Skip to main content

6

Глава 6

O Senhor dos Sentidos

Повелитель чувств

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāti-ciraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt
йатха̄ хр̣шӣкеш́а кхалена девакӣ
кам̇сена руддха̄тичирам̇ ш́уча̄рпита̄
вимочита̄хам̇ ча саха̄тмаджа̄ вибхо

твайаива на̄тхена мухур випад-ган̣а̄т

Ó Hṛṣīkeśa, senhor dos sentidos e senhor dos senhores! Tu libertaste Tua mãe, Devakī, que ficara por muito tempo aprisionada e submetida aos tormentos causados pelo invejoso rei Kaṁsa, e também salveste a mim e a meus filhos de uma série de perigos constantes.

О Хришикеша! О повелитель чувств и Бог богов! Ты вызволил Свою мать Деваки, долго томившуюся в темнице злобного царя Камсы, который причинил ей много горя. И Ты уберег меня и моих детей от опасностей, возникавших одна за другой.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.23

Шримад-Бхагаватам, 1.8.23

Devakī, a mãe de Kṛṣṇa e irmã do rei Kaṁsa, foi aprisionada junto com seu esposo, Vasudeva, porque o invejoso rei temia ser morto por seu oitavo filho, Kṛṣṇa. O rei matou todos os filhos de Devakī que nasceram antes de Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa escapou do perigo do massacre infantil, porque foi transferido para a casa de Nanda Mahārāja, Seu pai adotivo. Kuntīdevī, juntamente com seus filhos, também foi salva de uma série de perigos. Porém, Kuntīdevī recebeu um favor especial, pois o Senhor Kṛṣṇa não salvou os outros filhos de Devakī, mas salvou os de Kuntīdevī. Isso foi devido ao fato de que o esposo de Devakī, Vasudeva, estava vivo, enquanto Kuntīdevī era uma viúva e não tinha ninguém, exceto Kṛṣṇa, para salvá-la.

A conclusão é que Kṛṣṇa favorece mais o devoto que esteja em maior perigo. Às vezes, Ele coloca Seus devotos puros em tais perigos porque, nessa condição infeliz, o devoto se apega mais ao Senhor. Quanto maior for o apego ao Senhor, maior será o sucesso do devoto.

Злобный царь Камса заточил в темницу собственную сестру, Деваки, и ее мужа, Васудеву, поскольку боялся погибнуть от руки восьмого сына Деваки (Кришны). Камса убил всех ее сыновей, родившихся до Кришны, но Кришна избежал этой участи, так как был перенесен в дом Махараджи Нанды, Своего приемного отца. Кунтидеви с детьми была спасена от многих опасностей. И ей была оказана гораздо большая милость, чем Деваки: Господь Кришна не спас остальных детей Деваки, тогда как дети Кунтидеви остались целы и невредимы. Он поступил так потому, что муж Деваки, Васудева, был жив, а Кунтидеви была вдовой и, кроме Кришны, помочь ей было некому. Следовательно, Кришна проявляет больше милости к тому преданному, который находится в большей опасности. Иногда Господь подвергает Своих чистых преданных опасностям, потому что, оказавшись в беспомощном состоянии, преданный сильнее привязывается к Нему. А чем сильнее привязанность к Господу, тем большего успеха достигает преданный.

Devakī, a devota que se tornou mãe de Kṛṣṇa, não era uma mulher comum. Afinal, quem pode se tornar mãe da Suprema Personalidade de Deus? Kṛṣṇa concorda em Se tornar filho somente de Sua devota mais avançada. Em suas vidas anteriores, Devakī e seu esposo realizaram austeridades severas e, quando Kṛṣṇa finalmente apareceu diante deles, desejando agraciá-los com alguma bênção, eles disseram que desejavam ter um filho como Deus. Mas onde pode existir outra pessoa igual a Deus? Isso não é possível. Deus é asamaurdhva, isto é, ninguém pode ser igual ou superior a Ele. Não pode haver concorrência. Ninguém pode dizer: “Eu sou Deus, você é Deus, ele é Deus, todos nós somos Deus”. Não. Aquele que diz isso é o contrário de Deus, e não Deus, porque Deus é o maior e não tem competidores. Ninguém é igual a Ele, pois todos são inferiores. Ekale īśvara kṛṣṇa āra saba bhṛtya: o único senhor é Kṛṣṇa, Deus, e todos os demais são Seus servos, incluindo até mesmo grandes divindades como Brahmā, Viṣṇu e Śiva, e isso para não falar de outros. Śiva-viriñci-nutam. Nos śāstras, as escrituras védicas, declara-se que o Senhor Kṛṣṇa é reverenciado até pelo Senhor Śiva e o Senhor Brahmā, os maiores semideuses.

