Skip to main content

VERSO 24

Text 24

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
ity ābhāṣya surān vedhāḥ
saha devair arindama
ajitasya padaṁ sākṣāj
jagāma tamasaḥ param
śrī-śuka uvāca
ity ābhāṣya surān vedhāḥ
saha devair arindama
ajitasya padaṁ sākṣāj
jagāma tamasaḥ param

Sinônimos

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ābhāṣya — falando; surān — aos semideuses; vedhāḥ — o senhor Brahmā, que é o cabeça deste universo e que a todos ilumina com o conhecimento védico; saha — com; devaiḥ — os semideuses; arim-dama — ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador de todas as categorias de inimigos (tais como os sentidos); ajitasya — da Suprema Personalidade de Deus; padam­ — à morada; sākṣāt — diretamente; jagāma — foram; tamasaḥ — o mundo da escuridão; param — transcendental a, além de.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ābhāṣya — talking; surān — unto the demigods; vedhāḥ — Lord Brahmā, who is the head of this universe and who gives everyone good sense in Vedic knowledge; saha — with; devaiḥ — the demigods; arim-dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of all kinds of enemies (such as the senses); ajitasya — of the Supreme Personality of Godhead; padam — to the place; sākṣāt — directly; jagāma — went; tamasaḥ — the world of darkness; param — transcendental to, beyond.

Tradução

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador de todos os inimigos, depois que terminou de dirigir a palavra aos semideuses, o senhor Brahmā os levou consigo para a morada da Suprema Personalidade de Deus, que está além deste mundo material. A morada do Senhor está situada em uma ilha chamada Śvetadvīpa, que se encontra no Oceano de Leite.

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of all enemies, after Lord Brahmā finished speaking to the demigods, he took them with him to the abode of the Supreme Personality of Godhead, which is beyond this material world. The Lord’s abode is on an island called Śvetadvīpa, which is situated in the Ocean of Milk.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit é aqui chamado de arindama, “subjugador de todos os inimigos”. Temos inimigos não apenas fora de nosso corpo, senão que, dentro de nosso corpo, existem muitos ini­migos, tais como os desejos luxuriosos, a ira e a cobiça. Mahārāja Parīkṣit é especificamente tratado por arindama porque, em sua vida política, foi capaz de subjugar toda classe de inimigos, e, muito em­bora fosse um rei jovem, tão logo soube que morreria em sete dias, ele deixou seu reino. Ele não seguiu os ditames dos inimigos dentro de seu corpo, tais como a luxúria, a cobiça e a ira. Ele não ficou nem um pouco irado com o filho do muni que o amaldiçoara. Ao contrário, aceitou a maldição e, na companhia de Śukadeva Gosvāmī, preparou-se para se encontrar com a morte. A morte é inevitável; ninguém pode superar a força da morte. Por­tanto, Mahārāja Parīkṣit, enquanto cheio de vida, queria ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam. Consequentemente, ele é aqui chamado de arindama.

Mahārāja Parīkṣit is addressed here as arindama, “subduer of all enemies.” Not only do we have enemies outside of our bodies, but within our bodies there are many enemies, such as lusty desires, anger and greed. Mahārāja Parīkṣit is specifically addressed as arindama because in his political life he was able to subdue all kinds of enemies, and even though he was a young king, as soon as he heard that he was going to die within seven days, he immediately left his kingdom. He did not follow the dictates of enemies within his body, such as lust, greed and anger. He was not at all angry with the muni’s son who had cursed him. Rather, he accepted the curse and prepared for his death in the association of Śukadeva Gosvāmī. Death is inevitable; no one can surpass the force of death. Therefore Mahārāja Parīkṣit, while fully alive, wanted to hear Śrīmad-Bhāgavatam. He is consequently addressed here as arindama.

Outra palavra, sura-priya, também é expressiva. Embora seja igual com todos, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, tem uma inclinação especial por Seus devotos (ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham). Os devotos são todos semideuses. Neste mundo, existem duas classes de homens. Uma delas se chama deva, e a outra, asura. O Padma Purāṇa afirma:

Another word, sura-priya, is also significant. Although Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is equal toward everyone, He is especially inclined toward His devotees (ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham). The devotees are all demigods. There are two kinds of men within this world. One is called the deva, and the other is called the asura. The Padma Purāṇa states:

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

Todo aquele que é devoto do Senhor Kṛṣṇa é chamado deva, e outros, mesmo que sejam devotos dos semideuses, são chamados asuras. Rāvaṇa, por exemplo, era um grande devoto do senhor Śiva, mas ele está incluído entre os asuras. Hiraṇyakaśipu é igualmente apresentado como um grande devoto do senhor Brahmā, mas ele também era um asura. Portanto, somente o devoto do Senhor Viṣṇu é chamado sura, aquele que não é asura. O Senhor Kṛṣṇa fica muito satisfeito com Seus devotos, mesmo que eles não estejam na fase do mais ele­vado serviço devocional. Mesmo quem está situado nas etapas infe­riores do serviço devocional é transcendental, e, se ele não deixa de praticar  a vida devocional, continua sendo deva ou sura. Se ele persis­tir nesse caminho, Kṛṣṇa sempre estará satisfeito com ele e lhe dará todas as instruções para que ele possa, muito facilmente, retornar ao lar, retornar ao Supremo.

Anyone who is a devotee of Lord Kṛṣṇa is called a deva, and others, even though they may be devotees of demigods, are called asuras. Rāvaṇa, for example, was a great devotee of Lord Śiva, but he is described as an asura. Similarly, Hiraṇyakaśipu is described as a great devotee of Lord Brahmā, yet he was also an asura. Therefore, only the devotee of Lord Viṣṇu is called sura, not asura. Lord Kṛṣṇa is very much pleased with His devotees, even if they are not on the topmost stage of devotional service. Even on the lower stages of devotional service one is transcendental, and if one continues with devotional life, he continues to be a deva or sura. If one continues in this way, Kṛṣṇa will always be pleased with him and will give him all instructions so that he may very easily return home, back to Godhead.

Com relação a ajitasya padam, a morada da Suprema Personali­dade de Deus situada no Oceano de Leite deste mundo material, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: padaṁ kṣīrodadhi-stha-śvetadvīpaṁ tamasaḥ prakṛteḥ param. A ilha conhecida como Śvetadvīpa, que fica no Oceano de Leite, é transcendental. Ela não possui qualquer ligação com este mundo material. O prefeito de uma cidade decerto tem a seu dispor uma casa de repouso onde o governador e impor­tantes funcionários governamentais possam ficar. Semelhante hospedaria não é uma casa comum. Do mesmo modo, embora fique no Oceano de Leite e esteja neste mundo material, Śvetadvīpa é paraṁ padam, transcendental.

Concerning ajitasya padam, the abode of the Supreme Personality of Godhead in the Milk Ocean of this material world, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says: padaṁ kṣīrodadhi-stha-śvetadvīpaṁ tamasaḥ prakṛteḥ param. The island known as Śvetadvīpa, which is in the Ocean of Milk, is transcendental. It has nothing to do with this material world. A city government may have a rest house where the governor and important government officers stay. Such a rest house is not an ordinary house. Similarly, although Śvetadvīpa, which is in the Ocean of Milk, is in this material world, it is paraṁ padam, transcendental.