Skip to main content

VERSO 33

Text 33

Texto

Text

dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire

Sinônimos

Synonyms

dyauḥ — espaço sideral; tat-saṭā — por Seu pelo; utkṣipta — lançados; vimāna-saṅkulā — cheio de aeroplanos; protsarpata — descambava de sua posição; kṣmā — o planeta Terra; ca — também; pada-abhipīḍitā — contundidas com o peso dos pés de lótus do Senhor; śailāḥ — as colinas e montanhas; samutpetuḥ — curvavam-se; amuṣya — deste alguém (o Senhor); raṁhasā — devido à força descomunal; tat-tejasā — em virtude de Sua refulgência; kham — o céu; kakubhaḥ — as dez direções; na rejire — não brilhavam.

dyauḥ — outer space; tat-saṭā — by His hair; utkṣipta — thrown up; vimāna-saṅkulā — filled with airplanes; protsarpata — slipped out of place; kṣmā — the planet earth; ca — also; pada-abhipīḍitā — distressed due to the heavy weight of the lotus feet of the Lord; śailāḥ — the hills and mountains; samutpetuḥ — sprang up; amuṣya — of that one (the Lord); raṁhasā — due to the intolerable force; tat-tejasā — by His effulgence; kham — the sky; kakubhaḥ — the ten directions; na rejire — did not shine.

Tradução

Translation

O pelo da cabeça de Nṛsiṁhadeva lançou aeroplanos ao espaço sideral e ao sistema planetário superior. Devido à pressão dos pés de lótus do Senhor, a Terra pareceu sair de sua posição, e todas as colinas e montanhas se curvaram ao peso de Sua força intolerável. Em virtude da refulgência corpórea do Senhor, o céu e todas as direções reduziram sua iluminação natural.

Airplanes were thrown into outer space and the upper planetary system by the hair on Nṛsiṁhadeva’s head. Because of the pressure of the Lord’s lotus feet, the earth appeared to slip from its position, and all the hills and mountains sprang up due to His intolerable force. Because of the Lord’s bodily effulgence, both the sky and all directions diminished in their natural illumination.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Através deste verso, podemos entender que, muitíssimo tempo atrás, já havia aeroplanos voando no céu. O Śrīmad-Bhāgavatam foi proferido há cinco mil anos, e as afirmações deste verso provam que, nessa época, havia uma civilização muito avançada, presente tanto nos sistemas planetários superiores quanto nos sistemas planetários inferiores. Os cientistas e filósofos modernos explicam tolamente que a civilização passou a existir há três mil anos, mas a afirmação deste verso anula esses julgamentos caprichosos. A civilização védica existia há milhões e milhões de anos. Ela existiu desde a criação deste universo e, em todo o universo, era constituída de todas as amenidades modernas e de muitas outras prerrogativas semelhantes.

That there were airplanes flying in the sky long, long ago can be understood from this verse. Śrīmad-Bhāgavatam was spoken five thousand years ago, and the statements of this verse prove that the symptoms of a very advanced civilization then existed, even in the upper planetary systems, as well as in the lower planetary systems. Modern scientists and philosophers foolishly explain that there was no civilization prior to three thousand years ago, but the statement of this verse nullifies such whimsical judgments. The Vedic civilization existed millions and millions of years ago. It existed since the creation of this universe, and it included arrangements all over the universe with all the modern amenities and even more.