ako svi oni naposljetku pripadaju Kṛṣṇi, zašto ih ne bih iskoristio za Kṛṣṇu?“ Ovo je razmišljanje i inteligentno i svjesno Kṛṣṇe.

Todos são partes integrantes de Kṛṣṇa (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ), e, por isso, os nossos sentidos também são de Kṛṣṇa. Quando utilizamos os sentidos no serviço a Kṛṣṇa, atingimos a perfeição da vida. Portanto, hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: quando, através dos nossos sentidos (hṛṣīkeṇa), servimos Hṛṣīkeśa, o verdadeiro senhor dos sentidos, esse serviço chama-se bhakti. Essa é uma definição muito simples de bhakti. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ, não hṛṣīka-sevanam – serviço ao senhor supremo dos sentidos, não aos próprios sentidos. Quando usamos os sentidos para nossa própria satisfação, estamos em māyā, ilusão, mas, quando os usamos para a satisfação do senhor dos sentidos, esse serviço é chamado bhakti.

Svi smo mi Kṛṣṇini sastavni djelići (mamaīvāmśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ), stoga su naša osjetila ujedno i Kṛṣṇina osjetila. Kada osjetilima služimo Kṛṣṇu, ostvarujemo savršenstvo života. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate, kad svojim osjetilima (hṛṣīkeṇa) služimo pravoga gospodara osjetila (Hṛṣīkeśu), to se služenje zove bhakti. Ovo je vrlo jednostavan način definiranja bhakti. Hṛṣīkeśa-sevanam, a ne hṛṣīka-sevanam: služimo vrhovnoga gospodara osjetila, a ne sama osjetila. Ako se osjetilima koristimo zato da im ugodimo, nalazimo se u māyi, iluziji, ali ako se koristimo njima da bismo ugodili gospodaru osjetila, to se služenje zove bhakti.

Neste mundo material, todos estão usando seus sentidos para o gozo sensorial. Isso é māyā, ilusão, e essa é a causa de nosso sofrimento. Porém, quando alcançamos a consciência de Kṛṣṇa, nós nos purificamos e compreendemos que estes sentidos existem para a satisfação de Kṛṣṇa. Desse modo, nos tornamos pessoas libertas (mukta-puruṣa).

U ovome materijalnom svijetu većina se ljudi koristi osjetilima radi ugode. To je māyā, iluzija, koja uzrokuje njihovo ropstvo. No, kad netko dođe u svjesnost Kṛṣṇe, kad se pročisti i shvati da su ova osjetila zapravo namijenjena tomu da zadovolje Kṛṣṇu, postaje oslobođen (mukta-puruṣa).

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Uma pessoa que age a serviço de Kṛṣṇa com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberta, mesmo estando neste mundo material”. Deve-se compreender isto: “Meus sentidos existem para servir o senhor dos sentidos, Hṛṣīkeśa”. O senhor dos sentidos está sentado no coração de todos. Na Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor diz, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo: “Eu estou sentado no coração de todos”. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “E de Mim vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento”.

„Onaj tko služi Kṛṣṇu svojim tijelom, umom, inteligencijom i riječima, oslobođen je čak i u materijalnom svijetu.“ Trebamo shvatiti: „Moja su osjetila namijenjena za služenje gospodaru osjetila, Hṛṣīkeśi.“ Gospodar osjetila sjedi u svačijem srcu. Gospodin kaže u Bhagavad-gīti (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo, „Nalazim se u svačijem srcu“, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca, „i dajem sjećanje, znanje i zaborav.“

