Skip to main content

VERSO 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укте йамадӯтаис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратйӯчух̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дайа̄ гира̄

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ukte — sendo interpelados; yamadūtaiḥ — pelos mensageiros de Yamarāja; te — eles; vāsudeva-ukta-kāriṇaḥ — que estão sempre dispostos a exe­cutar as ordens do Senhor Vāsudeva (sendo associados pessoais do Senhor Viṣṇu que obtiveram a liberação sālokya); tān — a eles; pratyūcuḥ — responderam; prahasya — sorrindo; idam — isto; megha-­nirhrādayā — ressoando como uma nuvem trovejante; girā — com vozes.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаих̣ — посланцев Ямараджи; те — они; ва̄судева-укта-ка̄рин̣ах̣ — всегда готовые исполнить волю Господа Ва̄судевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); та̄н — им; пратйӯчух̣ — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхра̄дайа̄ — звучащим подобно грому; гира̄ — голосом.

Tradução

Перевод

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Sendo assim interpelados pelos mensageiros de Yamarāja, os servos de Vāsudeva sorriram e falaram as seguintes palavras, com vozes tão profundas como o som de nuvens trovejantes.

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Ва̄судевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os Yamadūtas ficaram surpresos ao ver que os Viṣṇudūtas, em­bora educados, estivessem dificultando a ação do governo de Yama­rāja. Do mesmo modo, os Viṣṇudūtas ficaram surpresos de que os Yamadūtas, embora alegando serem servos de Yamarāja, o juiz supremo dos princípios religiosos, não conhecessem os princípios da ação religiosa. Assim, os Viṣṇudūtas sorriram, pensando: “Que tolice é essa que eles estão dizendo? Se eles realmente são servos de Yamarāja, deveriam saber que Ajāmila não é a pessoa adequada para levarem.”

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».