ŚB 6.9.50
Devanagari
स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि ।
न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥
न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥
Verse text
svayaṁ niḥśreyasaṁ vidvān
na vakty ajñāya karma hi
na rāti rogiṇo ’pathyaṁ
vāñchato ’pi bhiṣaktamaḥ
na vakty ajñāya karma hi
na rāti rogiṇo ’pathyaṁ
vāñchato ’pi bhiṣaktamaḥ
Synonyms
svayam — pessoalmente; niḥśreyasam — a suprema meta da vida, a saber, os meios de se obter amor extático pela Suprema Personalidade de Deus; vit-vān — aquele que é entendido em serviço devocional; na — não; vakti — ensina; ajñāya — a uma pessoa tola e que não é versada na meta última da vida; karma — atividades fruitivas; hi — na verdade; na — não; rāti — administra; rogiṇaḥ — ao paciente; apathyam — algo não consumível; vāñchataḥ — desejando; api — embora; bhiṣak-tamaḥ — um médico experiente.
Translation
O devoto puro, plenamente versado na ciência do serviço devocional, jamais instruirá um tolo a ocupar-se em atividades fruitivas que propiciam o gozo material, e, muito menos, iria ajudá-lo a executar semelhantes atividades. Tal devoto é como um médico experiente que jamais encoraja um paciente a comer alimentos prejudiciais à sua saúde, mesmo que este os deseje.
Purport
SIGNIFICADO—Eis a diferença entre as bênçãos concedidas pelos semideuses e as concedidas por Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. Os devotos dos semideuses pedem bênçãos com o simples fim de obter gozo dos sentidos, daí a Bhagavad-gītā (7.20) os descrever como sendo desprovidos de inteligência.
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante ’nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
prapadyante ’nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
“Aqueles cujas mentes estão distorcidas por desejos materiais se rendem aos semideuses e, de acordo com suas próprias naturezas, seguem determinadas regras e regulações de adoração.”
Devido a profundos desejos de gozo dos sentidos, as almas condicionadas, em geral, são desprovidas de inteligência. Elas não sabem que bênçãos pedir. Portanto, os śāstras aconselham os não-devotos a adorarem vários semideuses para alcançarem benefícios materiais. Por exemplo, se alguém quer uma bela esposa, é aconselhado a adorar Umā, ou a deusa Durgā. Se alguém deseja se curar de uma doença, é aconselhado a adorar o deus do Sol. Entretanto, todos os pedidos de bênçãos aos semideuses se devem à luxúria material. No fim da manifestação cósmica, as bênçãos e aqueles que as outorgam estarão todos terminados. Se alguém se aproxima do Senhor Viṣṇu em busca de bênçãos, o Senhor lhe dará a bênção que o ajudará a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Na Bhagavad-gītā (10.10), o próprio Senhor também confirma isso:
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
O Senhor Viṣṇu, ou o Senhor Kṛṣṇa, instrui como é que o devoto que constantemente se ocupa em Seu serviço deve proceder para que, chegado o fim deste seu atual corpo material, possa aproximar-se do Senhor, que diz na Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo, não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Esta é a bênção do Senhor Viṣṇu, Kṛṣṇa. Após abandonar seu corpo, o devoto retorna ao lar, retorna ao Supremo.
O devoto pode cometer a tolice de pedir bênçãos materiais, mas, apesar das orações do devoto, o Senhor Kṛṣṇa não lhe outorga essas bênçãos. Portanto, as pessoas que são muito apegadas à vida material de modo geral não se tornam devotos de Kṛṣṇa ou Viṣṇu. Em vez disso, tornam-se devotos dos semideuses (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). Contudo, a Bhagavad-gītā não aprova as bênçãos dos semideuses. Antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Os homens de inteligência escassa adoram os semideuses, e os frutos obtidos são limitados e temporários.” Um não vaiṣṇava, isto é, alguém que não está ocupado a serviço da Suprema Personalidade de Deus, é considerado um tolo com uma irrelevante quantidade de massa cinzenta.