Деваки, преданная, ставшая матерью Кришны, не была обыкновенной женщиной. Кто может стать матерью Верховной Личности Бога? Кришна соглашается быть сыном только самых возвышенных преданных. В своих предыдущих жизнях Деваки и ее муж совершали суровую аскезу, и, когда Кришна предстал перед ними, чтобы благословить их, они попросили Его о сыне, который был бы подобен Богу. Но где найти того, кто мог бы сравниться с Богом? Таких не бывает. Бога именуют асамаурдхвой: нет никого равного Ему и никого более великого, чем Он. Ни о каком сравнении не может быть и речи. Нельзя говорить: «Я — Бог, ты — Бог, он — Бог, все мы — Бог». Тот, кто заявляет это, — никакой не Бог, а просто глупец, потому что Бог велик, и Ему нет равных. Никто не может сравниться с Богом, все мы ниже Его. Экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа: есть только один владыка — Кришна, Бог, а все остальные — Его слуги, в том числе и великие полубоги, Брахма и Шива, не говоря уже о других существах. Ш́ива-вирин̃чи-нутам. В шастрах, ведических писаниях, сказано, что Господа Кришну почитают даже величайшие из полубогов — Господь Шива и Господь Брахма. 

Acima dos seres humanos, estão os semideuses. Assim como nós, seres humanos, somos superiores aos animais, existem os semideuses acima de nós. Dentre eles, os mais importantes são o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva. O Senhor Brahmā é o criador, o Senhor Śiva é o destruidor, e o Senhor Viṣṇu, que é o próprio Kṛṣṇa, é o mantenedor deste universo. Para a manutenção do mundo material, existem três guṇas, ou modos da natureza material – sattva-guṇa (modo da bondade), rajo-guṇa (modo da paixão) e tamo-guṇa (modo da ignorância). O Senhor Viṣṇu, o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva são os controladores desses modos – o Senhor Viṣṇu de sattva-guṇa, o Senhor Brahmā de rajo-guṇa e o Senhor Śiva de tamo-guṇa. Ainda assim, esses três controladores não estão sujeitos a esses guṇas. Assim como o superintendente de uma prisão não é um prisioneiro, mas, sim, o responsável; o Senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu e o Senhor Brahmā controlam esses guṇas, mas não são controlados por eles.

Как люди превосходят животных, так полубоги превосходят людей, а Господь Брахма и Господь Шива — самые значимые из полубогов. Господь Брахма — творец вселенной, Господь Шива — ее разрушитель, а Господь Вишну, являющийся Самим Кришной, поддерживает ее существование. Для поддержания материального мира существуют три гуны, или качества, материальной природы: саттва-гуна (благость), раджо-гуна (страсть) и тамо-гуна(невежество). Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива управляют этими гунами. Господь Вишну повелевает саттва-гуной, Господь Брахма — раджо-гуной, а Господь Шива — тамо-гуной. На них самих эти гуны не влияют. Начальник тюрьмы, находясь в ее стенах, не является заключенным, он управляет ею. Точно так же Господь Шива, Господь Вишну и Господь Брахма управляют тремя гунами природы, оставаясь свободными от их влияния.

Porém, acima de todos os outros, o controlador supremo é Kṛṣṇa, que é conhecido como Hṛṣīkeśa. A palavra hṛṣīka significa “sentidos”. Estamos desfrutando através de nossos sentidos, mas o controlador último dos sentidos é Kṛṣṇa. Consideremos minha mão, por exemplo. Eu digo: “Esta é minha mão. Eu posso lutar com você, pois tenho bons punhos”. Eu fico muito orgulhoso disso, mas não sou o controlador; o controlador é Kṛṣṇa, porque, se Ele anular o poder de agir da minha mão, ela ficará paralisada. Embora eu diga: “É minha mão e vou usá-la”, não poderei fazer nada se ela estiver paralisada. Portanto, devo compreender que, embora possua esta mão pela graça de Kṛṣṇa, eu não sou seu controlador. Isto é consciência de Kṛṣṇa.

