ŚB 6.3.12

यम उवाच
परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च
ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् ।
यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा
नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥
yama uvāca
paro mad-anyo jagatas tasthuṣaś ca
otaṁ protaṁ paṭavad yatra viśvam
yad-aṁśato ’sya sthiti-janma-nāśā
nasy otavad yasya vaśe ca lokaḥ

Synonyms

yamaḥ uvācaYamarāja respondeu; paraḥsuperior; mata mim; anyaḥoutro; jagataḥde todas as coisas móveis; tasthuṣaḥdas coisas inertes; cae; otamna largura; protamno comprimento; paṭavatcomo um tecido entrançado; yatraem quem; viśvama manifestação cósmica; yatde quem; aṁśataḥdas expansões parciais; asyadeste universo; sthitia manutenção; janmaa criação; nāśāḥa aniquilação; nasino nariz; ota-vattal qual a corda; yasyade quem; vaśesob o controle; cae; lokaḥtoda a criação.

Translation

Yamarāja disse: Meus queridos servos, vós me aceitastes como o Supremo, mas de fato eu não o sou. Acima de mim, e acima de todos os outros semideuses, incluindo Indra e Candra, existe um su­premo mestre controlador. As manifestações parciais de Sua pessoa são Brahmā, Viṣṇu e Śiva, que estão encarregados da criação, ma­nutenção e aniquilação deste universo. Ele é como os dois fios que formam o comprimento e a largura de um tecido entrançado. O mundo inteiro é controlado por Ele, assim como um touro é con­trolado por uma corda em seu nariz.

Purport

SIGNIFICADO—Os mensageiros de Yamarāja suspeitavam de que havia um governante superior até mesmo a Yamarāja. Para erradicar suas dúvidas, Yamarāja imediatamente respondeu: “Sim, existe um controlador supremo que está situado acima de tudo.” Yamarāja está encarregado de algumas entidades vivas móveis, a saber, os seres humanos, mas os animais, que também se movem, não estão sob o seu controle. Somente os seres humanos têm consciência do que é certo e do que é errado e, entre eles, somente aqueles que executam atividades pecaminosas ficam sob o controle de Yamarāja. Portanto, embora seja um controlador, Yamarāja é apenas um controlador departamental de algumas entidades vivas. Existem outros semideu­ses que controlam muitos outros departamentos, mas, acima de todos eles, existe um controlador supremo, Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: o controlador supremo é Kṛṣṇa. Os outros, que nos afazeres do universo controlam seus próprios departamen­tos, são insignificantes em comparação com Kṛṣṇa, o controlador supremo. Na Bhagavad-gītā (7.7), Kṛṣṇa diz que mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Meu querido Dhanañjaya [Arjuna], ninguém é superior a Mim.” Portanto, Yamarāja imediatamente re­peliu as dúvidas de seus assistentes, os Yamadūtas, confirmando que existe um controlador supremo, que ultrapassa todos os outros.
Śrīla Madhvācārya explica que as palavras otaṁ protam se referem à causa de todas as causas. O Senhor Supremo é vertical e horizontal à manifestação cósmica. Confirma isso o seguinte verso do Skanda Purāṇa:
yathā kanthā-paṭāḥ sūtra
otāḥ protāś ca sa sthitāḥ
evaṁ viṣṇāv idaṁ viśvam
otaṁ protaṁ ca saṁsthitam
Como os dois fios, horizontal e vertical, com que se faz um tecido, o Senhor Viṣṇu está situado como a causa vertical e horizontal da manifestação cósmica.