Skip to main content

VERSO 40

Text 40

Texto

Текст

yamadūtā ūcuḥ
veda-praṇihito dharmo
hy adharmas tad-viparyayaḥ
vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt
svayambhūr iti śuśruma
йамадӯта̄ ӯчух̣
веда-пран̣ихито дхармо
хй адхармас тад-випарйайах̣
ведо на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄т
свайамбхӯр ити ш́уш́рума

Sinônimos

Пословный перевод

yamadūtāḥ ūcuḥ — os mensageiros de Yamarāja disseram; veda — pelos quatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva); praṇihitaḥ — prescritos; dharmaḥ — princípios religiosos; hi — na verdade; adharmaḥ — princípios irreligiosos; tat-viparyayaḥ — o oposto disso (aquilo que não é apoiado pelos preceitos védicos); vedaḥ — os Vedas, livros de conhecimento; nārāyaṇaḥ sākṣāt — diretamente a Suprema Persona­lidade de Deus (sendo as palavras de Nārāyaṇa); svayambhūḥ – autógeno, autossuficiente (aparecendo somente da respiração de Nārāyaṇa e não sendo ensinados por nenhuma outra pessoa); iti — assim; śuśruma — ouvimos.

йамадӯта̄х̣ ӯчух̣ — ямадуты сказали; веда — четырьмя Ведами («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); пран̣ихитах̣ — предписан; дхармах̣ — закон религии; хи — воистину; адхармах̣ — безбожие; тат-випарйайах̣ — обратное тому (не одобренное Ведами); ведах̣ — Веды, книги знания; на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄т — Сам Верховный Господь (будучи словами Нараяны); свайам-бхӯх̣ — саморожденные, самодостаточные (возникшие из дыхания Нараяны и не имеющие другого источника); ити — так; ш́уш́рума — (мы) слышали.

Tradução

Перевод

Os Yamadūtas responderam: Aquilo que os Vedas prescrevem constitui o dharma, princípios religiosos, e o oposto disso é irreligião. Os Vedas são diretamente a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, e são autógenos. Foi Yamarāja quem nos disse isso.

На это ямадуты ответили: Дхарма, законы религии, — это предписания Вед, а все, что противоречит Ведам, есть безбожие. Веды — это Сам Верховный Господь, Нараяна; они саморожденные. Вот что мы слышали от Ямараджи.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os servos de Yamarāja responderam de maneira bem adequada. Eles não inventaram princípios de religião ou irreligião. Ao contrá­rio, explicaram o que lhe transmitiu uma autoridade: Yamarāja. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: deve-se seguir o mahājana, a pessoa autorizada. Yamarāja é uma das doze autoridades. Portanto, os servos de Yamarāja, os Yamadūtas, responderam com toda a preci­são quando disseram śuśruma (“ouvimos”). Através da invenção especulativa, os membros da civilização moderna inventam princí­pios religiosos defeituosos. Isso não é dharma. Eles não sabem o que é dharma e o que é adharma. Portanto, como se afirma no começo do Śrīmad-Bhāgavatam, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: o Śrīmad-bhāgavata-dharma rejeita todo dharma que não é apoiado pelos Vedas. Bhāgavata-dharma abrange somente aquilo que é dado pela Suprema Personalidade de Deus. Bhāgavata-dharma é sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: deve-se aceitar a autoridade da Suprema Personalidade de Deus e se render a Ele e a tudo o que Ele diz. Isso é dharma. Arjuna, por exemplo, pensando que a vio­lência era adharma, estava recusando-se a lutar, mas Kṛṣṇa o instigou a lutar. Arjuna acatou as ordens de Kṛṣṇa, daí ele realmente ser um dharmī, pois a ordem de Kṛṣṇa é o dharma. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que vedais ca sarvair aham eva vedyaḥ: “O verdadeiro propósito do veda, o conhecimento, é conhecer­-Me.” Aquele que conhece Kṛṣṇa perfeitamente está liberado. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.9):

Слуги Ямараджи дали вишнудутам ответ, достойный похвалы. Они не стали придумывать свое определение религии и безбожия, а пересказали то, что слышали от Ямараджи, которому известны все религиозные заповеди. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣: каждый должен следовать наставлениям двенадцати махаджан — великих знатоков Вед. Ямараджа — один из них, поэтому его слуги, ямадуты, не дали повода усомниться в правильности своего ответа, сказав: ш́уш́рума («мы слышали»).

