ŚB 9.10.14
Devanagari
न त्वां वयं जडधियो नु विदाम भूमन्
कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् ।
यत्सत्त्वत: सुरगणा रजस: प्रजेशा
मन्योश्च भूतपतय: स भवान् गुणेश: ॥ १४ ॥
कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् ।
यत्सत्त्वत: सुरगणा रजस: प्रजेशा
मन्योश्च भूतपतय: स भवान् गुणेश: ॥ १४ ॥
Verse text
na tvāṁ vayaṁ jaḍa-dhiyo nu vidāma bhūman
kūṭa-stham ādi-puruṣaṁ jagatām adhīśam
yat-sattvataḥ sura-gaṇā rajasaḥ prajeśā
manyoś ca bhūta-patayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ
kūṭa-stham ādi-puruṣaṁ jagatām adhīśam
yat-sattvataḥ sura-gaṇā rajasaḥ prajeśā
manyoś ca bhūta-patayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ
Synonyms
na — não; tvām — Vossa Onipotência; vayam — nós; jaḍa-dhiyaḥ — de mente obtusa, possuindo inteligência embotada; nu — na verdade; vidāmaḥ — podemos conhecer; bhūman — ó Supremo; kūṭa-stham — no âmago do coração; ādi-puruṣam — a original Personalidade de Deus; jagatām — dos universos, que continuam sua marcha progressivamente; adhīśam — o mestre supremo; yat — baseando-se em Vossa orientação; sattvataḥ — envaidecidas por sattva-guṇa; sura-gaṇāḥ — esses semideuses; rajasaḥ — envaidecidos por rajo-guṇa; prajā-īśāḥ — os Prajāpatis; manyoḥ — influenciados por tamo-guṇa; ca — e; bhūta-patayaḥ — governantes dos fantasmas; saḥ — tal personalidade; bhavān — Vossa Onipotência; guṇa-īśaḥ — o mestre de todos os três modos da natureza material.
Translation
Ó onipenetrante Pessoa Suprema, temos uma mente obtusa e não havíamos entendido quem éreis, mas agora sabemos que sois a Pessoa Suprema, o mestre de todo o universo, a imutável e original Personalidade de Deus. Os semideuses se sentem orgulhosos no modo da bondade, os Prajāpatis se envaidecem com o modo da paixão, e o senhor dos fantasmas vangloria-se do modo da ignorância – Vós, no entanto, sois o mestre de todas essas qualidades.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra jaḍa-dhiyaḥ refere-se à inteligência animalesca. A pessoa que tem essa inteligência não pode entender a Suprema Personalidade de Deus. Sem ser golpeado, o animal não pode entender o que o homem deseja dele. De modo semelhante, aqueles que têm mente embotada não podem compreender a Suprema Personalidade de Deus, mas, quando são punidos severamente pelos três modos da natureza material, eles passam a compreendê-lO. Há um poeta híndi que diz:
duḥkha se saba hari bhaje
sukha se bhaje koī
sukha se agar hari bhaje
duḥkha kāthāṅ se haya
sukha se bhaje koī
sukha se agar hari bhaje
duḥkha kāthāṅ se haya
Quando alguém está aflito, vai à igreja ou ao templo para adorar o Senhor, mas, quando se torna opulento, ele se esquece do Senhor. Portanto, a punição que o Senhor inflige através da natureza material é necessária na sociedade humana, pois, sem ela, os homens, devido à sua inteligência obtusa e embotada, esquecem-se da supremacia do Senhor.