Skip to main content

VERSO 52

Text 52

Texto

Text

alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Sinônimos

Synonyms

alabdha-nāthaḥ — sem obter o refúgio de um protetor; saḥ — Dur­vāsā Muni; sadā — sempre; kutaścit — em algum lugar; santrasta­cittaḥ — com medo no coração; araṇam — uma pessoa que pode dar abrigo; eṣamāṣaḥ — buscando; devam — enfim, do principal semideus; viriñcam — do senhor Brahmā; samagāt — aproximou-se; vi­dhātaḥ — ó meu senhor; trāhi — por favor, protege; ātma-yone — ó senhor Brahmā; ajita-tejasaḥ — do fogo disparado por Ajita, a Su­prema Personalidade de Deus; mām — a mim.

alabdha-nāthaḥ — without getting the shelter of a protector; saḥ — Durvāsā Muni; sadā — always; kutaścit — somewhere; santrasta-cittaḥ — with a fearful heart; araṇam — a person who can give shelter; eṣamāṇaḥ — seeking; devam — at last to the chief demigod; viriñcam — Lord Brahmā; samagāt — approached; vidhātaḥ — O my lord; trāhi — kindly protect; ātma-yone — O Lord Brahmā; ajita-tejasaḥ — from the fire released by Ajita, the Supreme Personality of Godhead; mām — unto me.

Tradução

Translation

Com o coração cheio de temor, Durvāsā Muni ia de um lugar a outro buscando por abrigo, mas, não conseguindo encontrar refúgio algum, aproximou-se enfim do senhor Brahmā e disse: “Ó meu senhor, ó senhor Brahmā, por favor, protege-me do abrasador Sudarśana-cakra enviado pela Suprema Personalidade de Deus!”

With a fearful heart, Durvāsā Muni went here and there seeking shelter, but when he could find no shelter, he finally approached Lord Brahmā and said, “O my lord, O Lord Brahmā, kindly protect me from the blazing Sudarśana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead.”