Разумный человек рассуждает так: «Если этой рукой в конечном счете управляет Кришна, значит, она предназначена для Него». Это здравый смысл. Обычно мы говорим: «Это моя рука, моя нога, мое ухо». Даже ребенок скажет вам то же самое. Если спросить у ребенка: «Что это?», — он ответит: «Это моя рука». Но что бы мы ни говорили, на самом деле руки нам не принадлежат, они нам даны. Я хотел использовать руки, чтобы делать ими то или другое, и Кришна дал мне их: «Вот тебе руки. Пользуйся ими». Так что это дар Кришны, и потому разумный человек всегда помнит: «Все, чем я владею, начиная с собственного тела и органов чувств, на самом деле мне не принадлежит. Все это дано мне в пользование, и если в конечном счете все принадлежит Кришне, то почему бы не использовать все для Него?» В этом проявление разума, или сознания Кришны.

Um homem sensato pensará: “Se esta mão é controlada, em última instância, por Kṛṣṇa, então ela pertence a Kṛṣṇa”. Isso é uma conclusão clara. Eu digo: “Esta é minha mão, esta é minha perna, esta é minha orelha”. Até uma criança diz assim. Se perguntarmos a uma criança: “O que é isso?”, ela responderá: “É minha mão”. Mas, apesar do que dissermos, a verdade é que a mão não é nossa; ela nos foi dada. Por desejar usá-la de tantas maneiras diferentes, Kṛṣṇa me deu esta mão: “Tudo bem, tome essa mão e use-a”. Então, ela é um presente de Kṛṣṇa, e, por isso, um homem honesto pensará conscientemente: “Tudo o que possuo, a começar por meu corpo e meus sentidos, na verdade não é meu. Todas estas posses me foram dadas para meu uso, mas, se tudo pertence, em última análise, a Kṛṣṇa, por que não usar tudo a serviço de Kṛṣṇa?” Isto é inteligência e é consciência de Kṛṣṇa.

Разумный человек рассуждает так: «Если этой рукой в конечном счете управляет Кришна, значит, она предназначена для Него». Это здравый смысл. Обычно мы говорим: «Это моя рука, моя нога, мое ухо». Даже ребенок скажет вам то же самое. Если спросить у ребенка: «Что это?», — он ответит: «Это моя рука». Но что бы мы ни говорили, на самом деле руки нам не принадлежат, они нам даны. Я хотел использовать руки, чтобы делать ими то или другое, и Кришна дал мне их: «Вот тебе руки. Пользуйся ими». Так что это дар Кришны, и потому разумный человек всегда помнит: «Все, чем я владею, начиная с собственного тела и органов чувств, на самом деле мне не принадлежит. Все это дано мне в пользование, и если в конечном счете все принадлежит Кришне, то почему бы не использовать все для Него?» В этом проявление разума, или сознания Кришны.

Todos são partes integrantes de Kṛṣṇa (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ), e, por isso, os nossos sentidos também são de Kṛṣṇa. Quando utilizamos os sentidos no serviço a Kṛṣṇa, atingimos a perfeição da vida. Portanto, hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: quando, através dos nossos sentidos (hṛṣīkeṇa), servimos Hṛṣīkeśa, o verdadeiro senhor dos sentidos, esse serviço chama-se bhakti. Essa é uma definição muito simples de bhakti. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ, não hṛṣīka-sevanam – serviço ao senhor supremo dos sentidos, não aos próprios sentidos. Quando usamos os sentidos para nossa própria satisfação, estamos em māyā, ilusão, mas, quando os usamos para a satisfação do senhor dos sentidos, esse serviço é chamado bhakti.