Kṛṣṇa é tão misericordioso que, se desejamos utilizar nossos sentidos de alguma forma específica, Ele nos dá uma oportunidade para isso. Os sentidos não são nossos. Eles pertencem a Kṛṣṇa. Ainda assim, Kṛṣṇa nos dá a chance de usá-los de acordo com nossos desejos. Todos nós, por exemplo, temos uma língua. Suponha que quiséssemos comer excremento. Nós poderíamos dizer: “Kṛṣṇa, eu quero experimentar excremento”, e Kṛṣṇa diria: “Sim, aceite este corpo de porco e coma excremento”. O mestre está presente – Kṛṣṇa. Ele nos dará um corpo apropriado e nos lembrará: “Minha querida entidade viva, você desejou comer excremento e, agora, tem um corpo apropriado para isso”. Da mesma forma, se alguém desejar tornar-se um semideus, Kṛṣṇa também dará essa chance. Existem oito milhões e quatrocentas mil formas de vida, e, se alguém desejar utilizar seus sentidos em algum tipo de corpo particular, Kṛṣṇa lhe dará a oportunidade: “Venha cá. Aqui está o corpo que você deseja. Pegue-o”. Mas, por fim, a pessoa ficaria exasperada por usar seus sentidos. No final, ficaria sem sentidos. Por isso, Kṛṣṇa diz, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Não faça assim. Seus sentidos existem para me servir. Você está usando mal os seus sentidos e se enredando em diferentes tipos de corpos. Portanto, para se aliviar desse afazer tedioso de aceitar um corpo e, depois, abandoná-lo e aceitar outro e depois outro, continuando assim sua existência material, abandone esse processo de gozo dos sentidos e renda-se a Mim. Desse modo, você será salvo”. Isso é consciência de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa je toliko milostiv da će nam pružiti priliku da se koristimo osjetilima kako mi to želimo. Osjetila nisu naša, već Kṛṣṇina, ali Kṛṣṇa nam pruža priliku da ih iskoristimo prema svojim željama. Na primjer, svatko od nas ima jezik i recimo da poželimo jesti izmet. Možemo reći: „Kṛṣṇa, želim kušati izmet“, a Kṛṣṇa će odgovoriti: „U redu, prihvati ovo tijelo svinje i jedi izmet.“ Kṛṣṇa, gospodar, prisutan je i podsjetit će nas: „Drago moje živo biće, željelo si jesti izmet. Sad imaš pravo tijelo za takvu djelatnost.“ Slično tomu, Kṛṣṇa će pružiti priliku i onom tko želi postati polubog. Postoji 8 400 000 oblika života i Kṛṣṇa pruža priliku onom tko poželi djelovati osjetilima u određenoj vrsti tijela: „Hajde! Evo tijela koje si želio, uzmi ga.“ No, korištenje osjetila naposljetku će nas uzrujati i izbezumiti. Zato Kṛṣṇa kaže: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, „Nemoj tako djelovati. Tvoja su osjetila namijenjena tomu da Meni služe. Zloupotrebljavaš ih i stoga robuješ raznim vrstama tijela. Da bi se spasio od toga zamornog mijenjanja tijela, jednog za drugim, u neprekinutom materijalnom postojanju, samo se odreci tog procesa ugađanja osjetilima i predaj se Meni. Tada ćeš se spasiti.“ To je svjesnost Kṛṣṇe.

No presente momento, nossos sentidos estão contaminados. Eu penso: “Eu sou americano. Então, meus sentidos devem ser usados no serviço a meu país, minha sociedade, minha nação”. Ou então: “Eu sou indiano, meus sentidos são indianos e, portanto, devem ser usados para a Índia”. Em ignorância, a pessoa não sabe que os sentidos pertencem a Kṛṣṇa. Ao contrário, ela pensa que existem sentidos americanos, indianos ou africanos. Isso se chama māyā, ilusão. Na vida material, os sentidos estão cobertos por designações, como ”americano”, “indiano” e “africano”. Porém, quando nossos sentidos não estão mais contaminados por essas designações (sarvopādhi-vinirmuktam), bhakti começa.

Naša su osjetila trenutačno onečišćena. Razmišljamo ovako: „Ja sam Amerikanac, stoga bi moja osjetila trebala služiti moju državu, moje društvo, moju naciju.“ Ili ovako: „Ja sam Indijac, a moja su osjetila indijska, zato ih trebam rabiti za Indiju.“ Neupućen čovjek ne zna da osjetila pripadaju Kṛṣṇi, već misli da posjeduje američka, indijska ili afrička osjetila. To se zove māyā, iluzija. Osjetila u svjetovnom životu prekrivaju određenja kao što su „američka“, „indijska“ ili „afrička“, ali bhakti počinje kad ih ona više ne onečišćavaju (sarvopādhi-vinirmuktam).

