Skip to main content

VERSO 11

Sloka 11

Texto

Verš

ābhiṣecanikā bhūmir
āharat sakalauṣadhīḥ
gāvaḥ pañca pavitrāṇi
vasanto madhu-mādhavau
ābhiṣecanikā bhūmir
āharat sakalauṣadhīḥ
gāvaḥ pañca pavitrāṇi
vasanto madhu-mādhavau

Sinônimos

Synonyma

ābhiṣecanikāḥ — parafernália necessária para a instalação da Deidade; bhūmiḥ — a terra; āharat — reuniu; sakala — toda classe de; auṣadhīḥ — substâncias medicinais e ervas; gāvaḥ — as vacas; pañca — cinco diferentes variedades de produtos da vaca, a saber, leite, io­gurte, manteiga clarificada, esterco e urina de vaca; pavitrāṇi — não contaminados; vasantaḥ — a primavera personificada; madhu-mādhavau — flores e frutos produzidos durante a primavera, ou nos meses de caitra e vaiśākha.

ābhiṣecanikāḥ — potřeby pro instalaci Božstva; bhūmiḥ — země; āharat — shromáždila; sakala — všeho druhu; auṣadhīḥ — léčivé byliny; gāvaḥ — krávy; pañca — pět různých kravských produktů (mléko, jogurt, přepuštěné máslo, kravská moč a kravský hnůj); pavitrāṇi — neznečištěné; vasantaḥ — zosobněné jaro; madhu-mādhavau — květy a plody, které rostou na jaře (v měsících Caitra a Vaiśākha).

Tradução

Překlad

A terra se tornou uma pessoa e reuniu todas as substâncias medi­cinais e ervas necessárias para instalar a Deidade. As vacas fornece­ram cinco produtos, a saber, leite, iogurte, ghī, urina e esterco, e a primavera personificada coletou todos os produtos primaveris que aparecem durante os meses de caitra e vaiśākha [abril e maio].

Země přijala osobní podobu a nashromáždila všechny byliny potřebné pro instalaci Božstva. Krávy poskytly pět produktů (mléko, jogurt, ghí, moč a hnůj) a zosobněné jaro sesbíralo vše, co roste v jarních měsících Caitra a Vaiśākha (dubnu a květnu).

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Pañca-gavya, os cinco produtos recebidos da vaca, a saber, leite, iogurte, ghī, esterco e urina de vaca, são necessários em todas as cerimônias ritualísticas realizadas de acordo com as orientações védicas. A urina e o esterco da vaca não são contaminados, e, uma vez que até mesmo essa urina e esterco de vaca são tão relevantes, nem podemos imaginar quão importante é esse animal para a civilização humana. Portanto, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, advoga diretamente go-rakṣya, a proteção às vacas. Os homens civilizados que seguem o sistema de varṇāśrama, especialmente aqueles da classe vaiśya, que se ocupam em agricultura e negócios, devem proteger as vacas. Infelizmente, porque a população de Kali-yuga é mandāḥ, completamente má, e sumanda-matayaḥ, desencaminhada pelas falsas concepções da vida, ela está matando milhares de vacas. Portan­to, sua consciência espiritual é precária, e a natureza a perturba com várias classes de incômodos, especialmente através de doenças in­curáveis, como o câncer, e frequentes guerras entre as nações. Enquan­to a sociedade humana continuar permitindo que as vacas sejam regularmente chacinadas em matadouros, a paz e a prosperidade es­tarão fora de cogitação.

Pañca-gavya, pět produktů, získaných od krávy (mléko, jogurt, přepuštěné máslo, kravská moč a kravský hnůj), je zapotřebí při všech obřadech konaných podle védských pokynů. Kravská moč a kraví trus jsou neznečištěné, a když dokonce i moč a trus krávy jsou tak cenné, můžeme si jen představit, jak důležité je toto zvíře pro lidskou civilizaci. Proto Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, přímo hlásá ochranu krav (go- rakṣya). Civilizovaní lidé, kteří následují systém varṇāśramy — zvláště příslušníci třídy vaiśyů, kteří se věnují zemědělství a obchodu — musí krávy ochraňovat. Lidé v Kali-yuze jsou bohužel mandāḥ, zkažení a sumanda- matayaḥ, pomatení mylnými představami o životě, a tudíž vybíjejí krávy po tisících. Nemají proto přístup k duchovnímu vědomí a příroda je sužuje mnoha způsoby, zvláště neléčitelnými nemocemi, jako je rakovina, a častými válkami mezi národy. Dokud lidská společnost dovolí, aby se krávy běžně zabíjely na jatkách, nemůže nastat mír a blahobyt.