Skip to main content

VERSO 25

Text 25

Texto

Text

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

Sinônimos

Synonyms

oṁ — ó Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — a Vós, ó Senhor, que sois repleto das seis opulências; mahā-puruṣāya — o desfrutador supremo; mahā-anubhāvāya — a mais perfeita alma realizada, ou a Superalma; mahā-vibhūti­-pataye — o mestre de todo o poder místico; sakala-sātvata-parivṛḍha — de todos os melhores devotos; nikara — da multidão; kara-kamala — das mãos de lótus; kuḍmala — mediante os botões; upalālita — servi­dos; caraṇa-aravinda-yugala — cujos dois pés de lótus; parama — mais elevado; parame-ṣṭhin — que estais situado no planeta espiritual; namaḥ te — respeitosas reverências a Vós.

om — O Supreme Personality of Godhead; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto You, the Lord, who are full in six opulences; mahā-puruṣāya — the supreme enjoyer; mahā-anubhāvāya — the most perfect realized soul, or the Supersoul; mahā-vibhūti-pataye — the master of all mystic power; sakala-sātvata-parivṛḍha — of all the best devotees; nikara — of the multitude; kara-kamala — of the lotus hands; kuḍmala — by the buds; upalālita — served; caraṇa-aravinda-yugala — whose two lotus feet; parama — topmost; parame-ṣṭhin — who are situated in the spiritual planet; namaḥ te — respectful obeisances unto You.

Tradução

Translation

Ó Senhor transcendental, que estais situado no planeta mais elevado do mundo espiritual, Vossos dois pés de lótus são sempre massageados pelas mãos de uma multidão dos melhores devotos, mãos estas semelhantes a botões de lótus. Sois a Suprema Personalidade de Deus, repleto de seis opulências. Sois a pessoa suprema mencio­nada nas orações Puruṣa-sūkta. Sois o mestre mais perfeito e autorrealizado de todo o poder místico. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

O transcendental Lord, who are situated in the topmost planet of the spiritual world, Your two lotus feet are always massaged by a multitude of the best devotees with their lotus-bud hands. You are the Supreme Personality of Godhead, complete in six opulences. You are the supreme person mentioned in the Puruṣa-sūkta prayers. You are the most perfect, self-realized master of all mystic power. Let me offer my respectful obeisances unto You.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se que, embora única, a Verdade Absoluta manifesta-Se sob diferentes aspectos, tais como Brahman, Paramātmā e Bhaga­vān. Os versos anteriores descreveram os aspectos Brahman e Para­mātmā da Verdade Absoluta. Agora, esta oração na qualidade de bhakti-yoga é oferecida à Pessoa Suprema Absoluta. Neste contexto, usam-se as palavras sakala-sātvata-parivṛḍha. A palavra sātvata sig­nifica “devotos”, e sakala, “todos juntos”. Os devotos, que também têm pés de lótus, servem os pés de lótus do Senhor com suas mãos de lótus. Às vezes, pode acontecer de os devotos não serem com­petentes para servir os pés de lótus do Senhor, e, em vista disto, o Senhor é chamado de parama-parameṣṭhin. Ele é a Pessoa Suprema, apesar do que Ele é muito bondoso com os devotos. Ninguém é com­petente para servir o Senhor, mas, embora o devoto não seja competente, o misericordioso Senhor aceita a humilde tentativa empreendida pelo devoto.

It is said that the Absolute Truth is one, but is manifested in different features as Brahman, Paramātmā and Bhagavān. The previous verses described the Brahman and Paramātmā features of the Absolute Truth. Now this prayer is offered in bhakti-yoga to the Absolute Supreme Person. The words used in this regard are sakala-sātvata-parivṛḍha. The word sātvata means “devotees,” and sakala means “all together.” The devotees, who also have lotus feet, serve the lotus feet of the Lord with their lotus hands. The devotees may sometimes not be competent to serve the lotus feet of the Lord, and therefore the Lord is addressed as parama-parameṣṭhin. He is the Supreme Person, yet He is very kind to the devotees. No one is competent to serve the Lord, but even if a devotee is not competent, the merciful Lord accepts the humble attempt of the devotee.