Skip to main content

VERSOS 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Texto

Текст

tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
тушт̣ас тасмаи са бхагава̄н
р̣шайе прийам а̄вахан
сва̄м̇ ча ва̄чам р̣та̄м̇ курванн
идам а̄ха виш́а̄мпате
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
ма̄сам̇ пума̄н са бхавита̄
ма̄сам̇ стрӣ тава готраджах̣
иттхам̇ вйавастхайа̄ ка̄мам̇
судйумно ’вату мединӣм

Sinônimos

Пословный перевод

tuṣṭaḥ — estando contente; tasmai — com Vasiṣṭha; saḥ — ele (senhor Śiva); bhagavān — o poderosíssimo; ṛṣaye — ao grande sábio; priyam āvahan — só para satisfazê-lo; svām ca — sua própria; vacam — palavra; ṛtām — veraz; kurvan — e mantendo; idam — isto; āha — disse; viśāmpate — ó rei Parīkṣit; māsam — um mês; pumān — homem; saḥ — Su­dyumna; bhavitā — se tornará; māsam — outro mês; strī — mulher; tava — teu; gotra-jaḥ — discípulo nascido em tua sucessão discipular; ittham — dessa maneira; vyavasthayā — pelo ajuste; kāmam — de acordo com o desejo; sudyumnaḥ — o rei Sudyumna; avatu — pode governar; medinīm — o mundo.

тушт̣ах̣ — удовлетворенный; тасмаи — тому (Васиштхе); сах̣ — он (Господь Шива); бхагава̄н — могущественнейший; р̣шайе — великому мудрецу; прийам а̄вахан — доставляющий радость; сва̄м ча — и свое; ва̄чам — слово; р̣та̄м — правдивое; курван — хранящий; идам — это; а̄ха — сказал; виш́а̄мпате — о царь Парикшит; ма̄сам — месяц; пума̄н — мужчина; сах̣ — он (Судьюмна); бхавита̄ — будет; ма̄сам — месяц; стрӣ — женщина; тава — в твоей; готра-джах̣ — родившийся в роду твоих учеников; иттхам — так; вйавастхайа̄ — с условием; ка̄мам — по желанию; судйумнах̣ — царь Судьюмна; авату — пусть защищает; мединӣм — мир.

Tradução

Перевод

Ó rei Parīkṣit, o senhor Śiva estava contente com Vasiṣṭha. Por­tanto, para satisfazê-lo, mantendo a palavra que dera a Pārvatī, o senhor Śiva disse à pessoa santa: “Durante um mês, teu discípulo Sudyumna pode permanecer homem; no mês seguinte, voltará a ser mulher. Dessa maneira, ele poderá governar o mundo a seu bel-prazer.”

О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra gotrajaḥ é significativa dentro deste contexto. De um modo geral, os brāhmaṇas agem como mestres espirituais de duas dinastias. Uma é a sua sucessão discipular, e a outra é a dinastia produzida pelo seu sêmen. Ambas as categorias de descendentes pertencem ao mesmo gotra, ou dinastia. No sistema védico, algumas vezes, verifica-se que tanto os brāhmaṇas quanto os kṣatriyas, e até mesmo os vaiśyas, compõem a sucessão discipular dos mesmos ṛṣis. Como o gotra e a dinastia são iguais, não há diferença entre os discípulos e a família nascida através do sêmen. O mesmo sistema ainda pre­valece na sociedade indiana, especialmente no que diz respeito ao matrimônio, o qual requer que se calcule o gotra. Aqui, a palavra gotrajaḥ aplica-se àqueles que nascem na mesma dinastia, quer sejam discípulos, quer membros da família.

Здесь особенно важно слово готраджах̣. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджах̣ относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.