ŚB 6.4.43
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
प्राचेतस महाभाग संसिद्धस्तपसा भवान् ।
यच्छ्रद्धया मत्परया मयि भावं परं गत: ॥ ४३ ॥
प्राचेतस महाभाग संसिद्धस्तपसा भवान् ।
यच्छ्रद्धया मत्परया मयि भावं परं गत: ॥ ४३ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; prācetasa — ó Meu querido Prācetasa; mahā-bhāga — ó tu que és tão afortunado; saṁsiddhaḥ — aperfeiçoaste; tapasā — com tuas austeridades; bhavān — a ti mesmo; yat — porque; śraddhayā — pela grande fé; mat-parayā — cujo objetivo sou Eu; mayi — em Mim; bhāvam — êxtase; param — supremo; gataḥ — alcançaste.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó afortunadíssimo Prācetasa, devido à tua grande fé em Mim, alcançaste o supremo êxtase devocional. Na verdade, em razão de tuas austeridades, acrescidas da tua grande devoção, tua vida agora é exitosa. Atingiste a perfeição plena.
Purport
SIGNIFICADO—Como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (8.15), alcança a perfeição máxima aquele que tem a fortuna de compreender a Suprema Personalidade de Deus:
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs em devoção, jamais retornam a este mundo temporário e cheio de sofrimentos, porque eles obtiveram a perfeição máxima.” Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa nos ensina a seguirmos o caminho rumo à perfeição máxima, simplesmente prestando serviço devocional.