Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

jyeṣṭhaṁ mantra-dṛśaṁ cakrus
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me ’nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām
джйешт̣хам̇ мантра-др̣ш́ам̇ чакрус
тва̄м анван̃чо вайам̇ сма хи
виш́ва̄митрах̣ сута̄н а̄ха
вӣраванто бхавишйатха
йе ма̄нам̇ ме ’нугр̣хн̣анто
вӣравантам акарта ма̄м

Sinônimos

Пословный перевод

jyeṣṭham — o mais velho; mantra-dṛśam — alguém que vê mantras; cakruḥ — eles aceitaram; tvām — a ti; anvañcaḥ — concordamos em seguir; vayam — nós; sma — na verdade; hi — decerto; viśvāmitraḥ — o grande sábio Viśvāmitra; sutān — aos filhos obedientes; āha — disse; vīra-vantaḥ — pais de filhos; bhaviṣyatha — vós vos tornareis no futuro; ye — todos vós que; mānam — honra; me — minha; anugṛhṇantaḥ — aceitastes; vīra-vantam — um pai de bons filhos; akarta — fizestes; mām — a mim.

джйешт̣хам — старшего; мантра-др̣ш́ам — того, кто следит за правильностью произнесения мантр; чакрух̣ — приняли; тва̄м — тебе; анван̃чах̣ — согласны следовать; вайам — мы; сма — поистине; хи — несомненно; виш́ва̄митрах̣ — великий мудрец Вишвамитра; сута̄н — (послушным) сыновьям; а̄ха — сказал; вӣра-вантах̣ — отцами детей; бхавишйатха — станете в будущем; йе — которые; ма̄нам — почтение; ме — ко мне; анугр̣хн̣антах̣ — принявшие; вӣра- вантам — отца хороших детей; акарта — сделали; ма̄м — меня.

Tradução

Перевод

Com isso, os Madhucchandās mais novos aceitaram Śunaḥśepha como seu irmão mais velho e disseram-lhe: “Seguiremos tuas ordens.” Então, Viśvāmitra disse a seus obedientes filhos: “Porque aceitastes Śunaḥśepha como vosso irmão mais velho, estou muito satisfeito. Acatando minha ordem, fizestes de mim um pai para quem valeu a pena ter tido filhos e, portanto, abençoo-vos a também vos tornardes pais.”

Младшие Мадхуччханды приняли Шунахшепху своим старшим братом и сказали ему: «Мы готовы исполнить любое твое желание». Тогда Вишвамитра сказал своим послушным сыновьям: «Я очень доволен тем, что вы признали Шунахшепху своим старшим братом. Исполнив мою волю, вы прославили меня как отца достойных детей, поэтому по моему благословению вы тоже станете отцами».

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADODos cem filhos, metade desobedeceu a Viśvāmitra, recusando-se a aceitar Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, mas a outra metade aceitou sua ordem. Portanto, o pai abençoou os filhos obedientes a tornarem-se pais que gerariam filhos. Caso contrário, eles também teriam sido amaldiçoados a se tornarem mlecchas sem filhos.

Половина сыновей Вишвамитры ослушались отца, отказавшись признать Шунахшепху своим старшим братом, а половина исполнили его волю. Поэтому отец благословил своих послушных сыновей, сказав, что они тоже станут отцами. Но ослушайся они воли отца, по его проклятию они тоже стали бы бездетными млеччхами.