Все мы — неотъемлемые частицы Кришны (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣), и потому наши чувства принадлежат Ему. Используя чувства в служении Кришне, мы достигаем совершенства. Поэтому сказано: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате — когда мы используем чувства (хр̣шӣкен̣а) в служении Хришикеше, истинному повелителю чувств, такое служение называется бхакти. Это очень простое определение бхакти. Хр̣шӣкеш́а-севанам, а не хр̣шӣка-севанам: служение верховному повелителю чувств, а не самим чувствам. Тот, кто использует чувства для их же удовлетворения, находится в майе, иллюзии, а когда чувства используются для удовлетворения повелителя чувств, такое служение именуется бхакти.

Neste mundo material, todos estão usando seus sentidos para o gozo sensorial. Isso é māyā, ilusão, e essa é a causa de nosso sofrimento. Porém, quando alcançamos a consciência de Kṛṣṇa, nós nos purificamos e compreendemos que estes sentidos existem para a satisfação de Kṛṣṇa. Desse modo, nos tornamos pessoas libertas (mukta-puruṣa).

Как правило, в материальном мире каждый использует свои чувства для их же удовлетворения. Это и есть майя, иллюзия, — причина наших страданий. Когда же человек обретает сознание Кришны, очищается и понимает, что его чувства на самом деле предназначены для удовлетворения Кришны, его можно считать освобожденной душой (мукта-пурушей).

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су

джӣван-муктах̣ са учйате

“Uma pessoa que age a serviço de Kṛṣṇa com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberta, mesmo estando neste mundo material”. Deve-se compreender isto: “Meus sentidos existem para servir o senhor dos sentidos, Hṛṣīkeśa”. O senhor dos sentidos está sentado no coração de todos. Na Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor diz, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo: “Eu estou sentado no coração de todos”. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “E de Mim vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento”.

«Человек, который использует в служении Кришне свое тело, ум, разум и речь, является освобожденной душой, даже если продолжает жить в материальном мире». Нужно понять, что чувства предназначены для служения повелителю чувств, Хришикеше. Хришикеша пребывает в сердце каждого живого существа. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о — «Я нахожусь в сердце каждого». Маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча:«От Меня зависит память, знание и забвение».

Kṛṣṇa é tão misericordioso que, se desejamos utilizar nossos sentidos de alguma forma específica, Ele nos dá uma oportunidade para isso. Os sentidos não são nossos. Eles pertencem a Kṛṣṇa. Ainda assim, Kṛṣṇa nos dá a chance de usá-los de acordo com nossos desejos. Todos nós, por exemplo, temos uma língua. Suponha que quiséssemos comer excremento. Nós poderíamos dizer: “Kṛṣṇa, eu quero experimentar excremento”, e Kṛṣṇa diria: “Sim, aceite este corpo de porco e coma excremento”. O mestre está presente – Kṛṣṇa. Ele nos dará um corpo apropriado e nos lembrará: “Minha querida entidade viva, você desejou comer excremento e, agora, tem um corpo apropriado para isso”. Da mesma forma, se alguém desejar tornar-se um semideus, Kṛṣṇa também dará essa chance. Existem oito milhões e quatrocentas mil formas de vida, e, se alguém desejar utilizar seus sentidos em algum tipo de corpo particular, Kṛṣṇa lhe dará a oportunidade: “Venha cá. Aqui está o corpo que você deseja. Pegue-o”. Mas, por fim, a pessoa ficaria exasperada por usar seus sentidos. No final, ficaria sem sentidos. Por isso, Kṛṣṇa diz, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Não faça assim. Seus sentidos existem para me servir. Você está usando mal os seus sentidos e se enredando em diferentes tipos de corpos. Portanto, para se aliviar desse afazer tedioso de aceitar um corpo e, depois, abandoná-lo e aceitar outro e depois outro, continuando assim sua existência material, abandone esse processo de gozo dos sentidos e renda-se a Mim. Desse modo, você será salvo”. Isso é consciência de Kṛṣṇa.

