ŚB 5.9.15

अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
atha paṇayas taṁ sva-vidhinābhiṣicyāhatena vāsasācchādya bhūṣaṇālepa-srak-tilakādibhir upaskṛtaṁ bhuktavantaṁ dhūpa-dīpa-mālya-lāja-kisalayāṅkura-phalopahāropetayā vaiśasa-saṁsthayā mahatā gīta-stuti-mṛdaṅga-paṇava-ghoṣeṇa ca puruṣa-paśuṁ bhadra-kālyāḥ purata upaveśayām āsuḥ.

Synonyms

athaem seguida; paṇayaḥtodos os seguidores do salteador; tama ele (Jaḍa Bharata); sva-vidhināde acordo com seus próprios princípios ritualísticos; abhiṣicyabanhando; ahatenacom novas; vāsasāroupas; ācchādyacobrindo; bhūṣaṇaadornos; ālepauntando o corpo com polpa de sândalo; srakuma guirlanda de flores; tilaka-ādibhiḥcom marcas no corpo e assim por diante; upaskṛtaminteiramente decorado; bhuktavantamtendo comido; dhūpacom incenso; dīpalamparinas; mālyaguirlandas; lājacereais tostados; kisalaya-aṅkuragalhos e brotos; phalafrutas; upahāraoutras parafernálias; upetayāplenamente equipados; vaiśasa-saṁsthayācom todos os arranjos para o sacrifício; mahatāgrandes; gīta-stutide canções e orações; mṛdaṅgade tambores; paṇavade cornetas; ghoṣeṇapor meio da vibração; catambém; puruṣa-paśumo homem-animal; bhadra-kālyāḥà deusa Kālī; purataḥbem em frente; upaveśayām āsuḥfizeram-no sentar-se.

Translation

Depois disso, todos os ladrões, de acordo com seus rituais imaginativos de que se valiam para matar homens animalescos, banharam Jaḍa Bharata, vestiram-no com roupas novas, decoraram-no com adornos apropriados para um animal, untaram seu corpo com essências aromáticas e decoraram-no com tilaka, polpa de sândalo e guirlandas. Eles o alimentaram suntuosamente e, então, colocaram-no diante da deusa Kālī, a quem ofereceram incenso, lamparinas, guirlandas, cereais tostados, ramos tenros, brotos, frutas e flores. Dessa maneira, antes de matar o homem-animal, eles adoraram a deidade, e entoaram canções e orações, tocando tambores e cornetas. Então, fizeram Jaḍa Bharata sentar-se diante da deidade.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra sva-vidhinā, “de acordo com seus próprios princípios ritualísticos”, é muito significativa. Segundo os śāstras védicos, tudo deve ser feito em conformidade com os princípios reguladores, mas aqui se afirma que os ladrões e assaltantes planejaram seus próprios métodos de como matar um homem animalesco. Os śāstras tamásicos instruem como sacrificar animais diante da deusa Kālī, tais como o bode ou o búfalo, mas não se menciona o sacrifício de homens, por mais estúpidos que possam ser. Esse processo foi inventado pelos próprios salteadores; portanto, usa-se a palavra sva-vidhinā. Mesmo na atualidade, existem muitos sacrifícios realizados sem base nas escrituras védicas. Por exemplo, recentemente em Calcutá, em um anúncio de um matadouro, divulgava-se que o mesmo era um templo da deusa Kālī. Os comedores de carne tolamente compram carne nesses açougues pensando tratar-se de uma mercadoria diferente da carne comum e aceitam-na como prasāda da deusa Kālī. Sacrificar perante a deusa Kālī bodes ou animais semelhantes é algo mencionado nos śāstras simplesmente para evitar que as pessoas comam carne de matadouros e tornem-se responsáveis pela matança de animais. A alma condicionada tem uma inclinação natural para fazer sexo e comer carne; consequentemente, os śāstras lhe fazem algumas concessões. Na verdade, os śāstras visam a encerrar essas atividades abomináveis, mas prescrevem alguns princípios reguladores para que os comedores de carne e caçadores de mulheres se retifiquem pouco a pouco.