É tolice pensar assim: “Eu sou americano. Por que devo eu aderir à consciência de Kṛṣṇa e adorar um deus hindu?” Quem pensa deste modo: “Eu sou muçulmano”, “eu sou cristão” ou “eu sou hindu”, está iludido. É preciso purificar os sentidos para que se possa compreender este ponto: “Eu sou uma alma espiritual, e a alma espiritual suprema é Kṛṣṇa. Eu sou parte integrante de Kṛṣṇa, motivo pelo qual servir Kṛṣṇa é meu dever”. Quando pensa assim, a pessoa se liberta automaticamente. Nessa hora, ela não é mais americana, indiana, africana, isto ou aquilo. Nesse momento, ela está “kṛṣṇaizada”, ou consciente de Kṛṣṇa. Isso é necessário. Por isso, Kuntīdevī diz: “Meu querido Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, Você é o senhor dos sentidos”.

Budalasto je razmišljati: „Ja sam Amerikanac. Zašto bih se posvetio svjesnosti Kṛṣṇe i obožavao hinduističkoga boga?“ Onaj tko misli da je musliman, kršćanin ili hinduist u iluziji je. On mora pročistiti svoja osjetila kako bi shvatio: „Ja sam duhovna duša, a Kṛṣṇa je vrhovna duša. Ja sam Kṛṣṇin sastavni djelić i stoga sam Mu dužan služiti.“ Kad čovjek tako misli, odmah postaje slobodan. Tada više nije Amerikanac, Indijac, Afrikanac, ovo ili ono, već postaje kṛṣṇaiziran, svjestan Kṛṣṇe. To se traži. Stoga Kuntīdevī kaže: „Dragi moj Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, Ti si gospodar osjetila.“

Por causa do gozo dos sentidos, caímos nesta condição material e estamos sofrendo em diferentes espécies de vida. Porque este é o mundo material, até mesmo a mãe de Kṛṣṇa foi posta em dificuldades. Devakī era tão avançada que se tornou mãe de Kṛṣṇa, mas, apesar disso, ela foi posta em sofrimento por seu próprio irmão, Kaṁsa. Essa é a natureza deste mundo material. Aqui, as entidades vivas são tão invejosas que, tão logo seu interesse pessoal seja perturbado, elas não hesitam em criar problemas para outros, mesmo aos parentes mais próximos.

Radi ugađanja osjetilima pali smo u ovo materijalno postojanje i ispaštamo u raznim životnim oblicima. Budući da je ovaj svijet materijalan, čak je i Kṛṣṇina majka patila. Devakī je bila toliko napredna da je postala Kṛṣṇinom majkom, ali ipak joj je vlastiti brat, Kaṁsa, zadavao nevolje. To je priroda ovoga materijalnog svijeta. Živa bića u njemu toliko su ljubomorna da je pojedinac spreman zadati nevolje drugima, čak i najbližim rođacima, ako nešto omete ostvarenje njegovih interesa.

A palavra khala significa “ciúme”. Este mundo material é um mundo de ciúmes e inveja. O movimento da consciência de Kṛṣṇa, entretanto, existe para aqueles que deixaram de ser invejosos e ciumentos. Livrando-se da inveja e do ciúme, a pessoa se aperfeiçoa. Dharmaḥ projjhita—kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satām (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2). Os ciumentos e invejosos estão dentro deste mundo material, e os que estão livres desses sentimentos estão no mundo espiritual. Assim, podemos nos testar. Caso tenhamos inveja ou ciúme de nossos parentes e amigos, estamos no mundo material. Se, em contraste, não somos assim, estamos no mundo espiritual. Não é necessário que haja dúvidas quanto ao nosso desenvolvimento espiritual. Podemos nos examinar. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42). Quando comemos, não precisamos que ninguém nos diga se estamos ficando satisfeitos ou não; nós sentimos. Assim mesmo, podemos fazer um teste para sabermos se estamos no mundo material ou espiritual pelo critério que apresentei: Se formos invejosos e ciumentos, estamos no mundo material; se não somos, estamos no mundo espiritual.