Кришна очень милостив, и, если мы хотим пользоваться чувствами, Он позволяет нам это делать. Чувства не принадлежат нам, они принадлежат Кришне, но Кришна дает нам возможность пользоваться ими так, как мы хотим. Например, у каждого из нас есть язык, и, если нам захочется питаться отбросами, мы можем попросить Господа: «Кришна, я хочу поесть отбросов». Тогда Кришна скажет: «Хорошо, вот тебе тело свиньи, ешь отбросы». Кришна — хозяин. Он даст нам соответствующее тело и напомнит: «Ты хотел питаться отбросами. Теперь у тебя есть тело, в котором ты можешь это делать». А если кто-то захочет стать полубогом, Кришна даст ему и такую возможность. Существует 8 400 000 видов тел, и в каком бы теле душа ни пожелала использовать свои чувства, Кришна даст ей такую возможность: «Вот тебе тело, которое ты хочешь. Возьми его». Однако, используя чувства для собственного удовольствия, душа постепенно пресыщается. В конце концов она вообще перестает что-либо ощущать. Поэтому Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Не делайте этого. Ваши чувства призваны служить Мне. Вы используете их не по назначению и потому беспрестанно меняете тела. Чтобы прекратить утомительную смену одного тела на другое и положить конец мирскому существованию, откажитесь от удовлетворения чувств, предайтесь Мне, и вы обретете спасение». Вот в чем заключается сознание Кришны.

No presente momento, nossos sentidos estão contaminados. Eu penso: “Eu sou americano. Então, meus sentidos devem ser usados no serviço a meu país, minha sociedade, minha nação”. Ou então: “Eu sou indiano, meus sentidos são indianos e, portanto, devem ser usados para a Índia”. Em ignorância, a pessoa não sabe que os sentidos pertencem a Kṛṣṇa. Ao contrário, ela pensa que existem sentidos americanos, indianos ou africanos. Isso se chama māyā, ilusão. Na vida material, os sentidos estão cobertos por designações, como ”americano”, “indiano” e “africano”. Porém, quando nossos sentidos não estão mais contaminados por essas designações (sarvopādhi-vinirmuktam), bhakti começa.

Сейчас наши чувства осквернены. Мы рассуждаем: «Я — американец и должен использовать свои чувства для служения стране, обществу, народу». Или мы думаем: «Я — индиец, мои чувства — это чувства индийца, и потому они должны быть использованы на благо Индии». Из-за невежества человек не знает, что чувства принадлежат Кришне. Вместо этого он думает, что его чувства — это чувства американца, индийца или негра. Это и называется майей, иллюзией. В материальном мире чувства связаны с такими определениями, как «американский», «индийский» или «африканский», но, когда они очищаются от скверны этих ложных определений (сарвопа̄дхи-винирмуктам), начинается бхакти.

É tolice pensar assim: “Eu sou americano. Por que devo eu aderir à consciência de Kṛṣṇa e adorar um deus hindu?” Quem pensa deste modo: “Eu sou muçulmano”, “eu sou cristão” ou “eu sou hindu”, está iludido. É preciso purificar os sentidos para que se possa compreender este ponto: “Eu sou uma alma espiritual, e a alma espiritual suprema é Kṛṣṇa. Eu sou parte integrante de Kṛṣṇa, motivo pelo qual servir Kṛṣṇa é meu dever”. Quando pensa assim, a pessoa se liberta automaticamente. Nessa hora, ela não é mais americana, indiana, africana, isto ou aquilo. Nesse momento, ela está “kṛṣṇaizada”, ou consciente de Kṛṣṇa. Isso é necessário. Por isso, Kuntīdevī diz: “Meu querido Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, Você é o senhor dos sentidos”.

Глупо думать: «Я американец. Зачем мне развивать сознание Кришны и поклоняться индусскому богу?» Но дело в том, что, если человек думает: «Я мусульманин», «я христианин», «я индус», — он находится в иллюзии. Нужно очистить свои чувства, чтобы понять: «Я — душа, а Кришна — высшая душа. Я — неотъемлемая частица Кришны, и потому мой долг — служить Ему». Тот, кто мыслит подобным образом, сразу обретает свободу. Он уже не американец, индиец, негр или кто-то еще. Он — душа, обладающая сознанием Кришны. Вот к чему нужно стремиться. Поэтому Кунти говорит: «Дорогой Кришна, о Хришикеша, Ты — повелитель чувств».

