Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ābhāṣya surān vedhāḥ
saha devair arindama
ajitasya padaṁ sākṣāj
jagāma tamasaḥ param
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄бха̄шйа сура̄н ведха̄х̣
саха деваир ариндама
аджитасйа падам̇ са̄кша̄дж
джага̄ма тамасах̣ парам

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ābhāṣya — falando; surān — aos semideuses; vedhāḥ — o senhor Brahmā, que é o cabeça deste universo e que a todos ilumina com o conhecimento védico; saha — com; devaiḥ — os semideuses; arim-dama — ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador de todas as categorias de inimigos (tais como os sentidos); ajitasya — da Suprema Personalidade de Deus; padam­ — à morada; sākṣāt — diretamente; jagāma — foram; tamasaḥ — o mundo da escuridão; param — transcendental a, além de.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄бха̄шйа — сказав; сура̄н — полубогам; ведха̄х̣ — Господь Брахма, повелитель вселенной, открывающий каждому подлинный смысл ведического знания; саха — вместе; деваих̣ — с полубогами; арим- дама — о победитель всех врагов, включая чувства (Махараджа Парикшит); аджитасйа — Верховной Личности Бога; падам — в обитель; са̄кша̄т — прямо; джага̄ма — пошли; тамасах̣ — мира тьмы; парам — того, кто выше.

Tradução

Перевод

Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador de todos os inimigos, depois que terminou de dirigir a palavra aos semideuses, o senhor Brahmā os levou consigo para a morada da Suprema Personalidade de Deus, que está além deste mundo material. A morada do Senhor está situada em uma ilha chamada Śvetadvīpa, que se encontra no Oceano de Leite.

О Махараджа Парикшит, покоритель всех врагов! После того как Господь Брахма произнес эти слова, он взял полубогов с собой и отправился в обитель Верховной Личности Бога, находящегося за пределами материального мира. Она расположена на острове Шветадвипа в просторах Молочного океана.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit é aqui chamado de arindama, “subjugador de todos os inimigos”. Temos inimigos não apenas fora de nosso corpo, senão que, dentro de nosso corpo, existem muitos ini­migos, tais como os desejos luxuriosos, a ira e a cobiça. Mahārāja Parīkṣit é especificamente tratado por arindama porque, em sua vida política, foi capaz de subjugar toda classe de inimigos, e, muito em­bora fosse um rei jovem, tão logo soube que morreria em sete dias, ele deixou seu reino. Ele não seguiu os ditames dos inimigos dentro de seu corpo, tais como a luxúria, a cobiça e a ira. Ele não ficou nem um pouco irado com o filho do muni que o amaldiçoara. Ao contrário, aceitou a maldição e, na companhia de Śukadeva Gosvāmī, preparou-se para se encontrar com a morte. A morte é inevitável; ninguém pode superar a força da morte. Por­tanto, Mahārāja Parīkṣit, enquanto cheio de vida, queria ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam. Consequentemente, ele é aqui chamado de arindama.

Обращаясь к Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами называет его ариндамой — «покорителем всех врагов». Враги подстерегают нас не только снаружи. Они есть и внутри нас: это вожделение, гнев, алчность и другие пороки. Махараджа Парикшит назван здесь ариндамой, поскольку он, будучи царем, победил всех своих врагов и, хотя был еще довольно молод, когда узнал, что через семь дней ему предстоит умереть, немедля покинул свое царство. Он не подчинился воле своих внутренних врагов — вожделения, алчности и гнева. Махараджа Парикшит вовсе не рассердился на проклявшего его сына муни. Он спокойно принял это проклятие и, разговаривая с Шукадевой Госвами, стал готовиться к смерти. Смерть неизбежна. Никто не в силах противостоять ей. Поэтому Махараджа Парикшит, пока он был полон сил, пожелал слушать «Шримад-Бхагаватам». Вот почему его называют ариндамой.

Outra palavra, sura-priya, também é expressiva. Embora seja igual com todos, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, tem uma inclinação especial por Seus devotos (ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham). Os devotos são todos semideuses. Neste mundo, existem duas classes de homens. Uma delas se chama deva, e a outra, asura. O Padma Purāṇa afirma:

Другое слово, в предыдущем стихе, сура-прийа, тоже имеет глубокий смысл. Хотя Кришна, Верховная Личность Бога, одинаково относится ко всем, Он особенно расположен к Своим преданным (йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ майи те тешу ча̄пй ахам). Все преданные — полубоги. Этот мир населяют два типа людей. Одних называют девами, а других — асурами. В «Падма-пуране» говорится:

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣

Todo aquele que é devoto do Senhor Kṛṣṇa é chamado deva, e outros, mesmo que sejam devotos dos semideuses, são chamados asuras. Rāvaṇa, por exemplo, era um grande devoto do senhor Śiva, mas ele está incluído entre os asuras. Hiraṇyakaśipu é igualmente apresentado como um grande devoto do senhor Brahmā, mas ele também era um asura. Portanto, somente o devoto do Senhor Viṣṇu é chamado sura, aquele que não é asura. O Senhor Kṛṣṇa fica muito satisfeito com Seus devotos, mesmo que eles não estejam na fase do mais ele­vado serviço devocional. Mesmo quem está situado nas etapas infe­riores do serviço devocional é transcendental, e, se ele não deixa de praticar  a vida devocional, continua sendo deva ou sura. Se ele persis­tir nesse caminho, Kṛṣṇa sempre estará satisfeito com ele e lhe dará todas as instruções para que ele possa, muito facilmente, retornar ao lar, retornar ao Supremo.

Того, кто предан Господу Кришне, называют девой, а все остальные, даже если они поклоняются полубогам, именуются асурами. Равана, например, был великим почитателем Господа Шивы, однако его все равно называют асуром. Точно так же Хираньякашипу почитал Господа Брахму, но его тоже считают асуром. Поэтому только преданных Господа Вишну следует называть сурами, а не асурами. Господь Кришна очень доволен Своими преданными, даже если они не достигли высших ступеней преданного служения. Даже на низшем уровне преданный уже не подчиняется законам этого мира, и, если он продолжает искренне служить Господу, он остается сурой, или девой. Кришна, довольный его постоянством, дает ему необходимые наставления, чтобы он мог вернуться домой, к Богу.

Com relação a ajitasya padam, a morada da Suprema Personali­dade de Deus situada no Oceano de Leite deste mundo material, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: padaṁ kṣīrodadhi-stha-śvetadvīpaṁ tamasaḥ prakṛteḥ param. A ilha conhecida como Śvetadvīpa, que fica no Oceano de Leite, é transcendental. Ela não possui qualquer ligação com este mundo material. O prefeito de uma cidade decerto tem a seu dispor uma casa de repouso onde o governador e impor­tantes funcionários governamentais possam ficar. Semelhante hospedaria não é uma casa comum. Do mesmo modo, embora fique no Oceano de Leite e esteja neste mundo material, Śvetadvīpa é paraṁ padam, transcendental.

По поводу слов аджитасйа падам, указывающих на обитель Верховной Личности Бога в Молочном океане этого материального мира, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: падам̇ кшӣродадхи-стха-ш́ветадвӣпам̇ тамасах̣ пракр̣тех̣ парам. Остров Шветадвипа, расположенный в Молочном океане, находится за пределами этого мира. Он не имеет ничего общего с материальном миром. Правительство может иметь дом отдыха, куда время от времени приезжает президент или его министры, и такой дом нельзя считать обычной гостиницей. Подобно этому, остров Шветадвипа в Молочном океане (который находится в пределах материального мира) нельзя считать обычным островом, ибо он — парам̇ падам, духовен по природе.