Skip to main content

VERSO 13

Text 13

Texto

Text

bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ
bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ

Sinônimos

Synonyms

bhogena — através dos sentimentos de felicidade material; puṇyam — atividades piedosas ou seus resultados; kuśalena — agindo piedosamente (o serviço devocional é a melhor de todas as atividades piedosas); pāpam — todas as espécies de reações às atividades impiedosas; kalevaram — o corpo material; kāla-javena — mediante o poderosíssimo fator tempo; hitvā — abandonando; kīrtim — reputação; viśuddhām — transcendental ou plenamente purificado; sura-loka-gītām — louvado inclusive nos planetas celestiais; vitāya — divulgando por todo o universo; mām — a Mim; eṣyasi — voltarás; mukta-bandhaḥ — ficando livre de todo o cativeiro.

bhogena — by feelings of material happiness; puṇyam — pious activities or their results; kuśalena — by acting piously (devotional service is the best of all pious activities); pāpam — all kinds of reactions to impious activities; kalevaram — the material body; kāla-javena — by the most powerful time factor; hitvā — giving up; kīrtim — reputation; viśuddhām — transcendental or fully purified; sura-loka-gītām — praised even in the heavenly planets; vitāya — spreading all through the universe; mām — unto Me; eṣyasi — you will come back; mukta-bandhaḥ — being liberated from all bondage.

Tradução

Translation

Meu querido Prahlāda, enquanto estiveres neste mundo material, esgotarás todas as reações das atividades piedosas, sentindo felicidade, e, agindo piedosamente, neutralizarás as atividades ímpias. Devido ao poderoso fator tempo, abandonarás o teu corpo, mas as glórias de tuas atividades serão cantadas nos sistemas planetários superiores e, inteiramente livre de todo o cativeiro, retornarás ao lar, retornarás ao Supremo.

My dear Prahlāda, while you are in this material world you will exhaust all the reactions of pious activity by feeling happiness, and by acting piously you will neutralize impious activity. Because of the powerful time factor, you will give up your body, but the glories of your activities will be sung in the upper planetary systems, and being fully freed from all bondage, you will return home, back to Godhead.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. Existem duas classes de devotos – o sādhana-siddha e o nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja é um siddha misto, ou seja, em parte ele é perfeito porque executa serviço devocional e, em parte, é perfeito devido à sua perfeição eterna. Por isso, é comparado a devotos como Nārada. Anteriormente, Nārada Muni fora filho de uma criada, de modo que, em seu próximo nascimento, alcançou a perfeição (sādhana-siddhi) porque executou serviço devocional. Todavia, ele é um nitya-siddha porque jamais se esquece da Suprema Personalidade de Deus.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. There are two classes of devotees — the sādhana-siddha and the nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja is a mixed siddha; that is, he is perfect partly because of executing devotional service and partly because of eternal perfection. Thus he is compared to such devotees as Nārada. Formerly, Nārada Muni was the son of a maidservant, and therefore in his next birth he attained perfection (sādhana-siddhi) because of having executed devotional service. Yet he is also a nitya-siddha because he never forgets the Supreme Personality of Godhead.

A palavra kuśalena é muito importante. Deve-se viver no mundo material com muita habilidade. O mundo material é conhecido como o mundo da dualidade porque ora é preciso agir impiamente, ora é preciso agir piedosamente. Embora ninguém queira agir impiamente, o mundo é estruturado de tal modo que há sempre algum perigo (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, mesmo quando executa serviço devocional, o devoto tem que fazer muitos inimigos. O próprio Prahlāda Mahārāja viveu essa experiência, pois mesmo o seu pai se tornou seu inimigo. Valendo-se de sua destreza, o devoto deve tomar as medidas necessárias para sempre pensar no Senhor Supremo para que as reações do sofrimento não possam tocá-lo. Essa é a maneira hábil de alguém lidar com pāpa-puṇya – atividades piedosas e impiedosas. Um devoto sublime como Prahlāda Mahārāja é jīvan-mukta; mesmo enquanto vive no corpo material, ele já é uma alma liberada.

The word kuśalena is very important. One should live in the material world very expertly. The material world is known as the world of duality because one sometimes has to act impiously and sometimes has to act piously. Although one does not want to act impiously, the world is so fashioned that there is always danger (padaṁ padaṁ yad vipadām). Thus even when performing devotional service a devotee has to create many enemies. Prahlāda Mahārāja himself had experience of this, for even his father became his enemy. A devotee should expertly manage to think always of the Supreme Lord so that the reactions of suffering cannot touch him. This is the expert management of pāpa-puṇya — pious and impious activities. An exalted devotee like Prahlāda Mahārāja is jīvan-mukta; he is liberated even in this very life in the material body.