Riječ khala znači „ljubomoran“. Materijalni je svijet svijet ljubomore i zavisti. Ja zavidim tebi, a ti meni. Međutim, pokret za svjesnost Kṛṣṇe namijenjen je onima koji više nisu zavidni i ljubomorni. Kad se netko oslobodi ljubomore i zavisti, postaje savršen. Dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2) Ljubomorni i zavidni nalaze se u ovom materijalnom svijetu, a u duhovnom oni koji to nisu. Na taj način možemo i sebe iskušati. Osjećamo li ljubomoru ili zavist prema svojim prijateljima ili bližnjima, nalazimo se u materijalnom svijetu, a ako to ne osjećamo, u duhovnom smo svijetu. Nema potrebe sumnjati jesmo li duhovno napredovali ili nismo. Možemo se iskušati. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42) Dok jedemo, sami možemo shvatiti jesmo li utolili glad, ne moramo od drugih tražiti potvrdu. Slično tomu, možemo sami ispitati nalazimo li se u materijalnom ili u duhovnom svijetu. Ako smo ljubomorni ili zavidni, nalazimo se u materijalnom svijetu, a ako to nismo, onda smo u duhovnom svijetu.

Quem não é invejoso pode servir Kṛṣṇa muito bem, porque o ciúme e a inveja começam quando se inveja Kṛṣṇa. Alguns filósofos, por exemplo, pensam: “Por que Kṛṣṇa tem de ser Deus? Eu também sou Deus”. Este é o início da vida material – ter inveja de Kṛṣṇa. “Por que Kṛṣṇa deve ser o desfrutador?”, eles pensam. “Eu também devo ser o desfrutador. Por que Kṛṣṇa pode desfrutar com as gopīs? Eu tenho de me tornar Kṛṣṇa, criar uma sociedade de gopīs e desfrutar”. Isso é māyā. Ninguém, além de Kṛṣṇa, pode ser o desfrutador. Por isso, Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā, bhoktāraṁ yajña: “Eu sou o único desfrutador”. Se suprirmos os ingredientes para o desfrute de Kṛṣṇa, alcançaremos a perfeição da vida, mas, se quisermos imitar Kṛṣṇa, pensando: “Devo me tornar Deus e desfrutar como Ele”, estaremos em māyā. Nossa posição natural é de prover desfrute para Kṛṣṇa. No mundo espiritual, por exemplo. Kṛṣṇa desfruta, e as gopīs, as vaqueirinhas transcendentais, suprem os ingredientes para o desfrute de Kṛṣṇa. Isso é bhakti.

Onaj tko nije ljubomoran, može dobro služiti Kṛṣṇu jer ljubomora i zavist počinju kad osjetimo ljubomoru prema Kṛṣṇi. Na primjer, neki filozofi ovako razmišljaju: „Zašto bi Kṛṣṇa bio Bog? I ja sam Bog.“ Zavist prema Kṛṣṇi početak je materijalnoga života. „Zašto bi Kṛṣṇa bio uživatelj?“ misle oni. „I ja ću biti uživatelj. Zašto bi Kṛṣṇa uživao u gopījama? Ja ću postati Kṛṣṇa, okupiti društvo gopīja i uživati.“ To je māyā. Nitko osim Kṛṣṇe ne može biti uživatelj, zato Kṛṣṇa u Bhagavad-gīti kaže: bhoktāraṁ yajña, „Ja sam jedini uživatelj.“ Pribavimo li stvari u kojima će Kṛṣṇa uživati, dostižemo savršenstvo života, ali ako želimo oponašati Kṛṣṇu i mislimo: „Postat ću Bog i uživati kao On“, onda smo u māyi. Za nas je prirodan položaj onaj u kojem pružamo užitak Kṛṣṇi. Na primjer, u duhovnom svijetu, Kṛṣṇa uživa, a gopīje, transcendentalne pastirice, pribavljaju stvari u kojima On uživa. To je bhakti.

