Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Text

maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ

Sinônimos

Synonyms

maghavan — ó Indra; dviṣataḥ — teus inimigos; paśya — vê só; prakṣīṇān — sendo muito vulneráveis (outrora); guru-atikramāt — porque desrespeitaram Śukrācārya, seu guru; samprati — no momento presente; upacitān — poderosos; bhūyaḥ — novamente; kāvyam — Śukrācārya, seu mestre espiritual; ārādhya — adorando; bhaktitaḥ — com muita devoção; ādadīran — podem tirar; nilayanam — a morada, Satyaloka; mama — minha; api — mesmo; bhṛgu-devatāḥ — que agora são fortes devotos de Śukrācārya, discípulo de Bhṛgu.

maghavan — O Indra; dviṣataḥ — your enemies; paśya — just see; prakṣīṇān — being very weak (formerly); guru-atikramāt — because of disrespecting their guru, Śukrācārya; samprati — at the present moment; upacitān — powerful; bhūyaḥ — again; kāvyam — their spiritual master, Śukrācārya; ārādhya — worshiping; bhaktitaḥ — with great devotion; ādadīran — may take away; nilayanam — the abode, Satyaloka; mama — my; api — even; bhṛgu-devatāḥ — who are now strong devotees of Śukrācārya, the disciple of Bhṛgu.

Tradução

Translation

Ó Indra, teus inimigos, os demônios, estavam extremamente vulneráveis devido ao fato de terem desrespeitado Śukrācārya, mas, como passaram a adorar Śukrācārya com muita devoção, retomaram seu poder. Através da devoção que dedicaram a Śukrācārya, sua força se tornou tão descomunal que agora são capazes até mesmo de facilmente se apoderarem de minha morada.

O Indra, your enemies, the demons, were extremely weak because of their disrespect toward Śukrācārya, but since they have now worshiped Śukrācārya with great devotion, they have again become powerful. By their devotion to Śukrācārya, they have increased their strength so much that now they are even able to easily seize my abode from me.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā queria mostrar aos semideuses que, pela força do guru, a pessoa pode tornar-se poderosíssima dentro deste mundo, mas, estando o guru insatisfeito, ela pode perder tudo. Confirma isso a canção de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura:

Lord Brahmā wanted to point out to the demigods that by the strength of the guru one can become most powerful within this world, and by the displeasure of the guru one can lose everything. This is confirmed by the song of Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura:

yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi

“Pela misericórdia do mestre espiritual, recebe-se a bênção da misericórdia de Kṛṣṇa. Sem a graça do mestre espiritual, ninguém pode fazer nenhum avanço.” Embora os demônios sejam insignificantes quando comparados com o senhor Brahmā, eles ficaram tão poderosos devido à força do guru que eram até mesmo capazes de ocupar Brahmaloka, a morada do senhor Brahmā. Portanto, oramos ao mestre espiritual:

“By the mercy of the spiritual master one is benedicted by the mercy of Kṛṣṇa. Without the grace of the spiritual master, one cannot make any advancement.” Although the demons are insignificant in comparison to Lord Brahmā, because of the strength of their guru they were so powerful that they could even seize Brahmaloka from Lord Brahmā. We therefore pray to the spiritual master:

mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 17.80)

(Madhya 17.80)

Pela misericórdia do guru, até mesmo um mudo pode tornar-se o maior orador, e um coxo pode atravessar montanhas. Como acon­selha o senhor Brahmā, deve procurar lembrar-se desse preceito do śāstra quem deseja ter sucesso em sua vida.

By the mercy of the guru, even a dumb man can become the greatest orator, and even a lame man can cross mountains. As advised by Lord Brahmā, one should remember this śāstric injunction if one desires success in his life.