Por causa do gozo dos sentidos, caímos nesta condição material e estamos sofrendo em diferentes espécies de vida. Porque este é o mundo material, até mesmo a mãe de Kṛṣṇa foi posta em dificuldades. Devakī era tão avançada que se tornou mãe de Kṛṣṇa, mas, apesar disso, ela foi posta em sofrimento por seu próprio irmão, Kaṁsa. Essa é a natureza deste mundo material. Aqui, as entidades vivas são tão invejosas que, tão logo seu interesse pessoal seja perturbado, elas não hesitam em criar problemas para outros, mesmo aos parentes mais próximos.

Из-за стремления удовлетворять чувства мы оказались в зависимости от материальных условий и теперь страдаем, рождаясь в разных телах. Поскольку страдания неизменно присущи материальному миру, то даже мать Кришны, живя здесь, вынуждена была страдать. Деваки была столь возвышенной преданной, что стала матерью Кришны, и все же из-за козней своего брата Камсы ей пришлось претерпеть немало бед. Такова природа материального мира. Живые существа в этом мире полны зависти и готовы причинять страдания даже своим близким, если те угрожают их интересам.

A palavra khala significa “ciúme”. Este mundo material é um mundo de ciúmes e inveja. O movimento da consciência de Kṛṣṇa, entretanto, existe para aqueles que deixaram de ser invejosos e ciumentos. Livrando-se da inveja e do ciúme, a pessoa se aperfeiçoa. Dharmaḥ projjhita—kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satām (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2). Os ciumentos e invejosos estão dentro deste mundo material, e os que estão livres desses sentimentos estão no mundo espiritual. Assim, podemos nos testar. Caso tenhamos inveja ou ciúme de nossos parentes e amigos, estamos no mundo material. Se, em contraste, não somos assim, estamos no mundo espiritual. Não é necessário que haja dúvidas quanto ao nosso desenvolvimento espiritual. Podemos nos examinar. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42). Quando comemos, não precisamos que ninguém nos diga se estamos ficando satisfeitos ou não; nós sentimos. Assim mesmo, podemos fazer um teste para sabermos se estamos no mundo material ou espiritual pelo critério que apresentei: Se formos invejosos e ciumentos, estamos no mundo material; se não somos, estamos no mundo espiritual.

Слово кхала означает «завистливый». Материальный мир — это мир зависти и злобы. Здесь все друг другу завидуют. Движение сознания Кришны предназначено для тех, кто освободился от зависти. Избавившись от этого чувства, человек становится совершенной личностью. Дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м (Бхаг., 1.1.2). Завистливые живут в материальном мире, а свободные от зависти — в мире духовном. Так можно проверить себя. Если мы завидуем друзьям или знакомым, значит, находимся в материальном мире, а если не испытываем зависти, то мы в духовном мире. Нет нужды сомневаться, достигли мы чего-то в духовной жизни или нет. Можно самим проверить себя. Бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Когда мы едим, то сами понимаем, наелись мы или нет. Нам не нужно спрашивать об этом у других. Точно так же можно проверить, где мы находимся — в материальном мире или в духовном. Если мы завистливы, то находимся в материальном мире, если нет, то в духовном.

Quem não é invejoso pode servir Kṛṣṇa muito bem, porque o ciúme e a inveja começam quando se inveja Kṛṣṇa. Alguns filósofos, por exemplo, pensam: “Por que Kṛṣṇa tem de ser Deus? Eu também sou Deus”. Este é o início da vida material – ter inveja de Kṛṣṇa. “Por que Kṛṣṇa deve ser o desfrutador?”, eles pensam. “Eu também devo ser o desfrutador. Por que Kṛṣṇa pode desfrutar com as gopīs? Eu tenho de me tornar Kṛṣṇa, criar uma sociedade de gopīs e desfrutar”. Isso é māyā. Ninguém, além de Kṛṣṇa, pode ser o desfrutador. Por isso, Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā, bhoktāraṁ yajña: “Eu sou o único desfrutador”. Se suprirmos os ingredientes para o desfrute de Kṛṣṇa, alcançaremos a perfeição da vida, mas, se quisermos imitar Kṛṣṇa, pensando: “Devo me tornar Deus e desfrutar como Ele”, estaremos em māyā. Nossa posição natural é de prover desfrute para Kṛṣṇa. No mundo espiritual, por exemplo. Kṛṣṇa desfruta, e as gopīs, as vaqueirinhas transcendentais, suprem os ingredientes para o desfrute de Kṛṣṇa. Isso é bhakti.

