Skip to main content

ŚB 6.4.6

Texto

tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva

Sinônimos

tābhyām — pelo vento e pelo fogo; nirdahyamānān — sendo queimadas; tān — a elas (as árvores); upalabhya — vendo; kurūdvaha — ó Mahārāja Parīkṣit; rājā — o rei da floresta; uvāca — disse; mahān — o grande; somaḥ — Somadeva, a deidade que predomina a Lua; manyum — a ira; praśamayan — apaziguando; iva — como.

Tradução

Meu querido rei Parīkṣit, quando Soma, o rei das árvores e a dei­dade que predomina a Lua, viu o fogo e o vento reduzindo todas as árvores a cinzas, sentiu muita compaixão porque é o mantenedor de todas as ervas e árvores. Para apaziguar a ira dos Pracetās, Soma falou o seguinte.

Comentário

SIGNIFICADO—Compreende-se por meio deste verso que a deidade que predomina a Lua é o mantenedor de todas as árvores e plantas do universo inteiro. É devido ao luar que as árvores e plantas crescem com grande exuberância. Portanto, como podemos concordar com os pretensos cientistas cujas expedições lunares nos informam que não existem árvores nem vegetação na Lua? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā: Soma, a deidade que predomina a Lua, é o rei de toda a vegetação. Como podemos aceitar que o mantenedor da vegetação não tenha vegetação em seu próprio planeta?