ŚB 8.9.23

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Synonyms

tasyāmde Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥdevido à firme amizade; praṇaya-apāya-kātarāḥtemendo o rompimento da amizade com que se sentiam ligados a Ela; bahu-mānenapor grande respei­to e honra; catambém; ābaddhāḥsendo muito apegados a Ela; nanão; ūcuḥeles disseram; kiñcananem mesmo a menor pala­vra; vipriyamdevido à qual Mohinī-mūrti pudesse ficar insatisfeita com eles.

Translation

Os demônios desenvolveram afeição por Mohinī-mūrti e passaram a ter alguma fé nEla, e temiam abalar essa relação. Portanto, eles demonstraram respeito e dignidade pelas palavras dEla e nada disse­ram que pudesse transtornar a amizade que tinham com Ela.

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios estavam tão cativados pelas artimanhas e palavras amistosas de Mohinī-mūrti que, embora os semideuses fossem servidos primeiro, os demônios acabaram apaziguando-se com meras pala­vras doces. O Senhor disse aos demônios: “Os semideuses são muito avarentos e estão excessivamente ávidos por tomar o néctar primei­ro. Então, que eles o tomem primeiro. Uma vez que não sois como eles, podeis esperar mais um pouco. Sois todos heróis e estais satis­feitos coMigo. É melhor esperardes que os semideuses bebam.”