Если человек свободен от зависти, он может прекрасно служить Кришне, ибо зависть и злоба начинаются с того, что мы завидуем Господу. Например, есть философы, которые думают: «Почему Богом должен быть Кришна? Я тоже Бог». С этого начинается материальная жизнь — мы завидуем Кришне. «Почему наслаждения должны существовать для Кришны? — думаем мы. — Я тоже буду наслаждаться. С какой стати обществом гопи должен наслаждаться только Кришна? Я сам стану Кришной, окружу себя гопи и буду получать удовольствие». Это называется майей. Наслаждение существует только для Кришны. Поэтому в «Бхагавад-гите» Кришна говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а — «Я — единственный наслаждающийся». И наше совершенство заключается в том, чтобы дарить Кришне наслаждение. Тот же, кто пытается подражать Кришне и думает: «Я стану Богом и буду наслаждаться, как Он», — попадает в ловушку майи. Наше изначальное призвание — доставлять Кришне удовольствие. В духовном мире, например, Кришна наслаждается, а гопи, божественные пасту́шки, делают все, чтобы дарить Кришне блаженство. Это и есть бхакти.

Bhakti é um relacionamento entre senhor e servo. O dever do servo é servir o senhor, e o senhor supre tudo o que o servo necessita.

Бхакти — это отношения между слугой и господином. Долг слуги — служить господину, а господин дает слуге все необходимое.

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н

(Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)

Катха-упанишад, 2.2.13

A literatura védica nos ensina que Kṛṣṇa pode suprir todas as necessidades de alguém. Não existe escassez, nem problema econômico. Temos simplesmente de tentar servir Kṛṣṇa, em consequência do que tudo será perfeito.

Из Вед мы знаем, что Кришна обеспечивает живых существ всем необходимым для их жизни. У них ни в чем нет недостатка и потому не может быть экономических проблем. Нужно просто служить Кришне, и тогда всего у нас будет в избытке.

Se Kṛṣṇa quiser, pode haver muita fartura. Nos Estados Unidos, por exemplo, há um amplo suprimento de tudo que é necessário, mas, em outros países, não é assim. Quando fui à Suíça, por exemplo, vi que tudo lá é importado. A única coisa produzida no local é neve. Tudo isso está sob o controle de Kṛṣṇa. Quem se torna um devoto tem um amplo suprimento de alimentos, e quem não se torna devoto de Kṛṣṇa será coberto de neve. Tudo está sob o controle de Kṛṣṇa. Então, na verdade, não há escassez. A única escassez é de consciência de Kṛṣṇa.

Если Кришна пожелает, нам всего хватит сполна. В Америке, например, по сравнению с другими странами, царит изобилие. А в Швейцарии положение иное: побывав там, я увидел, что все товары в этой стране привозятся из-за границы. Единственное, что они получают на месте, — это снег. Все во власти Кришны. Если человек становится преданным, у него не будет недостатка в пище, а если он противится воле Господа, то его завалят снегом. Всем управляет Кришна, и в мире ни в чем нет недостатка. Единственное, чего нам не хватает, — это сознания Кришны.

Naturalmente, o mundo é cheio de perigos, mas Kuntīdevī diz: “Devido a Devakī ser Sua devota, Você a salvou dos sofrimentos impostos por seu invejoso irmão”. Logo que o irmão de Devakī soube que seu oitavo filho iria matá-lo, ele se preparou imediatamente para tirar-lhe a vida. Contudo, o esposo de Devakī o pacificou. É dever do esposo proteger a esposa, e, por isso, o esposo de Devakī disse: “Meu querido cunhado, por que você tem inveja de sua irmã? Em todo caso, não é sua irmã que vai matá-lo; é o filho de Devakī que o matará. Esse é o problema. Então, eu prometo lhe entregar todos os nossos filhos, para que você faça com eles o que desejar. Por que você deveria matar esta jovem inocente e recém-casada? Ela é sua irmã mais nova, e você deveria protegê-la como se fosse sua filha.” Dessa forma, ele acalmou Kaṁsa, que acreditou na palavra de Vasudeva de que todos os filhos lhe seriam trazidos e que ele poderia, inclusive, matá-los. Vasudeva pensou: “Deixe-me salvar a presente situação. Além disso, se Kaṁsa, mais tarde, tiver um sobrinho, talvez esqueça sua inveja”. Mas Kaṁsa nunca esqueceu. Ao contrário, ele manteve Devakī e Vasudeva aprisionados por um longo período (aticiram) e matou todos os filhos de Vasudeva. No final, Kṛṣṇa apareceu e salvou Vasudeva e Devakī.

Разумеется, мир полон опасностей. Но Кунтидеви говорит: «Поскольку Деваки — Твоя преданная, Ты избавил ее от страданий, которые причинял ей злобный брат». Когда Камса узнал, что восьмой сын Деваки убьет его, он тут же решил расправиться с ней. Но его удержал муж Деваки. Долг мужа — защищать жену, и потому Васудева, муж Деваки, сказал: «Дорогой шурин, не сердись на свою сестру. Ведь убить тебя должна не она, а ее восьмой сын. Я обещаю отдавать тебе всех ее сыновей, и ты сделаешь с ними все, что пожелаешь. Зачем убивать ни в чем не повинную девушку, которая только что вышла замуж? Она — твоя младшая сестра, и ты должен защищать ее, как свою дочь. Зачем убивать ее?» Так Васудева успокоил Камсу, и тот поверил, что получит от него всех сыновей и, если захочет, убьет их. Васудева же думал: «Сейчас нужно спасти положение. Потом, когда у Камсы появится племянник, его злость пройдет». Но этого не случилось. Напротив, Камса надолго (атичирам) заточил Деваки и Васудеву в темницу и убивал всех их сыновей. Когда же наконец явился Кришна, Он спас Васудеву и Деваки.

Portanto, devemos depender de Kṛṣṇa, como Devakī e Kuntī. Depois de Kuntī enviuvar, o invejoso Dhṛtarāṣṭra estava sempre planejando como matar os seus filhos, os cinco Pāṇḍavas. “Porque o acaso me fez nascer cego”, ele pensou, “eu não pude herdar o trono do reino e, então, ele foi transmitido para meu irmão mais novo. No entanto, como ele morreu, meus filhos devem ficar com o trono”. Essa é a propensão materialista. O sujeito pensa: “Eu serei feliz. Meus filhos serão felizes. Minha comunidade será feliz. Minha nação será feliz”.

Isso é egoísmo estendido. Ninguém está pensando em Kṛṣṇa, nem em como fazer Kṛṣṇa feliz. Ao contrário, todos estão pensando em termos de sua própria felicidade: “Como poderei ser feliz? Como meus filhos, minha comunidade, minha sociedade e meu país serão felizes?” Encontraremos isso em toda parte. Todos estão lutando pela vida, mas ninguém está pensando em como fazer Kṛṣṇa feliz. A consciência de Kṛṣṇa é muito sublime. Devemos tentar compreendê-la através do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā e tentar ocupar nossos sentidos a serviço do senhor dos sentidos (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Então, seremos realmente felizes.

Так, следуя примеру Деваки и Кунти, мы должны во всем полагаться на Кришну. Когда Кунти овдовела, завистливый Дхритараштра то и дело замышлял уничтожить ее сыновей, пятерых Пандавов. «Волей судьбы я родился слепым, — думал он, — я не смог унаследовать царский трон, и он перешел к моему младшему брату. Теперь же, после его смерти, пусть хотя бы мои сыновья займут престол». Так мыслит материалистичный человек. Он думает: «Я буду счастлив. Мои сыновья будут счастливы. Я всех вокруг сделаю счастливыми. Мой народ будет счастлив». Все это — эгоизм, хотя и в широком смысле этого слова. Никто не думает о Кришне, никто не стремится дарить счастье Ему. Все думают только о собственном благополучии: «Как мне стать счастливым? Как сделать счастливыми моих детей, мое общество, мой народ?» Так думают все. Все борются за существование, и никто не думает, как сделать счастливым Кришну. Путь сознания Кришны необычайно возвышен. Мы должны постараться понять это, изучая «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту», а также стараться занимать свои чувства в служении хозяину чувств (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам). Тогда мы будем по-настоящему счастливы.