Skip to main content

VERSO 2

Text 2

Texto

Text

śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn
śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn

Sinônimos

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni respondeu; gṛheṣu — no lar; avasthitaḥ — permanecendo (de um modo geral, um pai de família permanece no lar com sua esposa e filhos); rājan — ó rei; kriyāḥ — atividades; kurvan — executando; yathocitāḥ — apropriadas (como instruem o guru e os śāstras); vāsudeva — ao Senhor Vāsudeva; arpaṇam — dedicando; sākṣāt — diretamente; upāsīta — deve adorar; mahā-munīn — os grandes devotos.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni replied; gṛheṣu — at home; avasthitaḥ — staying (a householder generally stays home with his wife and children); rājan — O King; kriyāḥ — activities; kurvan — performing; yathocitāḥ — suitable (as instructed by the guru and śāstra); vāsudeva — unto Lord Vāsudeva; arpaṇam — dedicating; sākṣāt — directly; upāsīta — should worship; mahā-munīn — the great devotees.

Tradução

Translation

Nārada Muni respondeu: Meu querido rei, todo aquele que permanece no lar como pai de família tem que trabalhar para subsistir e, em vez de tentar desfrutar dos resultados do seu trabalho, deve oferecer esses resultados a Kṛṣṇa, Vāsudeva. Através da associação com grandes devotos do Senhor, ele aprende perfeitamente como satisfazer Vāsudeva nesta vida.

Nārada Muni replied: My dear King, those who stay at home as householders must act to earn their livelihood, and instead of trying to enjoy the results of their work themselves, they should offer these results to Kṛṣṇa, Vāsudeva. How to satisfy Vāsudeva in this life can be perfectly understood through the association of great devotees of the Lord.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOA vida de gṛhastha deve ser consagrada à Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (6.1), afirma-se:

The format for gṛhastha life should be dedication to the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (6.1) it is said:

anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

“Aquele que não está apegado aos frutos do trabalho e que trabalha conforme sua obrigação está na ordem de vida renunciada e é um místico de verdade, mas essa definição não se aplica àquele que não acende nenhum fogo nem executa trabalho algum.” Quer alguém aja como brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha ou sannyāsī, deve agir somente para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva – Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva. Esse princípio deve estar inserido na vida de todos. Nārada Muni já descreveu os princípios vigentes na vida do brahmacārī, do vānaprastha e do sannyāsī, e agora descreve como o gṛhastha deve viver. O princípio básico é satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.

“One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no work.” Whether one acts as a brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsī, he must act only for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva — Kṛṣṇa, the son of Vasudeva. This should be the principle for everyone’s life. Nārada Muni has already described the principles of life for a brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī, and now he is describing how a gṛhastha should live. The basic principle is to satisfy the Supreme Personality of Godhead.

A ciência de satisfazer o Senhor Supremo pode ser aprendida da maneira aqui descrita: sākṣād upāsīta mahā-munīn. A palavra mahāmunīn se refere a grandes santos ou devotos. De um modo geral, as pessoas santas são conhecidas como munis, ou filósofos, pensadores, interessados em temas transcendentais, e mahā-munīn se refere àqueles que não apenas entendem perfeitamente a meta da vida, mas estão de fato ocupados em satisfazer Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Eles são conhecidos como devotos. Enquanto alguém não se associar com os devotos, não conseguirá aprender a ciência de vāsudevārpaṇa, ou como dedicar a sua vida a Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

The science of satisfying the Supreme Lord can be learned as described here: sākṣād upāsīta mahā-munīn. The word mahā-munīn refers to great saintly persons or devotees. Saintly persons are generally known as munis, or thoughtful philosophers concerned with transcendental subject matters, and mahā-munīn refers to those who have not only thoroughly studied the goal of life but who are actually engaged in satisfying the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. These persons are known as devotees. Unless one associates with devotees, one cannot learn the science of vāsudevārpaṇa, or dedicating one’s life to Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Na Índia, os princípios dessa ciência eram seguidos estritamente. Mesmo há cinquenta anos, observei que nos lugarejos da Bengala e nos subúrbios de Calcutá, as pessoas, quando concluíam todas as suas atividades, ou pelo menos à noite, antes de se deitar, ocupavam-se em ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam diariamente. Todos costumavam ouvir o Bhāgavatam. As aulas bhāgavatas eram proferidas em todas as vilas, em razão do que as pessoas tinham a oportunidade de ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, que descreve tudo sobre a meta da vida – a liberação ou a salvação. Isso será claramente explicado nos versos seguintes.

In India the principles of this science were followed strictly. Even fifty years ago, I saw that in the villages of Bengal and the suburbs of Calcutta, people engaged in hearing Śrīmad-Bhāgavatam daily when all their activities ended, or at least in the evening before going to bed. Everyone would hear the Bhāgavatam. Bhāgavata classes were held in every village, and thus people had the advantage of hearing Śrīmad-Bhāgavatam, which describes everything about the aim of life — liberation or salvation. This will be clearly explained in the next verses.