Bhakti é um relacionamento entre senhor e servo. O dever do servo é servir o senhor, e o senhor supre tudo o que o servo necessita.

Bhakti je odnos između gospodara i sluge. Dužnost je sluge da služi gospodara, a gospodar opskrbljuje slugu svime što je potrebno.

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān

(Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)

(Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)

A literatura védica nos ensina que Kṛṣṇa pode suprir todas as necessidades de alguém. Não existe escassez, nem problema econômico. Temos simplesmente de tentar servir Kṛṣṇa, em consequência do que tudo será perfeito.

Vedska literatura govori nam da nas Kṛṣṇa može opskrbiti svime što nam je u životu neophodno. Nestašica i gospodarski problemi ne postoje. Moramo samo pokušati služiti Kṛṣṇu i tada će sve biti potpuno.

Se Kṛṣṇa quiser, pode haver muita fartura. Nos Estados Unidos, por exemplo, há um amplo suprimento de tudo que é necessário, mas, em outros países, não é assim. Quando fui à Suíça, por exemplo, vi que tudo lá é importado. A única coisa produzida no local é neve. Tudo isso está sob o controle de Kṛṣṇa. Quem se torna um devoto tem um amplo suprimento de alimentos, e quem não se torna devoto de Kṛṣṇa será coberto de neve. Tudo está sob o controle de Kṛṣṇa. Então, na verdade, não há escassez. A única escassez é de consciência de Kṛṣṇa.

Ako Kṛṣṇa želi, opskrba može biti obilna. Na primjer, u Americi ima svega što je potrebno za život u obilju iako to ne vrijedi i za druge zemlje. Na primjer, kad sam posjetio Švicarsku, vidio sam da je ondje sve uvezeno. Jedino što se izrađuje lokalno jest snijeg. Sve je to pod Kṛṣṇinom upravom. Postanemo li bhakte, bit ćemo obilno opskrbljeni hranom, a ako ne, prekrit će nas snijeg. Sve je pod Kṛṣṇinom upravom i zapravo nema nestašice. Jedina nestašica koja postoji jest nestašica svjesnosti Kṛṣṇe.

Naturalmente, o mundo é cheio de perigos, mas Kuntīdevī diz: “Devido a Devakī ser Sua devota, Você a salvou dos sofrimentos impostos por seu invejoso irmão”. Logo que o irmão de Devakī soube que seu oitavo filho iria matá-lo, ele se preparou imediatamente para tirar-lhe a vida. Contudo, o esposo de Devakī o pacificou. É dever do esposo proteger a esposa, e, por isso, o esposo de Devakī disse: “Meu querido cunhado, por que você tem inveja de sua irmã? Em todo caso, não é sua irmã que vai matá-lo; é o filho de Devakī que o matará. Esse é o problema. Então, eu prometo lhe entregar todos os nossos filhos, para que você faça com eles o que desejar. Por que você deveria matar esta jovem inocente e recém-casada? Ela é sua irmã mais nova, e você deveria protegê-la como se fosse sua filha.” Dessa forma, ele acalmou Kaṁsa, que acreditou na palavra de Vasudeva de que todos os filhos lhe seriam trazidos e que ele poderia, inclusive, matá-los. Vasudeva pensou: “Deixe-me salvar a presente situação. Além disso, se Kaṁsa, mais tarde, tiver um sobrinho, talvez esqueça sua inveja”. Mas Kaṁsa nunca esqueceu. Ao contrário, ele manteve Devakī e Vasudeva aprisionados por um longo período (aticiram) e matou todos os filhos de Vasudeva. No final, Kṛṣṇa apareceu e salvou Vasudeva e Devakī.

