ŚB 6.9.51

मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् ।
विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H
maghavan yāta bhadraṁ vo
dadhyañcam ṛṣi-sattamam
vidyā-vrata-tapaḥ-sāraṁ
gātraṁ yācata mā ciram

Synonyms

maghavanó Indra; yātavai; bhadramboa fortuna; vaḥa todos vós; dadhyañcamaté Dadhyañca; ṛṣi-sat-tamama mais elevada pessoa santa; vidyāda educação; vratados votos; tapaḥe da austeridade; sārama essência; gātramseu corpo; yācatapede; tiramsem demora.

Translation

Ó Maghavan [Indra], desejo-te toda a boa fortuna. Aconselho­-te que te aproximes do grandioso santo Dadhyañca [Dadhīci]. Ele se aperfeiçoou imensamente em conhecimento e em cumprir votos e aus­teridades, e seu corpo é muito forte. Sem demora, vai até ele e lhe pede o seu corpo.

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos, desde o senhor Brahmā até a for­miga, estão ansiosos por manterem seus corpos saudáveis. Um de­voto puro também pode ser saudável, mas ele não está ansioso por essa bênção. Uma vez que Maghavan, o rei dos céus, ainda aspirava a uma situação corpórea confortável, o Senhor Viṣṇu o aconselhou a se dirigir a Dadhyañca e lhe pedir seu corpo, que, devido a seu conhecimento, votos e austeridades, era muito forte.