ŚB 9.10.13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat

Synonyms

yat-roṣacuja ira; vibhramainduzida por; vivṛttaficaram; kaṭākṣa-pātapelo olhar; sambhrāntaagitados; nakracrocodi­los; makaraḥe tubarões; bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥcujo barulho foi silenciado pelo medo; sindhuḥo oceano; śirasisobre sua cabeça; arhaṇamtoda a parafernália utilizada no processo de adoração ao Senhor; parigṛhyacarregando; rūpīganhando forma; pāda-­aravindamos pés de lótus do Senhor; upagamyaalcançando; ba­bhāṣadisse; etato seguinte.

Translation

Após alcançar a praia, o Senhor Rāmacandra jejuou durante três dias enquanto esperava a chegada do oceano personificado. Ao ver que o oceano não vinha, o Senhor manifestou Seus passatempos de ira, e, pelo Seu simples olhar em direção ao oceano, todas as en­tidades que viviam dentro dele, incluindo os crocodilos e tubarões, ficaram tomados de medo. Então, o oceano personificado, cheio de temor, aproximou-se do Senhor Rāmacandra, levando toda a paraferná­lia utilizada no processo de adoração ao Senhor. Caindo a Seus pés de lótus, o oceano personificado falou as seguintes palavras.