Dakako, svijet je prepun opasnosti. No, Kuntīdevī govori: „Devakī je Tvoja bhaktina, zato si je spasio od nevolja koje joj je zadavao zavidni brat.“ Čim je Devakīn brat čuo da će ga ubiti osmi sin njegove sestre, odmah ju je htio ubiti, ali ga je njezin suprug umirio. Dužnost je muža da štiti svoju ženu, stoga je Devakīn suprug rekao: „Dragi moj šogore, zašto zavidiš svojoj sestri? Naposljetku, neće te ubiti ona, nego njezin sin. U tome je problem. Zato ću ti predati sve naše sinove, a ti s njima čini što želiš. Zašto želiš ubiti ovu nedužnu, tek udanu djevojku? Ona ti je mlađa sestra i trebao bi je štititi kao da ti je kći. Zašto je želiš ubiti?“ Tako je primirio Kaṁsu koji je povjerovao Vasudevinoj riječi da će mu predati sve sinove kako bi ih Kaṁsa po želji mogao ubiti. Vasudeva je razmišljao: „Bolje je da riješim trenutnu situaciju. U konačnici, Kaṁsa bi poslije, ako dobije nećaka, mogao zaboraviti svoju zavist.“ No, Kaṁsa nikad nije zaboravio. Naprotiv, Devakī i Vasudevu dugo je držao zatočene (ati-ciram) te im je ubio sve sinove. Naposljetku se pojavio Kṛṣṇa i izbavio ih.

Portanto, devemos depender de Kṛṣṇa, como Devakī e Kuntī. Depois de Kuntī enviuvar, o invejoso Dhṛtarāṣṭra estava sempre planejando como matar os seus filhos, os cinco Pāṇḍavas. “Porque o acaso me fez nascer cego”, ele pensou, “eu não pude herdar o trono do reino e, então, ele foi transmitido para meu irmão mais novo. No entanto, como ele morreu, meus filhos devem ficar com o trono”. Essa é a propensão materialista. O sujeito pensa: “Eu serei feliz. Meus filhos serão felizes. Minha comunidade será feliz. Minha nação será feliz”.

Isso é egoísmo estendido. Ninguém está pensando em Kṛṣṇa, nem em como fazer Kṛṣṇa feliz. Ao contrário, todos estão pensando em termos de sua própria felicidade: “Como poderei ser feliz? Como meus filhos, minha comunidade, minha sociedade e meu país serão felizes?” Encontraremos isso em toda parte. Todos estão lutando pela vida, mas ninguém está pensando em como fazer Kṛṣṇa feliz. A consciência de Kṛṣṇa é muito sublime. Devemos tentar compreendê-la através do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā e tentar ocupar nossos sentidos a serviço do senhor dos sentidos (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Então, seremos realmente felizes.

Moramo ovisiti o Kṛṣṇi poput Devakī i Kuntī. Kad je Kuntī postala udovica, zavidni Dhṛtarāṣṭra stalno je kovao planove kako da ubije njezine sinove, petoricu Pāṇḍava. „Budući da sam slučajno rođen slijep,“ mislio je, „nisam mogao naslijediti prijestolje ovoga kraljevstva nego je ono prešlo na moga mlađeg brata. On je sad mrtav, zato bi prijestolje trebalo pripasti barem mojim sinovima.“ Tomu su skloni materijalisti koji misle: „Bit ću sretan. Moji će sinovi biti sretni. Moja će zajednica biti sretna. Moja će nacija biti sretna.“ To je proširena sebičnost. Nitko od njih ne razmišlja o Kṛṣṇi i kako da On bude sretan. Naprotiv, svatko razmišlja o vlastitoj sreći: „Kako da budem sretan? Kako da budu sretna moja djeca, moja zajednica, moje društvo, moja nacija?“ Ovo posvuda vidimo. Svatko se bori za opstanak i ne razmišlja kako da Kṛṣṇa bude sretan. Svjesnost Kṛṣṇe vrlo je uzvišena. Trebali bismo je shvatiti pomoću Śrīmad-Bhāgavatama i Bhagavad-gīte te svojim osjetilima služiti gospodara osjetila (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Tada ćemo doista postati sretni.