ŚB 8.11.37
Devanagari
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
Verse text
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
Synonyms
iti — dessa maneira; śakram — a Indra; viṣīdantam — lamentando-se; āha — falou; vāk — uma voz; aśarīriṇī — sem nenhum corpo, ou vinda do céu; na — não; ayam — isto; śuṣkaiḥ — por nada seco; atho — também; na — nem; ārdraiḥ — por nada úmido; vadham — aniquilação; arhati — está sujeito a; dānavaḥ — este demônio (Namuci).
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Enquanto Indra estava taciturno e lamentava-se dessa maneira, ouviu-se uma voz sentenciosa proferir no céu as seguintes palavras: “Este demônio Namuci não pode ser aniquilado por nada seco nem úmido.”