ŚB 5.7.12

तयेत्थमविरतपुरुषपरिचर्यया भगवति प्रवर्धमानानुरागभरद्रुतहृदयशैथिल्य: प्रहर्षवेगेनात्मन्युद्भ‍िद्यमानरोमपुलककुलक औत्कण्ठ्यप्रवृत्तप्रणयबाष्पनिरुद्धावलोकनयन एवं निजरमणारुणचरणारविन्दानुध्यानपरिचितभक्तियोगेन परिप्लुतपरमाह्लादगम्भीरहृदयह्रदावगाढधिषणस्तामपि क्रियमाणां भगवत्सपर्यां न सस्मार ॥ १२ ॥
tayettham avirata-puruṣa-paricaryayā bhagavati pravardhamānā-nurāga-bhara-druta-hṛdaya-śaithilyaḥ praharṣa-vegenātmany udbhidyamāna-roma-pulaka-kulaka autkaṇṭhya-pravṛtta-praṇaya-bāṣpa-niruddhāvaloka-nayana evaṁ nija-ramaṇāruṇa-caraṇāravindānudhyāna-paricita-bhakti-yogena paripluta-paramāhlāda-gambhīra-hṛdaya-hradāvagāḍha-dhiṣaṇas tām api kriyamāṇāṁ bhagavat-saparyāṁ na sasmāra.

Synonyms

tayāpor meio disso; itthamdessa maneira; avirataconstante; puruṣado Senhor Supremo; paricaryayāatravés do serviço; bhagavatià Suprema Personalidade de Deus; pravardhamānasempre crescente; anurāgado apego; bharapelo peso; drutaderretido; hṛdayacoração; śaithilyaḥfrouxidão; praharṣa-vegenapela força do êxtase transcendental; ātmaniem seu corpo; udbhidyamāna-roma-pulaka-kulakaḥarrepio do cabelo; autkaṇṭhyadevido ao desejo ardente; pravṛttaproduziu; praṇaya-bāṣpa-niruddha-avaloka-nayanaḥsurgimento de lágrimas de amor nos olhos, impedindo a visão; evamassim; nija-ramaṇa-aruṇa-caraṇa-aravindanos avermelhados pés de lótus do Senhor; anudhyānameditando; paricitaaumentou; bhakti-yogenapor força do serviço devocional; pariplutaespalhando-se por toda parte; paramasuprema; āhlādade bem-aventurança espiritual; gambhīramuito profundo; hṛdaya-hradano coração, que se compara a um lago; avagāḍhaimersa; dhiṣaṇaḥcuja inteligência; tāmisso; apiembora; kriyamāṇāmexecutando; bhagavatà Suprema Personalidade de Deus; saparyāma adoração; nanão; sasmārase lembrava de.

Translation

Esse devoto elevadíssimo, Mahārāja Bharata, vivia dessa maneira, ocupado em serviço devocional ao Senhor. Naturalmente, o seu amor por Vāsudeva, Kṛṣṇa, aumentava cada vez mais e derretia-lhe o coração. Em consequência disso, pouco a pouco ele perdeu todo o apego aos deveres normativos. Os pelos de seu corpo arrepiavam-se, e todos os sintomas extáticos corpóreos se manifestavam. Lágrimas caíam de seus olhos, tão intensamente que ele perdia toda a visão. Assim, ele meditava constantemente nos avermelhados pés de lótus do Senhor. Nesse momento, seu coração, que parecia um lago, enchia-se com a água do amor extático. Quando sua mente estava imersa nesse lago, até mesmo se esquecia do serviço regulado ao Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Oito sintomas transcendentais e bem-aventurados manifestam-se no corpo de quem desenvolveu verdadeiro avanço no amor extático por Kṛṣṇa. Tratam-se dos sintomas da perfeição decorrentes do serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus. Como Mahārāja Bharata estava constantemente dedicado ao serviço devocional, todos os sintomas de amor extático se manifestavam em seu corpo.