Skip to main content

VERSO 13

Sloka 13

Texto

Verš

yavīyāṁsa ekāśītir jāyanteyāḥ pitur ādeśakarā mahā-śālīnā mahā-śrotriyā yajña-śīlāḥ karma-viśuddhā brāhmaṇā babhūvuḥ.
yavīyāṁsa ekāśītir jāyanteyāḥ pitur ādeśakarā mahā-śālīnā mahā-śrotriyā yajña-śīlāḥ karma-viśuddhā brāhmaṇā babhūvuḥ.

Sinônimos

Synonyma

yavīyāṁsaḥ — mais jovens; ekāśītiḥ — em um total de oitenta e um; jāyanteyāḥ — os filhos de Jayantī, a esposa de Ṛṣabhadeva; pituḥ — de seu pai; ādeśakarāḥ — seguindo a ordem; mahā-śālīnāḥ — bem-comportados, muito cultos; mahā-śrotriyāḥ — extremamente eruditos em conhecimento védico; yajña-śīlāḥ — hábeis em realizar cerimônias ritualísticas; karma-viśuddhāḥ — muito puros em suas atividades; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas qualificados; babhūvuḥ — tornaram-se.

yavīyāṁsaḥ — mladší; ekāśītiḥ — osmdesát jedna; jāyanteyāḥ — synové Jayantī, manželky Ṛṣabhadeva; pituḥ — svého otce; ādeśakarāḥ — následovali příkaz; mahā-śālīnāḥ — dobrého chování, ušlechtilí; mahā-śrotriyāḥ — s důkladnou znalostí Ved; yajña-śīlāḥ — zkušení ve vykonávání obřadů; karma-viśuddhāḥ — velmi čistí ve svém jednání; brāhmaṇāḥ — kvalifikovanými brāhmaṇy; babhūvuḥ — stali se.

Tradução

Překlad

Além desses dezenove filhos mencionados anteriormente, havia oitenta e um filhos mais jovens, todos nascidos de Ṛṣabhadeva e Jayantī. De acordo com a ordem de seu pai, todos eles se tornaram muito cultos, bem-comportados, muito puros em suas atividades e hábeis no conhecimento védico e na realização de rituais védicos. Assim, todos eles se tornaram brāhmaṇas perfeitamente qualificados.

Kromě výše uvedených devatenácti měli Ṛṣabhadeva a Jayantī osmdesát jedna dalších, mladších synů. Na příkaz svého otce si všichni osvojili vytříbené, ušlechtilé chování, čistotu v jednání a důkladnou znalost Ved, jakož i vykonávání védských obřadů. Všichni se tak stali dokonale kvalifikovanými brāhmaṇy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A partir deste verso, somos devidamente informados de que as castas se caracterizam segundo a qualidade e o trabalho. Ṛṣabhadeva, um rei, decerto era kṣatriya. Ele teve cem filhos, e, dentre eles, dez estavam ocupados como kṣatriyas e governaram o planeta. Nove filhos se tornaram exímios pregadores do Śrīmad-Bhāgavatam (mahā-bhāgavatas), e isso indica que estavam acima da posição de brāhmaṇas. Os oitenta e um filhos restantes se tornaram brāhmaṇas altamente qualificados. Esses são alguns exemplos práticos de como, não através do nascimento, mas através da qualificação, alguém pode tornar-se capaz de executar certa classe de atividades. Todos os filhos de Mahārāja Ṛṣabhadeva eram kṣatriyas por nascimento, mas, por qualidades, alguns deles tornaram-se kṣatriyas e outros se tornaram brāhmaṇas. Nove se tornaram pregadores do Śrīmad-Bhāgavatam (bhāgavata-dharma-darśanāḥ), de onde se conclui que eles estavam acima das categorias de kṣatriyas e brāhmaṇas.

Z tohoto verše získáváme cennou informaci o tom, jak kvalifikace jednotlivých tříd závisí na vlastnostech a činnostech. Ṛṣabhadeva byl jakožto král bezpochyby kṣatriyou. Měl sto synů, z nichž deset jednalo jako kṣatriyové a vládlo této planetě. Devět synů se stalo vynikajícími kazateli Śrīmad-Bhāgavatamu (mahā-bhāgavaty) — tím je řečeno, že překonali postavení brāhmaṇů. Z dalších jednaosmdesáti synů se stali vysoce kvalifikovaní brāhmaṇové. To jsou některé praktické příklady, jak může člověk dosáhnout způsobilosti pro určitý druh činnosti tím, že se pro ni kvalifikuje; nikoliv zrozením. Všichni synové Mahārāje Ṛṣabhadeva byli původem kṣatriyové, ale díky svým vlastnostem se někteří stali kṣatriyi a jiní brāhmaṇy. Devět z nich se stalo kazateli Śrīmad-Bhāgavatamu (bhāgavata-dharma-darśanāḥ), což znamená, že překonali kategorie kṣatriyů i brāhmaṇů.