В наше время люди придумывают разные псевдорелигиозные учения, но их нельзя назвать дхармой. Людям неведомо, что́ есть дхарма, а что́ — адхарма. Поэтому в начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’трашримад-бхагавата-дхарма отвергает неведическую дхарму. Бхагавата-дхарма состоит целиком из наставлений Верховной Личности Бога. Суть ее можно выразить следующими словами: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — нужно признать над собой власть Верховного Господа, предаться Ему и беспрекословно выполнять Его указания. Вот что такое дхарма. Когда Арджуна, считавший насилие адхармой, хотел отказаться от сражения, Кришна стал побуждать его принять участие в битве. Исполнив волю Кришны, Арджуна стал истинным дхарми, ибо любое повеление Кришны есть дхарма. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Истинное предназначение веды, знания, — постичь Меня». Тот, кто в совершенстве познал Кришну, уже обрел освобождение. Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Aquele que compreende Kṛṣṇa e acarta Sua ordem torna-se apto a regressar ao lar, regressar ao Supremo. Pode-se concluir que dharma, religião, refere-se àquilo que os Vedas ordenam, e adharma, irreligião, refere­-se àquilo que não encontra apoio nos Vedas.

«Кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, о Арджуна, тот, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель». Перед тем, кто познал Кришну и кто исполняет Его волю, открывается путь домой, к Богу. Итак, религия, дхарма, — это предписания Вед, а безбожие, адхарма, — все, что противоречит Ведам.

Na verdade, o dharma não é inventado por Nārāyaṇa. Como se afirma nos Vedas, asya mahato bhūtasya niśvasitam etad yad ṛg-vedaḥ iti: os preceitos de dharma emanam da respiração de Nārāyaṇa, a entidade viva suprema. Nārāyaṇa existe eternamente e respira eter­namente, daí o dharma, os preceitos de Nārāyaṇa, também existirem eternamente. Śrīla Madhvācārya, o ācārya original para aqueles que pertencem ao Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, diz:

Следует заметить, что Нараяна не создает дхарму. В Ведах сказано, что предписания дхармы рождаются из дыхания Нараяны, верховного существа: асйа махато бхӯтасйа ниш́васитам этад йад р̣г-ведах̣ ити. Нараяна вечен, Его дыхание тоже вечно, а потому вечна и дхарма, выражающая волю Нараяны. Шрила Мадхвачарья, патриарх Мадхва-гаудия-сампрадаи, говорит:

vedānāṁ prathamo vaktā
harir eva yato vibhuḥ
ato viṣṇv-ātmakā vedā
ity āhur veda-vādinaḥ
веда̄на̄м̇ пратхамо вакта̄
харир эва йато вибхух̣
ато вишн̣в-а̄тмака̄ веда̄
итй а̄хур веда-ва̄динах̣

As palavras transcendentais dos Vedas emanam da boca da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, os princípios védicos devem ser tidos como princípios vaiṣṇavas porque Viṣṇu é a origem dos Vedas. Os Vedas não contêm nada além das instruções de Viṣṇu, e quem segue os princípios védicos é um vaiṣṇava. O vaiṣṇava não é um membro de uma comunidade inventada neste mundo material. O vaiṣṇava é o verdadeiro conhecedor dos Vedas, como se confirma na Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ).

Трансцендентные звуки Вед изошли из уст Верховной Личности Бога. И поскольку Веды исходят от Господа Вишну, законы Вед — это вайшнавские законы. Веды целиком состоят из наставлений Вишну, поэтому тех, кто следует предписаниям Вед, называют вайшнавами. Вайшнав — это не член некой общины, каких много в материальном мире. Согласно «Бхагавад-гите», вайшнав — это тот, кто познал истинный смысл Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣).